Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And there was that other kid what had a mark on his face. А того малыша, с отметиной... Видел его кто?
Who's seen him since we first come here?" Хоть раз с тех пор, когда...
"Piggy! - Хрюша!
Stop a minute!" Минуточку!..
"I got the conch. - У меня рог.
I'm going to that Jack Merridew an' tell him, I am." Нет, я лично пойду прямо к Джеку Меридью и все ему выложу.
"You'll get hurt." - Тебе не поздоровится.
"What can he do more than he has? - Да что он мне еще-то, теперь-то уж сделает?
I'll tell him what's what. Я скажу ему что к чему.
You let me carry the conch, Ralph. Я понесу рог, можно, а, Ральф?
I'll show him the one thing he hasn't got." Я покажу ему кое-что, чего ему не хватает.
Piggy paused for a moment and peered round at the dim figures. Хрюша умолк, переждал мгновенье, оглядел неясные пятна лиц.
The shape of the old assembly, trodden in the grass, listened to him. Тень былых вытоптавших траву собраний прислушивалась к его речи.
"I'm going to him with this conch in my hands. - Я пойду к нему с рогом в руках.
I'm going to hold it out. Я подниму рог.
Look, I'm goin' to say, you're stronger than I am and you haven't got asthma. Я скажу ему - так, мол, и так, скажу, ты, конечно, сильней меня, у тебя нету астмы.
You can see, I'm goin' to say, and with both eyes. И ты видишь прекрасно, скажу, ты обоими глазами видишь.
But I don't ask for my glasses back, not as a favor. Но я у тебя не прошу мои очки, я у тебя их не клянчу.
I don't ask you to be a sport, I'll say, not because you're strong, but because what's right's right. И я не стану тебя упрашивать, мол, будь человеком. Потому что неважно, сильный ты или нет, а честность есть честность!
Give me my glasses, I'm going to say-you got to!" Так что отдавай мне мои очки, скажу, ты обязан отдать!
Piggy ended, flushed and trembling. Хрюша закончил. Он был весь красный и дрожал.
He pushed the conch quickly into Ralph's hands as though in a hurry to be rid of it and wiped the tears from his eyes. Сунул рог Ральфу, будто хотел поскорей от него отделаться, и вытер слезы.
The green light was gentle about them and the conch lay at Ralph's feet, fragile and white. Тихий зеленый свет обливал их, рог лежал у Ральфа в ногах, белый и хрупкий.
A single drop of water that had escaped Piggy's fingers now flashed on the delicate curve like a star. Единственная капелька, протекшая между Хрюшиных пальцев, звездой горела на сияющем выгибе.
At last Ralph sat up straight and drew back his hair. Ральф наконец выпрямился и откинул волосы со лба.
"All right. - Ладно.
I mean-you can try if you like. То есть попробуй, если хочешь.
Well go with you." Мы тоже пойдем.
"He'll be painted," said Sam, timidly. "You know how he'll be-" - Он же раскрашенный будет, - сомневался Сэм. -Знаете сами, какой он будет...
"-he won't think much of us-" - Не очень-то он нас испугался...
"-if he gets waxy we've had it-" - Если он взбесится, мы не обрадуемся...
Ralph scowled at Sam. Ральф хмуро глянул на Сэма.
Dimly he remembered something that Simon had said to him once, by the rocks. Ему смутно вспоминалось что-то, что Саймон говорил тогда, среди скал.
"Don't be silly," he said. - Глупостей не болтай, - сказал он.
And then he added quickly, И тут же прибавил:
"Let's go." - Значит, мы идем.
He held out the conch to Piggy who flushed, this time with pride. Он протянул рог Хрюше, и тот вспыхнул, на сей раз от гордости.
"You must carry it." - На, ты понесешь.
"When we're ready I'll carry it-" Piggy sought in his mind for words to convey his passionate willingness to carry the conch against all odds. "I don't mind. I'll be glad, Ralph, only I'll have to be led." -Когда мы выступим, я его понесу... - Хрюша искал еще слов, чтоб выразить свою пламенную готовность стойко пронести рог через все невзгоды и трудности. - ...Я с удовольствием, Ральф. Хоть меня самого же вести придется.
Ralph put the conch back on the shining log. Ральф снова положил рог на блестящий ствол.
"We better eat and then get ready." - Сначала надо поесть, а уж потом отправимся.
They made their way to the devastated fruit trees. Они пошли к разоренным фруктовым деревьям.
Piggy was helped to his food and found some by touch. Хрюше помогли добраться до еды, и он искал ее ощупью.
While they ate, Ralph thought of the afternoon. Пока ели, Ральф обдумывал план.
"We'll be like we were. - Пойдем, как мы раньше были.
We'll wash-" Помоемся...
Sam gulped down a mouthful and protested. Сэм заглотал сочную мякоть и воспротивился.
"But we bathe every day!" - Мы же купаемся каждый день!
Ralph looked at the filthy objects before him and sighed. Ральф оглядел троих - чумазых, жалких, вздохнул:
"We ought to comb our hair. - Надо бы волосы причесать.
Only it's too long." Только уж очень они у нас длинные.
"I've got both socks left in the shelter," said Eric, "so we could pull them over our heads tike caps, sort of." - У меня в шалаше гольфы остались, - сказал Эрик. - Можно их на голову надеть, шапочки будут такие.
"We could find some stuff," said Piggy, "and tie your hair back." - Лучше чего-нибудь найдем, - сказал Хрюша, - и волосы вам сзади завяжем.
"Like a girl!" - Ну да, как у девчонок!
"No. - Зачем?
' Course not." И вовсе не так.
"Then we must go as we are," said Ralph, "and they won't be any better." - Ладно, пойдем как есть, - сказал Ральф. - Они тоже не лучше.
Eric made a detaining gesture. Эрик вытянул руку, преграждая им путь.
"But they'll be painted! - Они же раскрашены будут.
You know how it is." Сами знаете...
The others nodded. Все закивали.
They understood only too well the liberation into savagery that the concealing paint brought. Они хорошо понимали, какое чувство дикости и свободы дарила защитная краска.
"Well, we won't be painted," said Ralph, "because we aren't savages." - Ну и что? А мы не будем раскрашены, - сказал Ральф. - Потому что мы-то не дикари.
Samneric looked at each other. Близнецы переглянулись.
"All the same-" Ralph shouted. - А все-таки, может... Ральф крикнул:
"No paint!" - Никакой краски!..
He tried to remember. И опять он умолк, ловя ускользающую мысль.
"Smoke," he said, "we want smoke." - Дым, - сказал он. - Нам нужен дым...
He turned on the twins fiercely. Он яростно глянул на близнецов:
"I said 'smoke'! - Дым, я говорю.
We've got to have smoke." Нам нельзя без дыма!..
There was silence, except for the multitudinous murmur of the bees. Было тихо, и только ныли надсадно пчелы.
At last Piggy spoke, kindly. Потом Хрюша осторожно заговорил.
"Course we have. - Ну да.
'Cos the smoke's a signal and we can't be rescued if we don't have smoke." Дым ведь - сигнал, и без дыма нас никогда не спасут.
"I knew that!" shouted Ralph. He pulled his arm away from Piggy. "Are you suggesting-?" - Сам знаю! - крикнул Ральф. - Он отдернул руку от Хрюши. - то же, по-твоему, я...
"I'm jus' saying what you always say," said Piggy hastily. "I'd thought for a moment..." - Просто я сказал, чего ты всегда говоришь, -заторопился Хрюша. - Просто мне вдруг показалось...
"I hadn't," said Ralph loudly. "I knew it all the time. - Ничего подобного, - громко сказал Ральф. - Я все время помню.
I hadn't forgotten." Я не забыл...
Piggy nodded propitiatingly. Хрюша уже тряс головой, смиренно, увещевающе:
"You're chief, Ralph. - Ты же у нас Вождь, Ральф.
You remember everything." Ты же, конечно, все помнишь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x