Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tonight Ill go along with two hunters-who'll come?" А сегодня я и двое охотников... кто со мной?
Maurice and Roger put up their hands. Руки подняли Морис и Роджер.
"Maurice-" - Морис...
"Yes, Chief?" - Слушаю, Вождь?
"Where was their fire?" -Где у них костер?
"Back at the old place by the fire rock." - На старом месте, у скалы.
The chief nodded. Вождь кивнул.
"The rest of you can go to sleep as soon as the sun sets. - Остальным - ложиться спать, как только сядет солнце.
But us three, Maurice, Roger and me, we've got work to do. А нам втроем, Морису, мне и Роджеру, придется поработать.
We'll leave just before sunset-" Выходим перед самым закатом...
Maurice put up his hand. Морис поднял руку:
"But what happens if we meet-" - А вдруг мы встретим...
The chief waved his objection aside. Взмахом руки Вождь отмел это возраженье:
"We'll keep along by the sands. - Мы пойдем вдоль берега по песку.
Then if he comes well do our, our dance again." Так что если он явится, мы опять... опять станцуем наш танец.
"Only the three of us?" - Это втроем-то?
Again the murmur swelled and died away. Снова поднялся и замер гул. * * *
Piggy handed Ralph his glasses and waited to receive back his sight. Хрюша отдал очки Ральфу, и теперь он ждал, когда ему вернут зрение.
The wood was damp; and this was the third time they had lighted it Ralph stood back, speaking to himself. Дрова были сырые; они уже в третий раз пытались их зажечь. Ральф встал и буркнул себе под нос:
"We don't want another night without fire." - Нельзя вторую ночь без костра.
He looked round guiltily at the three boys standing by. Он виновато оглянулся на троих стоящих рядом мальчиков.
This was the first time he had admitted the double function of the fire. Впервые он признал двойную роль костра.
Certainly one was to send up a beckoning column of smoke; but the other was to be a hearth now and a comfort until they slept. Конечно, первая его роль - слать вверх призывный столбик дыма; но он еще и очаг и согревает ночью.
Eric breathed on the wood till it glowed and sent out a little flame. Эрик дул на дерево, пока оно не занялось и не загорелось.
A billow of white and yellow smoke reeked up. Поднялся бело-желтый вал дыма.
Piggy took back his glasses and looked at the smoke with pleasure. Хрюша снова надел очки и, довольный, смотрел на костер.
"If only we could make a radio!" - Хорошо бы радио сделать!
"Or a plane-" - Или самолет бы...
"-or a boat." - ...или лодку.
Ralph dredged in his fading knowledge of the world. Ральф поворошил в памяти блекнувшие представленья о мире.
"We might get taken prisoner by the Reds." - Мы бы в плен к красным могли попасть.
Eric pushed back his hair. Эрик откинул волосы со лба.
"They'd be better than-" - Лучше бы уж они, чем...
He would not name people and Sam finished the sentence for him by nodding along the beach. Переходить на личности он не стал, и Сэм кончил за него фразу, кивнув вдоль берега.
Ralph remembered the ungainly figure on a parachute. Ральф вспомнил нелепо мотающееся под парашютом тело.
"He said something about a dead man." He flushed painfully at this admission that he had been present at the dance. -Он же что-то насчет мертвеца говорил... - И страшно покраснел, выдав, что присутствовал на том танце.
He made urging motions at the smoke with his body. Он весь подался к костру:
"Don't stop-go on up!" - Нет-нет! Только не гасни!
"Smoke's getting thinner." - Совсем стал жидкий.
"We need more wood already, even when it's wet." - Еще дерево нужно, хоть и сырое.
"My asthma-" - У меня астма...
The response was mechanical. И - неизбежный ответ:
"Sucks to your ass-mar." - Слыхали про твою какассыму.
"If I pull logs about, I get my asthma bad. - Если я бревна опять стану таскать, меня астма схватит.
I wish I didn't, Ralph, but there it is." Я сам не рад, Ральф, но тут куда же денешься?
The three boys went into the forest and fetched armfuls of rotten wood. Втроем пошли в лес, принесли охапки гнилых сучьев.
Once more the smoke rose, yellow and thick. Снова поднялся густой желтый дым.
"Let's get something to eat." - Давайте поедим чего-нибудь.
Together they went to the fruit trees, carrying their spears, saying little, cramming in haste. Все вместе пошли к фруктовым деревьям, захватив с собой копья, и торопливо, молча, долго набивали животы.
When they came out of the forest again the sun was setting and only embers glowed in the fire, and there was no smoke. Солнце уже садилось, когда они вышли из лесу, и только угли дотлевали в золе, и дыма не было.
"I can't carry any more wood," said Eric. "I'm tired." - Я больше не могу ветки таскать, - сказал Эрик. -Я устал.
Ralph cleared his throat. Ральф откашлялся:
"We kept the fire going up there." - Наверху костер у нас все время горел.
"Up there it was small. -Так тот маленький был.
But this has got to be a big one." А здесь большой нужно.
Ralph carried a fragment to the fire and watched the smoke that drifted into the dusk. Ральф подкинул в костер щепочку и проводил взглядом качнувшуюся в сумерках струю.
' 'We've got to keep it going." - Надо, чтоб он горел.
Eric flung himself down. Эрик растянулся плашмя.
"I'm too tired. - Нет, я совсем устал.
And what's the good?" Да и какой смысл?
"Eric!" cried Ralph in a shocked voice. "Don't talk like that!" - Эрик! - выкрикнул Ральф. - Ты не смей так говорить!
Sam knelt by Eric. Сэм встал на колени с Эриком рядом:
"Well-what is the good?" - Точно. Ну какой, какой смысл?
Ralph tried indignantly to remember. Ральф негодуя старался вспомнить.
There was something good about a fire. С костром было связано что-то хорошее.
Something overwhelmingly good. Что-то потрясающе важное...
"Ralph's told you often enough," said Piggy moodily. "How else are we going to be rescued?" - Ральф вам уже сто раз говорил, - проворчал Хрюша. - Как же вы еще хочете, чтоб нас спасли?
"Of course! - Именно!
If we don't make smoke-" Если у нас не будет дыма...
He squatted before them in the crowding dusk. И он сел перед ними на корточки в загустевших сумерках.
"Don't you understand? - Неужели вы не понимаете?
What's the good of wishing for radios and boats?" Что толку мечтать о лодках, о радио?
He held out his hand and twisted the fingers into a fist Он вытянул руку, сжал кулак.
"There's only one thing we can do to get out of this mess. - У нас только один способ отсюда выбраться.
Anyone can play at hunting, anyone can get us meat-" Кто-то там пусть играет в охоту, пусть добывает мясо...
He looked from face to face. Он переводил взгляд с одного лица на другое.
Then, at the moment of greatest passion and conviction, that curtain flapped in his head and he forgot what he had been driving at. Но в минуту наивысшего подъема и убежденности вдруг этот занавес заколыхался у него в голове, и сразу он совершенно сбился.
He knelt there, his fist clenched, gazing solemnly from one to the other. Then the curtain whisked back. Он стоял на коленях, сжимал кулак, важно переводил взгляд с одного лица на другое... Наконец занавес снова взвился.
"Oh, yes. - Ах, ну да.
So we've got to make smoke; and more smoke-" А наше, значит, дело - дым. И чтоб побольше дыма...
"But we can't keep it going! - Но не получается же у нас!
Look at that!" Смотри!
The fire was dying on them. Костер догорал.
"Two to mind the fire," said Ralph, half to himself, "that's twelve hours a day." - По двое - следить за костром, - бормотал про себя Ральф. - Это выходит по двенадцати часов в сутки...
"We can't get any more wood, Ralph-" - Ральф, мы больше не можем таскать дрова...
"-not in the dark-" - Темно же...
"-not at night-" - Ночь же...
"We can light it every morning," said Piggy. "Nobody ain't going to see smoke in the dark.' - Мы можем его зажигать каждое утро, - сказал Хрюша. - В темноте дым никто никогда не увидит.
Sam nodded vigorously. Сэм убежденно затряс головой.
"It was different when the fire was-" - Другое дело, когда костер был...
"-up there." - Наверху.
Ralph stood up, feeling curiously defenseless with the darkness pressing in. Ральф встал, чувствуя странную беззащитность перед давящей тьмой.
"Let the fire go then, for tonight." - Ладно. Пусть ночью не горит.
He led the way to the first shelter, which still stood, though battered. Он пошел к первому шалашу, который еще стоял, хоть и шатался.
The bed leaves lay within, dry and noisy to the touch. Груды листьев лежали тут, сухие и шумные на ощупь.
In the next shelter a littlun was talking in his sleep. В соседнем шалаше малыш говорил со сна.
The four biguns crept into the shelter and burrowed under the leaves. Четверо старших залезли в шалаш и зарылись в листья.
The twins lay together and Ralph and Piggy at the other end. Близнецы легли рядышком, Ральф с Хрюшей - в другом углу.
For a while there was the continual creak and rustle of leaves as they tried for comfort. Листья долго шуршали, скрипели, пока они устраивались на ночлег.
"Piggy" - Хрюш.
"Yeah?" "All right?" -Ты как - ничего?
"S'pose so." - Да ничего вроде.
At length, save for an occasional rustle, the shelter was silent. Наконец - только изредка шорох и хруст - в шалаше стало тихо.
An oblong of blackness relieved with brilliant spangles hung before them and there was the hollow sound of surf on the reef. За низким входом висела утыканная звездами чернота, и с полым гулом набегали на риф волны.
Ralph settled himself for his nightly game of supposing... Ральф, как всегда по ночам, стал играть в "вот если бы..."
Supposing they could be transported home by jet, then before morning they would land at that big airfield in Wiltshire. Вот если бы их отправили домой на реактивном, они бы уже к утру были на том большом аэродроме в Уилтшире.
They would go by car; no, for things to be perfect they would go by train; all the way down to Devon and take that cottage again. Потом поехали бы на машине. Нет, для полного счастья лучше на поезде. И прямо бы до Девона. И опять бы в тот дом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x