Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tonight Ill go along with two hunters-who'll come?" | А сегодня я и двое охотников... кто со мной? |
Maurice and Roger put up their hands. | Руки подняли Морис и Роджер. |
"Maurice-" | - Морис... |
"Yes, Chief?" | - Слушаю, Вождь? |
"Where was their fire?" | -Где у них костер? |
"Back at the old place by the fire rock." | - На старом месте, у скалы. |
The chief nodded. | Вождь кивнул. |
"The rest of you can go to sleep as soon as the sun sets. | - Остальным - ложиться спать, как только сядет солнце. |
But us three, Maurice, Roger and me, we've got work to do. | А нам втроем, Морису, мне и Роджеру, придется поработать. |
We'll leave just before sunset-" | Выходим перед самым закатом... |
Maurice put up his hand. | Морис поднял руку: |
"But what happens if we meet-" | - А вдруг мы встретим... |
The chief waved his objection aside. | Взмахом руки Вождь отмел это возраженье: |
"We'll keep along by the sands. | - Мы пойдем вдоль берега по песку. |
Then if he comes well do our, our dance again." | Так что если он явится, мы опять... опять станцуем наш танец. |
"Only the three of us?" | - Это втроем-то? |
Again the murmur swelled and died away. | Снова поднялся и замер гул. * * * |
Piggy handed Ralph his glasses and waited to receive back his sight. | Хрюша отдал очки Ральфу, и теперь он ждал, когда ему вернут зрение. |
The wood was damp; and this was the third time they had lighted it Ralph stood back, speaking to himself. | Дрова были сырые; они уже в третий раз пытались их зажечь. Ральф встал и буркнул себе под нос: |
"We don't want another night without fire." | - Нельзя вторую ночь без костра. |
He looked round guiltily at the three boys standing by. | Он виновато оглянулся на троих стоящих рядом мальчиков. |
This was the first time he had admitted the double function of the fire. | Впервые он признал двойную роль костра. |
Certainly one was to send up a beckoning column of smoke; but the other was to be a hearth now and a comfort until they slept. | Конечно, первая его роль - слать вверх призывный столбик дыма; но он еще и очаг и согревает ночью. |
Eric breathed on the wood till it glowed and sent out a little flame. | Эрик дул на дерево, пока оно не занялось и не загорелось. |
A billow of white and yellow smoke reeked up. | Поднялся бело-желтый вал дыма. |
Piggy took back his glasses and looked at the smoke with pleasure. | Хрюша снова надел очки и, довольный, смотрел на костер. |
"If only we could make a radio!" | - Хорошо бы радио сделать! |
"Or a plane-" | - Или самолет бы... |
"-or a boat." | - ...или лодку. |
Ralph dredged in his fading knowledge of the world. | Ральф поворошил в памяти блекнувшие представленья о мире. |
"We might get taken prisoner by the Reds." | - Мы бы в плен к красным могли попасть. |
Eric pushed back his hair. | Эрик откинул волосы со лба. |
"They'd be better than-" | - Лучше бы уж они, чем... |
He would not name people and Sam finished the sentence for him by nodding along the beach. | Переходить на личности он не стал, и Сэм кончил за него фразу, кивнув вдоль берега. |
Ralph remembered the ungainly figure on a parachute. | Ральф вспомнил нелепо мотающееся под парашютом тело. |
"He said something about a dead man." He flushed painfully at this admission that he had been present at the dance. | -Он же что-то насчет мертвеца говорил... - И страшно покраснел, выдав, что присутствовал на том танце. |
He made urging motions at the smoke with his body. | Он весь подался к костру: |
"Don't stop-go on up!" | - Нет-нет! Только не гасни! |
"Smoke's getting thinner." | - Совсем стал жидкий. |
"We need more wood already, even when it's wet." | - Еще дерево нужно, хоть и сырое. |
"My asthma-" | - У меня астма... |
The response was mechanical. | И - неизбежный ответ: |
"Sucks to your ass-mar." | - Слыхали про твою какассыму. |
"If I pull logs about, I get my asthma bad. | - Если я бревна опять стану таскать, меня астма схватит. |
I wish I didn't, Ralph, but there it is." | Я сам не рад, Ральф, но тут куда же денешься? |
The three boys went into the forest and fetched armfuls of rotten wood. | Втроем пошли в лес, принесли охапки гнилых сучьев. |
Once more the smoke rose, yellow and thick. | Снова поднялся густой желтый дым. |
"Let's get something to eat." | - Давайте поедим чего-нибудь. |
Together they went to the fruit trees, carrying their spears, saying little, cramming in haste. | Все вместе пошли к фруктовым деревьям, захватив с собой копья, и торопливо, молча, долго набивали животы. |
When they came out of the forest again the sun was setting and only embers glowed in the fire, and there was no smoke. | Солнце уже садилось, когда они вышли из лесу, и только угли дотлевали в золе, и дыма не было. |
"I can't carry any more wood," said Eric. "I'm tired." | - Я больше не могу ветки таскать, - сказал Эрик. -Я устал. |
Ralph cleared his throat. | Ральф откашлялся: |
"We kept the fire going up there." | - Наверху костер у нас все время горел. |
"Up there it was small. | -Так тот маленький был. |
But this has got to be a big one." | А здесь большой нужно. |
Ralph carried a fragment to the fire and watched the smoke that drifted into the dusk. | Ральф подкинул в костер щепочку и проводил взглядом качнувшуюся в сумерках струю. |
' 'We've got to keep it going." | - Надо, чтоб он горел. |
Eric flung himself down. | Эрик растянулся плашмя. |
"I'm too tired. | - Нет, я совсем устал. |
And what's the good?" | Да и какой смысл? |
"Eric!" cried Ralph in a shocked voice. "Don't talk like that!" | - Эрик! - выкрикнул Ральф. - Ты не смей так говорить! |
Sam knelt by Eric. | Сэм встал на колени с Эриком рядом: |
"Well-what is the good?" | - Точно. Ну какой, какой смысл? |
Ralph tried indignantly to remember. | Ральф негодуя старался вспомнить. |
There was something good about a fire. | С костром было связано что-то хорошее. |
Something overwhelmingly good. | Что-то потрясающе важное... |
"Ralph's told you often enough," said Piggy moodily. "How else are we going to be rescued?" | - Ральф вам уже сто раз говорил, - проворчал Хрюша. - Как же вы еще хочете, чтоб нас спасли? |
"Of course! | - Именно! |
If we don't make smoke-" | Если у нас не будет дыма... |
He squatted before them in the crowding dusk. | И он сел перед ними на корточки в загустевших сумерках. |
"Don't you understand? | - Неужели вы не понимаете? |
What's the good of wishing for radios and boats?" | Что толку мечтать о лодках, о радио? |
He held out his hand and twisted the fingers into a fist | Он вытянул руку, сжал кулак. |
"There's only one thing we can do to get out of this mess. | - У нас только один способ отсюда выбраться. |
Anyone can play at hunting, anyone can get us meat-" | Кто-то там пусть играет в охоту, пусть добывает мясо... |
He looked from face to face. | Он переводил взгляд с одного лица на другое. |
Then, at the moment of greatest passion and conviction, that curtain flapped in his head and he forgot what he had been driving at. | Но в минуту наивысшего подъема и убежденности вдруг этот занавес заколыхался у него в голове, и сразу он совершенно сбился. |
He knelt there, his fist clenched, gazing solemnly from one to the other. Then the curtain whisked back. | Он стоял на коленях, сжимал кулак, важно переводил взгляд с одного лица на другое... Наконец занавес снова взвился. |
"Oh, yes. | - Ах, ну да. |
So we've got to make smoke; and more smoke-" | А наше, значит, дело - дым. И чтоб побольше дыма... |
"But we can't keep it going! | - Но не получается же у нас! |
Look at that!" | Смотри! |
The fire was dying on them. | Костер догорал. |
"Two to mind the fire," said Ralph, half to himself, "that's twelve hours a day." | - По двое - следить за костром, - бормотал про себя Ральф. - Это выходит по двенадцати часов в сутки... |
"We can't get any more wood, Ralph-" | - Ральф, мы больше не можем таскать дрова... |
"-not in the dark-" | - Темно же... |
"-not at night-" | - Ночь же... |
"We can light it every morning," said Piggy. "Nobody ain't going to see smoke in the dark.' | - Мы можем его зажигать каждое утро, - сказал Хрюша. - В темноте дым никто никогда не увидит. |
Sam nodded vigorously. | Сэм убежденно затряс головой. |
"It was different when the fire was-" | - Другое дело, когда костер был... |
"-up there." | - Наверху. |
Ralph stood up, feeling curiously defenseless with the darkness pressing in. | Ральф встал, чувствуя странную беззащитность перед давящей тьмой. |
"Let the fire go then, for tonight." | - Ладно. Пусть ночью не горит. |
He led the way to the first shelter, which still stood, though battered. | Он пошел к первому шалашу, который еще стоял, хоть и шатался. |
The bed leaves lay within, dry and noisy to the touch. | Груды листьев лежали тут, сухие и шумные на ощупь. |
In the next shelter a littlun was talking in his sleep. | В соседнем шалаше малыш говорил со сна. |
The four biguns crept into the shelter and burrowed under the leaves. | Четверо старших залезли в шалаш и зарылись в листья. |
The twins lay together and Ralph and Piggy at the other end. | Близнецы легли рядышком, Ральф с Хрюшей - в другом углу. |
For a while there was the continual creak and rustle of leaves as they tried for comfort. | Листья долго шуршали, скрипели, пока они устраивались на ночлег. |
"Piggy" | - Хрюш. |
"Yeah?" "All right?" | -Ты как - ничего? |
"S'pose so." | - Да ничего вроде. |
At length, save for an occasional rustle, the shelter was silent. | Наконец - только изредка шорох и хруст - в шалаше стало тихо. |
An oblong of blackness relieved with brilliant spangles hung before them and there was the hollow sound of surf on the reef. | За низким входом висела утыканная звездами чернота, и с полым гулом набегали на риф волны. |
Ralph settled himself for his nightly game of supposing... | Ральф, как всегда по ночам, стал играть в "вот если бы..." |
Supposing they could be transported home by jet, then before morning they would land at that big airfield in Wiltshire. | Вот если бы их отправили домой на реактивном, они бы уже к утру были на том большом аэродроме в Уилтшире. |
They would go by car; no, for things to be perfect they would go by train; all the way down to Devon and take that cottage again. | Потом поехали бы на машине. Нет, для полного счастья лучше на поезде. И прямо бы до Девона. И опять бы в тот дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать