Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I hadn't forgotten." | -Я не забыл. |
"'Course not." | - Ну конечно, нет. |
The twins were examining Ralph curiously, as though they were seeing him for the first time. | Близнецы смотрели на Ральфа так, будто впервые его увидели. |
They set off along the beach in formation. | Они отправились по берегу в боевом порядке. |
Ralph went first, limping a little, his spear carried over one shoulder. | Первым шел Ральф, он прихрамывал и нес копье на плече. |
He saw things partially, through the tremble of the heat haze over the flashing sands, and his own long hair and injuries. | Он плохо видел из-за дымки, дрожащей над сверканьем песков, собственных длинных волос и вспухшей щеки. |
Behind him came the twins, worried now for a while but full of unquenchable vitality. | За ним шли близнецы, озабоченные, но не утратившие своей неисчерпаемой живости. |
They said little but trailed the butts of their wooden spears; for Piggy had found that, by looking down and shielding his tired sight from the sun, he could just see these moving along the sand. | Они говорили мало, но прилежно волокли за собой копья, ибо Хрюша установил, что, опустив глаза, защитив их от солнца, он видит, как концы копий ползут по песку. |
He walked between the trailing butts, therefore, the conch held carefully between his two hands. | И потому он ступал между копьями, бережно прижимая к груди рог. |
The boys made a compact little group that moved over the beach, four plate-like shadows dancing and mingling beneath them. | Тесная группка двигалась по песку, четыре сплющенные тени плясали и путались у них под ногами. |
There was no sign left of the storm, and the beach was swept clean like a blade that has been scoured. | От бури не осталось следа, берег блистал, как наточенное лезвие. |
The sky and the mountain were at an immense distance, shimmering in the heat; and the reef was lifted by mirage, floating in a land of silver pool halfway up the sky. | Гора и небо сияли в жаре, в головокружительной дали; и приподнятый миражем риф плыл по серебряному пруду на полпути к небу. |
They passed the place where the tribe had danced. | Прошли мимо того места, где танцевало тогда племя. |
The charred sticks still lay on the rocks where the rain had quenched them but the sand by the water was smooth again. | Обугленные головни все еще лежали на камнях, где их загасило дождем, но снова был гладок песок у воды. |
They passed this in silence. | Здесь они прошли молча. |
No one doubted that the tribe would be found at the Castle Rock and when they came in sight of it they stopped with one accord. | Все четверо не сомневались, что племя окажется в Замке, и, когда Замок стал виден, не сговариваясь остановились. |
The densest tangle on the island, a mass of twisted stems, black and green and impenetrable, lay on their left and tall grass swayed before them. | Заросли, самые густые на всем острове, зеленые, черные, непроницаемые, были слева от них, и высокая трава качалась впереди. |
Now Ralph went forward. | Ральф шагнул вперед. |
Here was the crushed grass where they had all lain when he had gone to prospect. | Вот примятая трава, где они лежали тогда, когда он ходил к бастиону. |
There was the neck of land, the ledge skirting the rock, up there were the red pinnacles. | Дальше был перешеек, а потом огибающий скалу выступ и красные башенки сверху. |
Sam touched his arm. | Сэм тронул его за руку. |
"Smoke." | - Дым. |
There was a tiny smudge of smoke wavering into the air on the other side of the rock. | Дымное пятнышко дрожало в небе по ту сторону скалы. |
"Some fire-I don't think." | - Ну конечно - у них костер... |
Ralph turned. | Ральф обернулся. |
"What are we hiding for?" | - Чего это мы прячемся? |
He stepped through the screen of grass on to the little open space that led to the narrow neck. | Он вышел из заслона травы на голое место перед перешейком. |
"You two follow behind. | - Вы двое пойдете сзади. |
I'll go first, then Piggy a pace behind me. | Первым пойду я, потом прямо за мной Хрюша. |
Keep your spears ready." | Копья держите наготове. |
Piggy peered anxiously into the luminous veil that hung between him and the world. | Хрюша тревожно вглядывался в сверкающую пелену, отзанавесившую его от мира: |
"Is it safe? | - Тут не опасно? |
Ain't there a cliff? | Не обрыв? |
I can hear the sea." | Я слышу море... |
"You keep right close to me." | - Держись ко мне поближе. |
Ralph moved forward on to the neck. | Ральф ступил на перешеек. |
He kicked a stone and it bounded into the water. | Пнул камень, и тот плеснулся в воде. |
Then the sea sucked down, revealing a red, weedy square forty feet beneath Ralph's left arm. | Потом море вздохнуло, всасывая волну, и в сорока футах внизу, слева от Ральфа обнажился красный мшистый квадрат. |
"Am I safe?" quavered Piggy. "I feel awful-" | - А я не свалюсь? - мучился Хрюша. - Мне так жутко! |
High above them from the pinnacles came a sudden shout and then an imitation war-cry that was answered by a dozen voices from behind the rock. | С высоты из-за башенок по ним вдруг ударил окрик, потом прогремел воинский клич, и дюжина голосов отозвалась на него из-за скалы. |
"Give me the conch and stay still." | - Давай сюда рог и не шевелись. |
"Halt! | - Стой! |
Who goes there?" | Кто идет? |
Ralph bent back his head and glimpsed Roger's dark face at the top. | Ральф запрокинул голову и различил наверху темное лицо Роджера. |
"You can see who I am!" he shouted. "Stop being silly!" | - Сам видишь, - крикнул Ральф. - Хватит тебе дурачиться! |
He put the conch to his lips and began to blow. | Он поднес рог к губам и стал трубить. |
Savages appeared, painted out of recognition, edging round the ledge toward the neck. | Дикари, раскрашенные до неузнаваемости, спускались по выступу на перешеек. |
They carried spears and disposed themselves to defend the entrance. | В руках у них были копья, и они изготовлялись защищать подступы к бастиону. |
Ralph went on blowing and ignored Piggy's terrors. | Ральф трубил, не обращая внимания на Хрюшин страх. |
Roger was shouting. | Роджер кричал: |
"You mind out-see?" | - Не подходи, говорю! Слышишь? |
At length Ralph took his lips away and paused to get his breath back. | Ральф наконец отнял рог ото рта. |
His first words were a gasp, but audible. | С трудом, но достаточно громко он выдохнул: |
"-calling an assembly." | - ...Созываю собрание. |
The savages guarding the neck muttered among themselves but made no motion. | Охраняющие перешеек дикари перешептывались, но не трогались с места. |
Ralph walked forwards a couple of steps. | Ральф прошел вперед еще два шага. |
A voice whispered urgently behind him. | Сзади шуршал заклинающий шепот: |
"Don't leave me, Ralph." | - Не оставляй меня, Ральф. |
"You kneel down," said Ralph sideways, "and wait till I come back." | - Ты стань на коленки, - бросил Ральф через плечо. - И жди, пока я вернусь. |
He stood halfway along the neck and gazed at the savages intently. | Он остановился посреди перешейка и внимательно разглядывал дикарей. |
Freed by the paint, they had tied their hair back and were more comfortable than he was. | Непринужденные, вольные за своей краской, они позавязывали сзади волосы, и им было куда удобней, чем ему. |
Ralph made a resolution to tie his own back afterwards. | Ральф тут же решил, что потом непременно тоже так сделает. |
Indeed he felt Eke telling them to wait and doing it there and then; but that was impossible. | Он даже чуть не попросил их обождать, чтоб распорядиться со своими волосами, не сходя с места; но было не до того. |
The savages sniggered a bit and one gestured at Ralph with his spear. | Дикари хихикали, и один поманил Ральфа копьем. |
High above, Roger took his hands off the lever and leaned out to see what was going on. | Высоко наверху Роджер отнял руки от рычага и тянул шею, засматривая вниз. |
The boys on the neck stood in a pool of their own shadow, diminished to shaggy heads. | Мальчики на перешейке, сведенные к трем косматым головам, тонули в луже собственной тени. |
Piggy crouched, his back shapeless as a sack. | Хрюша обвисал между ними круглым мешком. |
"I'm calling an assembly." | - Я созываю собрание. |
Silence. | Ни звука. |
Roger took up a small stone and flung it between the twins, aiming to miss. | Роджер взял камешек и запустил в близнецов, целясь мимо. |
They started and Sam only just kept his footing. | Они отпрянули, Сэм чуть не свалился в воду. |
Some source of power began to pulse in Roger's body. | В теле Роджера уже бил темный источник силы. |
Ralph spoke again, loudly. | Ральф снова сказал - громко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать