Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I hadn't forgotten." -Я не забыл.
"'Course not." - Ну конечно, нет.
The twins were examining Ralph curiously, as though they were seeing him for the first time. Близнецы смотрели на Ральфа так, будто впервые его увидели.
They set off along the beach in formation. Они отправились по берегу в боевом порядке.
Ralph went first, limping a little, his spear carried over one shoulder. Первым шел Ральф, он прихрамывал и нес копье на плече.
He saw things partially, through the tremble of the heat haze over the flashing sands, and his own long hair and injuries. Он плохо видел из-за дымки, дрожащей над сверканьем песков, собственных длинных волос и вспухшей щеки.
Behind him came the twins, worried now for a while but full of unquenchable vitality. За ним шли близнецы, озабоченные, но не утратившие своей неисчерпаемой живости.
They said little but trailed the butts of their wooden spears; for Piggy had found that, by looking down and shielding his tired sight from the sun, he could just see these moving along the sand. Они говорили мало, но прилежно волокли за собой копья, ибо Хрюша установил, что, опустив глаза, защитив их от солнца, он видит, как концы копий ползут по песку.
He walked between the trailing butts, therefore, the conch held carefully between his two hands. И потому он ступал между копьями, бережно прижимая к груди рог.
The boys made a compact little group that moved over the beach, four plate-like shadows dancing and mingling beneath them. Тесная группка двигалась по песку, четыре сплющенные тени плясали и путались у них под ногами.
There was no sign left of the storm, and the beach was swept clean like a blade that has been scoured. От бури не осталось следа, берег блистал, как наточенное лезвие.
The sky and the mountain were at an immense distance, shimmering in the heat; and the reef was lifted by mirage, floating in a land of silver pool halfway up the sky. Гора и небо сияли в жаре, в головокружительной дали; и приподнятый миражем риф плыл по серебряному пруду на полпути к небу.
They passed the place where the tribe had danced. Прошли мимо того места, где танцевало тогда племя.
The charred sticks still lay on the rocks where the rain had quenched them but the sand by the water was smooth again. Обугленные головни все еще лежали на камнях, где их загасило дождем, но снова был гладок песок у воды.
They passed this in silence. Здесь они прошли молча.
No one doubted that the tribe would be found at the Castle Rock and when they came in sight of it they stopped with one accord. Все четверо не сомневались, что племя окажется в Замке, и, когда Замок стал виден, не сговариваясь остановились.
The densest tangle on the island, a mass of twisted stems, black and green and impenetrable, lay on their left and tall grass swayed before them. Заросли, самые густые на всем острове, зеленые, черные, непроницаемые, были слева от них, и высокая трава качалась впереди.
Now Ralph went forward. Ральф шагнул вперед.
Here was the crushed grass where they had all lain when he had gone to prospect. Вот примятая трава, где они лежали тогда, когда он ходил к бастиону.
There was the neck of land, the ledge skirting the rock, up there were the red pinnacles. Дальше был перешеек, а потом огибающий скалу выступ и красные башенки сверху.
Sam touched his arm. Сэм тронул его за руку.
"Smoke." - Дым.
There was a tiny smudge of smoke wavering into the air on the other side of the rock. Дымное пятнышко дрожало в небе по ту сторону скалы.
"Some fire-I don't think." - Ну конечно - у них костер...
Ralph turned. Ральф обернулся.
"What are we hiding for?" - Чего это мы прячемся?
He stepped through the screen of grass on to the little open space that led to the narrow neck. Он вышел из заслона травы на голое место перед перешейком.
"You two follow behind. - Вы двое пойдете сзади.
I'll go first, then Piggy a pace behind me. Первым пойду я, потом прямо за мной Хрюша.
Keep your spears ready." Копья держите наготове.
Piggy peered anxiously into the luminous veil that hung between him and the world. Хрюша тревожно вглядывался в сверкающую пелену, отзанавесившую его от мира:
"Is it safe? - Тут не опасно?
Ain't there a cliff? Не обрыв?
I can hear the sea." Я слышу море...
"You keep right close to me." - Держись ко мне поближе.
Ralph moved forward on to the neck. Ральф ступил на перешеек.
He kicked a stone and it bounded into the water. Пнул камень, и тот плеснулся в воде.
Then the sea sucked down, revealing a red, weedy square forty feet beneath Ralph's left arm. Потом море вздохнуло, всасывая волну, и в сорока футах внизу, слева от Ральфа обнажился красный мшистый квадрат.
"Am I safe?" quavered Piggy. "I feel awful-" - А я не свалюсь? - мучился Хрюша. - Мне так жутко!
High above them from the pinnacles came a sudden shout and then an imitation war-cry that was answered by a dozen voices from behind the rock. С высоты из-за башенок по ним вдруг ударил окрик, потом прогремел воинский клич, и дюжина голосов отозвалась на него из-за скалы.
"Give me the conch and stay still." - Давай сюда рог и не шевелись.
"Halt! - Стой!
Who goes there?" Кто идет?
Ralph bent back his head and glimpsed Roger's dark face at the top. Ральф запрокинул голову и различил наверху темное лицо Роджера.
"You can see who I am!" he shouted. "Stop being silly!" - Сам видишь, - крикнул Ральф. - Хватит тебе дурачиться!
He put the conch to his lips and began to blow. Он поднес рог к губам и стал трубить.
Savages appeared, painted out of recognition, edging round the ledge toward the neck. Дикари, раскрашенные до неузнаваемости, спускались по выступу на перешеек.
They carried spears and disposed themselves to defend the entrance. В руках у них были копья, и они изготовлялись защищать подступы к бастиону.
Ralph went on blowing and ignored Piggy's terrors. Ральф трубил, не обращая внимания на Хрюшин страх.
Roger was shouting. Роджер кричал:
"You mind out-see?" - Не подходи, говорю! Слышишь?
At length Ralph took his lips away and paused to get his breath back. Ральф наконец отнял рог ото рта.
His first words were a gasp, but audible. С трудом, но достаточно громко он выдохнул:
"-calling an assembly." - ...Созываю собрание.
The savages guarding the neck muttered among themselves but made no motion. Охраняющие перешеек дикари перешептывались, но не трогались с места.
Ralph walked forwards a couple of steps. Ральф прошел вперед еще два шага.
A voice whispered urgently behind him. Сзади шуршал заклинающий шепот:
"Don't leave me, Ralph." - Не оставляй меня, Ральф.
"You kneel down," said Ralph sideways, "and wait till I come back." - Ты стань на коленки, - бросил Ральф через плечо. - И жди, пока я вернусь.
He stood halfway along the neck and gazed at the savages intently. Он остановился посреди перешейка и внимательно разглядывал дикарей.
Freed by the paint, they had tied their hair back and were more comfortable than he was. Непринужденные, вольные за своей краской, они позавязывали сзади волосы, и им было куда удобней, чем ему.
Ralph made a resolution to tie his own back afterwards. Ральф тут же решил, что потом непременно тоже так сделает.
Indeed he felt Eke telling them to wait and doing it there and then; but that was impossible. Он даже чуть не попросил их обождать, чтоб распорядиться со своими волосами, не сходя с места; но было не до того.
The savages sniggered a bit and one gestured at Ralph with his spear. Дикари хихикали, и один поманил Ральфа копьем.
High above, Roger took his hands off the lever and leaned out to see what was going on. Высоко наверху Роджер отнял руки от рычага и тянул шею, засматривая вниз.
The boys on the neck stood in a pool of their own shadow, diminished to shaggy heads. Мальчики на перешейке, сведенные к трем косматым головам, тонули в луже собственной тени.
Piggy crouched, his back shapeless as a sack. Хрюша обвисал между ними круглым мешком.
"I'm calling an assembly." - Я созываю собрание.
Silence. Ни звука.
Roger took up a small stone and flung it between the twins, aiming to miss. Роджер взял камешек и запустил в близнецов, целясь мимо.
They started and Sam only just kept his footing. Они отпрянули, Сэм чуть не свалился в воду.
Some source of power began to pulse in Roger's body. В теле Роджера уже бил темный источник силы.
Ralph spoke again, loudly. Ральф снова сказал - громко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x