Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The chant rose a tone in agony. Пенье исходило предсмертным ужасом:
"Kill the beast! - Зверя - бей!
Cut his throat! Глотку - режь!
Spill his blood! Выпусти - кровь!
Now out of the terror rose another desire, thick, urgent, blind. Из ужаса рождалось желание - жадное, липкое, слепое.
"Kill the beast! - Зверя - бей!
Cut his throat! Глотку - режь!
Spill his blood!" Выпусти - кровь!
Again the blue-white scar Jagged above them and the sulphurous explosion beat down. Снова вызмеился наверху бело-голубой шрам и грянул желтый взрыв.
The littluns screamed and blundered about, fleeing from the edge of the forest, and one of them broke the ring of biguns in his terror. Малыши визжа неслись с опушки, один, не помня себя, проломил кольцо старших:
"Him! - Это он!
Him!" Он!
The circle became a horseshoe. Круг стал подковой.
A thing was crawling out of the forest. It came darkly, uncertainly. Из лесу ползло что-то Неясное, темное.
The shrill screaming that rose before the beast was like a pain. Впереди зверя катился надсадный вопль.
The beast stumbled into the horseshoe. Зверь ввалился, почти упал в центр подковы.
"Kill the beast! - Зверя бей!
Cut his throat! Глотку режь!
Spill his blood!" Выпусти кровь!
The blue-white scar was constant, the noise unendurable. Голубой шрам уже не сходил с неба, грохот был непереносим.
Simon was crying out something about a dead man on a hill. Саймон кричал что-то про мертвое тело на горе.
"Kill the beast! - Зверя - бей!
Cut his throat! Глотку - режь!
Spill his blood! Выпусти - кровь!
Do him in!" Зверя - прикончь!
The sticks fell and the mouth of the new circle crunched and screamed. Палки стукнули, подкова, хрустнув, снова сомкнулась вопящим кругом.
The beast was on its knees in the center, it's arms folded over its face. Зверь стоял на коленях в центре круга, зверь закрывал лицо руками.
It was crying out against the abominable noise something about a body on the hill. Пытаясь перекрыть дерущий омерзительный шум, зверь кричал что-то насчет мертвеца на горе.
The beast struggled forward, broke the ring and fell over the steep edge of the rock to the sand by the water. Вот зверь пробился, вырвался за круг и рухнул с крутого края скалы на песок, к воде.
At once the crowd surged after it, poured down the rock, leapt on to the beast, screamed, struck, bit, tore. Толпа хлынула за ним, стекла со скалы, на зверя налетели, его били, кусали, рвали.
There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws. Слов не было, и не было других движений -только рвущие когти и зубы.
Then the clouds opened and let down the rain like a waterfall. Потом тучи разверзлись, и водопадом обрушился дождь.
The water bounded from the mountain-top, tore leaves and branches from the trees, poured like a cold shower over the straggling heap on the sand. Вода неслась с вершины, срывала листья и ветки с деревьев, холодным душем стегала бьющуюся в песке груду.
Presently the heap broke up and figures staggered away. Потом груда распалась, и от нее отделились ковыляющие фигурки.
Only the beast lay still, a few yards from the sea. Только зверь остался лежать - в нескольких ярдах от моря.
Even in the rain they could see how small a beast it was; and already its blood was stain-log the sand. Даже сквозь стену дождя стало видно, какой же он маленький, этот зверь; а на песке уже расплывались кровавые пятна.
Now a great wind blew the rain sideways, cascading the water from the forest trees. Тут сильный ветер подсек дождевые плети, погнал на лес, и деревья утонули в каскадах.
On the mountain-top the parachute filled and moved; the figure slid, rose to its feet, spun, swayed down through a vastness of wet air and trod with ungainly feet the tops of the high trees; falling, still falling, it sank toward the beach and the boys rushed screaming into the darkness. На вершине горы парашют вздулся, стронулся с места; тот, кто сидел на горе, скользнул, поднялся на ноги, закружился, закачался в отсырелом просторе и, нелепо загребая мотающимися ногами по высоким верхушкам деревьев, двинулся вниз, вниз, вниз, и на берег, и мальчики, голося, разбежались во тьме.
The parachute took the figure forward, furrowing the lagoon, and bumped it over the reef and out to sea. Парашют потащил тело и, вспахав воды лагуны, швырнул через риф, в открытое море.
Toward midnight the rain ceased and the clouds drifted away, so that the sky was scattered once more with the incredible lamps of stars. К полуночи дождь перестал, тучи унесло, и снова зажглись в небе немыслимые блестки звезд.
Then the breeze died too and there was no noise save the drip and trickle of water that ran out of clefts and spilled down, leaf by leaf, to the brown earth of the island. Потом ветер улегся, и стало тихо, только капли стучали, шуршали по расселинам и плюхались, скатываясь с листка на листок в темную землю острова.
The air was cool, moist, and clear; and presently even the sound of the water was still. Воздух был прохладный, сырой и ясный; скоро угомонилась и вода.
The beast lay huddled on the pale beach and the stains spread, inch by inch. Зверь лежал комочком на бледном песке, а пятна расплывались и расплывались.
The edge of the lagoon became a streak of phosphorescence which advanced minutely, as the great wave of the tide flowed. Край лагуны стал полосой свечения, и, пока нарастал прилив, она наползала на берег.
The clear water mirrored the clear sky and the angular bright constellations. В ясной воде отражалось ясное небо и яркие угольники созвездий.
The line of phosphorescence bulged about the sand grains and little pebbles; it held them each in a dimple of tension, then suddenly accepted them with an inaudible syllable and moved on. Черта свечения взбухала, набегая на песчинки и гальку, и, на мгновенье дрогнув упругой рябью, тотчас глотала их неслышным глотком и продвигалась на берег дальше.
Along the shoreward edge of the shallows the advancing clearness was full of strange, moonbeam-bodied creatures with fiery eyes. Наползающая на отмели ясность вод по кромке кишела странными лучистыми созданиями с горящими глазами.
Here and there a larger pebble clung to its own air and was covered with a coat of pearls. То и дело окатыш побольше, вдруг выделясь из множеств, одевался жемчужным ворсом.
The tide swelled in over" the rain-pitted sand and smoothed everything with a layer of silver. Прилив ровнял взрытый ливнем песок, все покрывая блестящей полудой.
Now it touched the first of the stains that seeped from the broken body and the creatures made a moving patch of light as they gathered at the edge. Вот вода коснулась первого пятна, натекшего из разбитого тела, и созданья бьющейся световой каймой собрались по краю.
The water rose farther and dressed Simon's coarse hair with brightness. Вода двинулась дальше и одела жесткие космы Саймона светом.
The line of his cheek silvered and the turn of his shoulder became sculptured marble. Высеребрился овал лица, и мрамором статуи засверкало плечо.
The strange attendant creatures, with their fiery eyes and trailing vapors, busied themselves round his head. Странно бдящие существа с горящими глазами и дымными шлейфами суетились вокруг головы.
The body lifted a fraction of an inch from the sand and a bubble of air escaped from the mouth with a wet plop. Тело чуть-чуть поднялось на песке, изо рта, влажно хлопнув, вылетел пузырек воздуха.
Then it turned gently in the water. Потом тело мягко качнулось и сползло в воду.
Somewhere over the darkened curve of the world the sun and moon were pulling, and the film of water on the earth planet was held, bulging slightly on one side while the solid core turned. Где-то за темным краем мира были луна и солнце; силой их притяжения водная пленка слегка взбухала над одним боком земной планеты, покуда та вращалась в пространстве.
The great wave of the tide moved farther along the island and the water lifted. Большой прилив надвинулся дальше на остров, и вода еще поднялась.
Softly, surrounded by a fringe of inquisitive bright creatures, itself a silver shape beneath the steadfast constellations, Simon's dead body moved out toward the open sea. Медленно, в бахромке любопытных блестящих существ, само - серебряный очерк под взглядом вечных созвездий, мертвое тело Саймона поплыло в открытое море.
Chapter Ten. Глава десятая
The Shell and the Glasses РАКОВИНА И ОЧКИ
Piggy eyed the advancing figure carefully. Хрюша внимательно вглядывался в того, кто подходил.
Nowadays he sometimes found that he saw more clearly if he removed his glasses and shifted the one lens to the other eye; but even through the good eye, after what had happened, Ralph remained unmistakably Ralph. Сейчас ему часто казалось, что видно лучше, если переставить стеклышко к другому глазу; но и без этого Ральфа, даже после всего случившегося, он бы ни с кем не спутал.
He came now out of the coconut trees, limping, dirty, with dead leaves hanging from his shock of yellow hair. Он шел от кокосовых пальм, грязный, прихрамывая, и сухие листья застряли в желтых спутанных волосах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x