Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The painted group moved round Samneric nervously and unhandily. | Раскрашенные суетливо, неловко окружили близнецов. |
Once more the silvery laughter scattered. | Снова задрожал серебряный смех. |
Samneric protested out of the heart of civilization. | Сама цивилизация взывала возмущенными голосами Эрикисэма: |
"Oh, I say!" | - Да вы что!.. |
"-honestly!" | - Как же можно!.. |
Their spears were taken from them. | У них вырвали из рук копья. |
"Tie them up!" | - Связать! |
Ralph cried out hopelessly against the black and green mask. | Ральф безнадежно кричал в черно-зеленую маску: |
"Jack!" | - Джек! |
"Go on. | - Я что сказал? |
Tie them." | Связать! |
Now the painted group felt the otherness of Samneric, felt the power in their own hands. | Раскрашенные уже чувствовали, что Эрикисэм не то что они сами, они уже чувствовали силу в своих руках. |
They felled the twins clumsily and excitedly. | Неуклюже и рьяно они повалили близнецов. |
Jack was inspired. | Джек вдохновился. |
He knew that Ralph would attempt a rescue. | Он сообразил, что Ральф попытается прийти близнецам на выручку. |
He struck in a humming circle behind him and Ralph only just parried the blow. | Его копье описало вокруг Ральфа свистящую дугу. Ральф еле успел отбиться. |
Beyond them the tribe and the twins were a loud and writhing heap. | Племя и близнецы бились рядом в громкой свалке. |
Piggy crouched again. | Хрюша опять скорчился. |
Then the twins lay, astonished, and the tribe stood round them. | И вот удивленные близнецы уже лежали, а племя стояло вокруг. |
Jack turned to Ralph and spoke between his teeth. | Джек повернулся к Ральфу, процедил: |
"See? | - Видал? |
They do what I want." | Они все сделают, что я захочу. |
There was silence again. | И - снова молчанье. |
The twins lay, inexpertly tied up, and the tribe watched Ralph to see what he would do. | Неумело связанные близнецы лежали, а племя выжидательно смотрело на Ральфа. |
He numbered them through his fringe, glimpsed the ineffectual smoke. | Он посчитал их, глядя сквозь спутанные космы, скользнул глазами по негодному дымку. |
His temper broke. | И не выдержал. |
He screamed at Jack. | Он заорал на Джека: |
"You're a beast and a swine and a bloody, bloody thief!" | - Ты - зверь! Свинья! Сволочь ты! Вор проклятый! |
He charged. | И бросился на него. |
Jack, knowing this was the crisis, charged too. | Джек понял, что настала решительная минута, и бросился навстречу. |
They met with a jolt and bounced apart. | Они сшиблись, отлетели в разные стороны. |
Jack swung with his fist at Ralph and aught him on the ear. | Джек наотмашь ударил Ральфа кулаком в ухо, Ральф стукнул его в живот, Джек охнул. |
Ralph hit Jack in the stomach and made him grunt. | Они снова стояли лицом к лицу, яростно задыхаясь. |
Then they were facing each other again, panting and furious, but unnerved by each other's ferocity. | Каждого обескураживала ярость противника. |
They became aware of the noise that was the background to this fight, the steady shrill cheering of the tribe behind them. | И тут только вошел им в уши шум, сопровождавший драку, дерущий, слитый, ободряющий клич племени. |
Piggy's voice penetrated to Ralph. | К Ральфу пробился голос Хрюши: |
"Let me speak." | - Давай я им скажу. |
He was standing in the dust of the fight, and as the tribe saw his intention the shrill cheer changed to a steady booing. | Он вдруг поднялся в поднятой схваткой пыли, и, завидя его намерения, племя перешло на дружное улюлюканье. |
Piggy held up the conch and the booing sagged a little, then came up again to strength. | Хрюша поднял рог, улюлюканье чуть стихло и снова грянуло - еще сильней. |
"I got the conch!" | - Рог у меня! |
He shouted. | Хрюша орал: |
"I tell you, I got the conch!" | - Сказано вам, рог у меня! |
Surprisingly, there was silence now; the tribe were curious to hear what amusing thing he might have to say. | Как ни странно, настала тишина; племя приготовилось послушать, что такого забавного собирается преподнести Хрюша. |
Silence and pause; but in the silence a curious air-noise, close by Ralphs head. | Тишина, запинка. И среди тишины - странный шум по воздуху у самой головы Ральфа. |
He give it half his attention-and there it was again; a faint "Zup!" | Он почти его не заметил, но вот - опять, легкое "ж-ж-ж!". |
Someone was throwing stones: Roger was dropping them, his one hand still on the lever. | Кто-то бросал камушки. Это Роджер их бросал, не снимая другой руки с рычага. |
Below him, Ralph was a shock of hair and Piggy a bag of fat. | Ральф был внизу косматой копной и Хрюша -мешком жира. |
"I got this to say. | - Я вот что скажу. |
You're acting like a crowd of lads." | Вы ведете себя, как дети малые. |
The booing rose and died again as Piggy lifted the white, magic shell. | Снова улюлюканье взвилось и замерло, когда Хрюша поднял белую магическую раковину. |
"Which is better-to be a pack of painted Indians like you are, or to be sensible like Ralph is?" | - Что лучше - быть бандой раскрашенных черномазых, как вы, или же быть разумными людьми, как Ральф? |
A great clamor rose among the savages. | Дикари неистово загалдели. |
Piggy shouted again. | Хрюша снова орал: |
"Which is better-to have rules and agree, or to hunt and kill?" | - Что лучше - жить по правилам и дружно или же охотиться и убивать? |
Again the clamor and again-"Zup!" | Снова галдеж и снова - "ж-ж-ж". |
Ralph shouted against the noise. | Ральф перекричал шум. |
"Which is better, law and rescue, or hunting and breaking things up?" | - Что лучше - закон и чтоб нас спасли или охотиться и погубить всем? |
Now Jack was veiling too and Ralph could no longer make himself heard. | Джек уже тоже вопил, Ральфа никто не слышал. |
Jack had backed right against the tribe and they were a solid mass of menace that bristled with spears. | Джек отступил к племени. Они стояли грозной стеной, ощетинясь копьями. |
The intention of a charge was forming among them; they were working up to it and the neck would be swept clear. | Они решались, готовились. Еще немного - и они бросятся очищать перешеек. |
Ralph stood facing them, a little to one side, his spear ready. | Ральф стоял перед ними, посреди перешейка, чуть ближе к краю, копье наготове. |
By him stood Piggy still holding out the talisman, the fragile, shining beauty of the shell. | Рядом стоял Хрюша, все еще поднимая талисман -хрупкую, сверкающую красавицу раковину. |
The storm of sound beat at them, an incantation of hatred. | По ним сгущенной ненавистью ударял вой. |
High overhead, Roger, with a sense of delirious abandonment, leaned all his weight on the lever. | Высоко наверху Роджер в исступленном забытьи всей тяжестью налегал на рычаг. |
Ralph heard the great rock long before he saw it. | Ральф услышал огромный камень гораздо раньше, чем его увидел. |
He was aware of a jolt in the earth that came to him through the soles of his feet, and the breaking sound of stones at the top of the cliff. | Он почувствовал, как содрогнулась земля - толчок отдался в пятки, сверху с грохотом посыпались камни поменьше. |
Then the monstrous red thing, bounded across the neck and he flung himself fiat while the tribe shrieked. | Что-то красное, страшное запрыгало по перешейку, он бросился плашмя, дикари завизжали. |
The rock struck Piggy a glancing blow from chin to knee; the conch exploded into a thousand white fragments and ceased to exist. | Камень прошелся по Хрюше с головы до колен; рог разлетелся на тысячу белых осколков и перестал существовать. |
Piggy, saying nothing, with no time for even a grunt, traveled through the air sideways from the rock, turning over as he went. | Хрюша без слова, без звука полетел боком с обрыва, переворачиваясь, на лету. |
The rock bounded twice and was lost in the forest. | Камень дважды подпрыгнул и скрылся в лесу. |
Piggy fell forty feet and landed on his back across that square red rock in the sea. | Хрюша пролетел сорок футов и упал спиной на ту самую красную, квадратную глыбу в море. |
His head opened and stuff came out and turned red. | Голова раскроилась, и содержимое вывалилось и стало красным. |
Piggy's arms and legs twitched a bit, like a pig's after it has been killed. | Руки и ноги Хрюши немного подергались, как у свиньи, когда ее только убьют. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать