Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm calling an assembly." - Я созываю собрание.
He ran his eye over them. Он пробежал взглядом по дикарям:
"Where's Jack?" -Где Джек?
The group of boys stirred and consulted. Дикари переминались, советовались.
A painted face spoke with the voice of Robert. Раскрашенное лицо сказало голосом Роберта:
"He's hunting. - Он охотится.
And he said we weren't to let you in." И он не велел нам тебя пускать.
"I've come to see about the fire," said Ralph, "and about Piggy's specs." - Я пришел к вам из-за огня, - сказал Ральф. - И насчет Хрюшиных очков.
The group in front of him shifted and laughter shivered outwards from among them, light, excited laughter that went echoing among the tall rocks. Группка перед ним сомкнулась, и над ней задрожал смех, легкий, радостный смех, эхом отлетавший от высоких скал.
A voice spoke from behind Ralph. Позади Ральфа раздался голос:
"What do you want?" - Тебе чего от нас надо?
The twins made a bolt past Ralph and got between him and the entry. Близнецы метнулись из-за спины Ральфа и встали перед ним.
He turned quickly. Он рывком повернулся.
Jack, identifiable by personality and red hair, was advancing from the forest A hunter crouched on either side. Джек, узнаваемый по рыжим волосам и повадке, шел из лесу. По бокам преданно трусили двое охотников.
All three were masked in black and green. Все трое были размалеваны зеленой и черной краской.
Behind them on the grass the headless and paunched body of a sow lay where they had dropped it. Позади них, на траве, осталась вспоротая и обезглавленная свиная туша.
Piggy wailed. Хрюша стонал:
"Ralph! Don't leave me!" -Не бросай меня! Ральф!
With ludicrous care he embraced the rock, pressing himself to it above the sucking sea. Он с потешной осторожностью обнял камень, прижимаясь к нему над опавшим морем.
The sniggering of the savages became a loud derisive jeer. Дикари уже не хихикали, они выли от смеха.
Jack shouted above the noise. Джек крикнул, перекрывая шум:
"You go away, Ralph. - Уходи, Ральф.
You keep to your end. Сиди уж на своем конце острова.
This is my end and my tribe. А тут моя территория и мое племя.
You leave me alone." И отстань ты от меня!
The jeering died away. Смех замер.
"You pinched Piggy's specs," said Ralph, breathlessly. "You've got to give them back." - Ты сцапал Хрюшины очки, - задохнулся Ральф. -Ты обязан их отдать.
"Got to? - Обязан?
Who says?" Кто это сказал?
Ralph's temper blazed out. Ральфа взорвало:
"I say! - Я говорю!
You voted for me for chief. Ты сам голосовал за меня!
Didn't you hear the conch? Ты разве не слышал, как я трубил в рог?
You played a dirty trick-we'd have given you fire if you'd asked for it-" Постыдись! Это подлость! Мы б тебе дали огня, если б ты попросил...
The blood was flowing in his cheeks and the bunged-up eye throbbed. Кровь ударила ему в лицо, и ужасно дергало вспухшее веко.
"You could have had fire whenever you wanted. - Пожалуйста, мы бы тебе дали огня.
But you didn't. Так нет же!
You came sneaking up like a thief and stole Piggy's glasses!" Ты подкрался, как вор, и украл Хрюшины очки.
"Say that again!" -А ну повтори!
"Thief! - Вор!
Thief!" Вор!
Piggy screamed. Хрюша взвизгнул.
"Ralph! - Ральф!
Mind me!" Меня пожалей!
Jack made a rush and stabbed at Ralph's chest with his spear. Джек бросился к Ральфу, нацелился ему в грудь копьем.
Ralph sensed the position of the weapon from the glimpse he caught of Jack's arm and put the thrust aside with his own butt. По мелькнувшей руке Джека Ральф сообразил направленье удара и отбил его своим древком.
Then he brought the end round and caught Jack a stinger across the ear. Потом перевернул копье и ткнул Джека острием возле уха.
They were chest to chest, breathing fiercely, pushing and glaring. Они стояли лицом к лицу, задыхаясь, бешено глядя глаза в глаза.
"Who's a thief?" - Кто это - вор?!
"You are!" -Ты!
Jack wrenched free and swung at Ralph with his spear. Джек извернулся и сделал новый выпад.
By common consent they were using the spears as sabers now, no longer daring the lethal points. Не сговариваясь, они теперь держали копья, как сабли, больше не решались пускать в ход смертоносные острия.
The blow struck Ralph's spear and slid down, to fall agonizingly on his fingers. Удар пришелся по копью Ральфа, потом обжег болью пальцы.
Then they were apart once more, their positions reversed, Jack toward the Castle Rock and Ralph on the outside toward the island. Оба отпрянули и переменили позицию, Джек теперь был ближе к Замку, Ральф - к острову.
Both boys were breathing very heavily. Оба совершенно задыхались.
"Come on then-" -Ну!
"Come on-" - Чего - ну?
Truculently they squared up to each other but kept just out of fighting distance. Они свирепо изготовились, но соблюдали безопасное расстояние.
"You come on and see what you get!" - Ну-ка сунься, попробуй!
"You come on-" - Сам попробуй!
Piggy clutching the ground was trying to attract Ralph's attention. Хрюша вцепился в камень и пытался привлечь внимание Ральфа.
Ralph moved, bent down, kept a wary eye on Jack. Ральф нагнулся к нему, не сводя взгляда с Джека.
"Ralph-remember what we came for. - Ральф, вспомни, чего мы пришли.
The fire. Костер.
My specs." Мои очки.
Ralph nodded. Ральф кивнул.
He relaxed his fighting muscles, stood easily and grounded the butt of his spear Jack watched him inscrutably through his paint. Он расслабился, распрямился, поставил копье. Джек непроницаемо смотрел на него из-под краски.
Ralph glanced up at the pinnacles, then toward the group of savages Ральф смотрел на башенки, на сгрудившихся дикарей.
"Listen. - Слушайте.
We've come to say this. Мы вот что пришли вам сказать.
First you've got to give back Piggy's specs. Отдавайте Хрюше очки - это раз.
If he hasn't got them he can't see You aren't playing the game-" Он без них ничего не видит. Это не игра...
The tribe of painted savages giggled and Ralph's mind faltered. Племя раскрашенных дикарей захихикало, и у Ральфа запрыгали мысли.
He pushed his hair up and gazed at the green and black mask before him, trying to remember what Jack looked like. Он откинул назад волосы и вглядывался в черно-зеленую маску, стараясь вспомнить лицо Джека.
Piggy whispered. Хрюша шепнул.
"And the fire." - И костер.
"Oh yes. - Ах да.
Then about the fire. И насчет костра.
I say this again. Еще раз повторю.
I've been saying it ever since we dropped in." Я это с первого дня повторяю.
He held out his spear and pointed at the savages. Он вытянул копье в сторону дикарей.
"Your only hope is keeping a signal fire going as long as there's light to see. - Наша единственная надежда - держать сигнал все время, пока светло.
Then maybe a ship'll notice the smoke and come and rescue us and take us home. И тогда корабль заметит дым, подойдет сюда и нас спасет и возьмет нас домой.
But without that smoke we've got to wait till some ship comes by accident. А без этого дыма нам придется ждать, вдруг корабль подойдет случайно.
We might wait years; till we were old-" Так много лет можно прождать. Так состариться можно...
The shivering, silvery, unreal laughter of the savages sprayed out and echoed away. Смех дикарей, дрожащий, серебряный, ненастоящий, взметнулся и эхом повис вдали.
A gust of rage shook Ralph His voice cracked. Ральф уже не помнил себя от ярости. Непослушным, тоненьким голосом он закричал.
"Don't you understand, you painted fools? - Вы что, не соображаете, раскрашенные идиоты?
Sam, Eric, Piggy and me-we aren't enough. Сэм, Эрик, Хрюша, да я - это же мало!
We tried to keep the fire going, but we couldn't. Мы берегли костер, но мы же не можем.
And then you, playing at hunting..." А вам бы все играть и охотиться...
He pointed past them to where the trickle of smoke dispersed in the pearly air. Он показал мимо них, туда, где таяла в блеске дымная струйка.
"Look at that! - Смотрите!
Call that a signal fire? Это разве сигнал?
That's a cooking fire Now you'll eat and there'll be no smoke. Просто костер, чтоб на нем жарить. Поесть-то вы поедите, а дыма у вас не будет.
Don't you understand? Неужели еще неясно?
There may be a ship out there-" Может, там уже где-то корабль идет...
He paused, defeated by the silence and the painted anonymity of the group guarding the entry. Он умолк, сраженный молчаньем и неопознаваемостью раскрашенных дикарей, охраняющих вход.
Jack opened a pink mouth and addressed Samneric, who were between him and his tribe. Вождь раскрыл красный рот и обратился к близнецам, стоявшим между ним и его племенем:
"You two. - Вы, двое!
Get back." А ну - назад!
No one answered him. Ему не ответили.
The twins, puzzled, looked at each Other; while Piggy, reassured by the cessation of violence, stood up carefully. Близнецы озадаченно переглядывались; Хрюша, ободренный тем, что кончилась драка, осторожно поднялся.
Jack glanced back at Ralph and then at the twins. Джек оглянулся на Ральфа, снова посмотрел на близнецов.
"Grab them!" - Схватить их!
No one moved. Никто не двигался.
Jack shouted angrily. Джек заорал злобно:
"I said 'grab them'!" - Сказано вам - схватить!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x