Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm calling an assembly." | - Я созываю собрание. |
He ran his eye over them. | Он пробежал взглядом по дикарям: |
"Where's Jack?" | -Где Джек? |
The group of boys stirred and consulted. | Дикари переминались, советовались. |
A painted face spoke with the voice of Robert. | Раскрашенное лицо сказало голосом Роберта: |
"He's hunting. | - Он охотится. |
And he said we weren't to let you in." | И он не велел нам тебя пускать. |
"I've come to see about the fire," said Ralph, "and about Piggy's specs." | - Я пришел к вам из-за огня, - сказал Ральф. - И насчет Хрюшиных очков. |
The group in front of him shifted and laughter shivered outwards from among them, light, excited laughter that went echoing among the tall rocks. | Группка перед ним сомкнулась, и над ней задрожал смех, легкий, радостный смех, эхом отлетавший от высоких скал. |
A voice spoke from behind Ralph. | Позади Ральфа раздался голос: |
"What do you want?" | - Тебе чего от нас надо? |
The twins made a bolt past Ralph and got between him and the entry. | Близнецы метнулись из-за спины Ральфа и встали перед ним. |
He turned quickly. | Он рывком повернулся. |
Jack, identifiable by personality and red hair, was advancing from the forest A hunter crouched on either side. | Джек, узнаваемый по рыжим волосам и повадке, шел из лесу. По бокам преданно трусили двое охотников. |
All three were masked in black and green. | Все трое были размалеваны зеленой и черной краской. |
Behind them on the grass the headless and paunched body of a sow lay where they had dropped it. | Позади них, на траве, осталась вспоротая и обезглавленная свиная туша. |
Piggy wailed. | Хрюша стонал: |
"Ralph! Don't leave me!" | -Не бросай меня! Ральф! |
With ludicrous care he embraced the rock, pressing himself to it above the sucking sea. | Он с потешной осторожностью обнял камень, прижимаясь к нему над опавшим морем. |
The sniggering of the savages became a loud derisive jeer. | Дикари уже не хихикали, они выли от смеха. |
Jack shouted above the noise. | Джек крикнул, перекрывая шум: |
"You go away, Ralph. | - Уходи, Ральф. |
You keep to your end. | Сиди уж на своем конце острова. |
This is my end and my tribe. | А тут моя территория и мое племя. |
You leave me alone." | И отстань ты от меня! |
The jeering died away. | Смех замер. |
"You pinched Piggy's specs," said Ralph, breathlessly. "You've got to give them back." | - Ты сцапал Хрюшины очки, - задохнулся Ральф. -Ты обязан их отдать. |
"Got to? | - Обязан? |
Who says?" | Кто это сказал? |
Ralph's temper blazed out. | Ральфа взорвало: |
"I say! | - Я говорю! |
You voted for me for chief. | Ты сам голосовал за меня! |
Didn't you hear the conch? | Ты разве не слышал, как я трубил в рог? |
You played a dirty trick-we'd have given you fire if you'd asked for it-" | Постыдись! Это подлость! Мы б тебе дали огня, если б ты попросил... |
The blood was flowing in his cheeks and the bunged-up eye throbbed. | Кровь ударила ему в лицо, и ужасно дергало вспухшее веко. |
"You could have had fire whenever you wanted. | - Пожалуйста, мы бы тебе дали огня. |
But you didn't. | Так нет же! |
You came sneaking up like a thief and stole Piggy's glasses!" | Ты подкрался, как вор, и украл Хрюшины очки. |
"Say that again!" | -А ну повтори! |
"Thief! | - Вор! |
Thief!" | Вор! |
Piggy screamed. | Хрюша взвизгнул. |
"Ralph! | - Ральф! |
Mind me!" | Меня пожалей! |
Jack made a rush and stabbed at Ralph's chest with his spear. | Джек бросился к Ральфу, нацелился ему в грудь копьем. |
Ralph sensed the position of the weapon from the glimpse he caught of Jack's arm and put the thrust aside with his own butt. | По мелькнувшей руке Джека Ральф сообразил направленье удара и отбил его своим древком. |
Then he brought the end round and caught Jack a stinger across the ear. | Потом перевернул копье и ткнул Джека острием возле уха. |
They were chest to chest, breathing fiercely, pushing and glaring. | Они стояли лицом к лицу, задыхаясь, бешено глядя глаза в глаза. |
"Who's a thief?" | - Кто это - вор?! |
"You are!" | -Ты! |
Jack wrenched free and swung at Ralph with his spear. | Джек извернулся и сделал новый выпад. |
By common consent they were using the spears as sabers now, no longer daring the lethal points. | Не сговариваясь, они теперь держали копья, как сабли, больше не решались пускать в ход смертоносные острия. |
The blow struck Ralph's spear and slid down, to fall agonizingly on his fingers. | Удар пришелся по копью Ральфа, потом обжег болью пальцы. |
Then they were apart once more, their positions reversed, Jack toward the Castle Rock and Ralph on the outside toward the island. | Оба отпрянули и переменили позицию, Джек теперь был ближе к Замку, Ральф - к острову. |
Both boys were breathing very heavily. | Оба совершенно задыхались. |
"Come on then-" | -Ну! |
"Come on-" | - Чего - ну? |
Truculently they squared up to each other but kept just out of fighting distance. | Они свирепо изготовились, но соблюдали безопасное расстояние. |
"You come on and see what you get!" | - Ну-ка сунься, попробуй! |
"You come on-" | - Сам попробуй! |
Piggy clutching the ground was trying to attract Ralph's attention. | Хрюша вцепился в камень и пытался привлечь внимание Ральфа. |
Ralph moved, bent down, kept a wary eye on Jack. | Ральф нагнулся к нему, не сводя взгляда с Джека. |
"Ralph-remember what we came for. | - Ральф, вспомни, чего мы пришли. |
The fire. | Костер. |
My specs." | Мои очки. |
Ralph nodded. | Ральф кивнул. |
He relaxed his fighting muscles, stood easily and grounded the butt of his spear Jack watched him inscrutably through his paint. | Он расслабился, распрямился, поставил копье. Джек непроницаемо смотрел на него из-под краски. |
Ralph glanced up at the pinnacles, then toward the group of savages | Ральф смотрел на башенки, на сгрудившихся дикарей. |
"Listen. | - Слушайте. |
We've come to say this. | Мы вот что пришли вам сказать. |
First you've got to give back Piggy's specs. | Отдавайте Хрюше очки - это раз. |
If he hasn't got them he can't see You aren't playing the game-" | Он без них ничего не видит. Это не игра... |
The tribe of painted savages giggled and Ralph's mind faltered. | Племя раскрашенных дикарей захихикало, и у Ральфа запрыгали мысли. |
He pushed his hair up and gazed at the green and black mask before him, trying to remember what Jack looked like. | Он откинул назад волосы и вглядывался в черно-зеленую маску, стараясь вспомнить лицо Джека. |
Piggy whispered. | Хрюша шепнул. |
"And the fire." | - И костер. |
"Oh yes. | - Ах да. |
Then about the fire. | И насчет костра. |
I say this again. | Еще раз повторю. |
I've been saying it ever since we dropped in." | Я это с первого дня повторяю. |
He held out his spear and pointed at the savages. | Он вытянул копье в сторону дикарей. |
"Your only hope is keeping a signal fire going as long as there's light to see. | - Наша единственная надежда - держать сигнал все время, пока светло. |
Then maybe a ship'll notice the smoke and come and rescue us and take us home. | И тогда корабль заметит дым, подойдет сюда и нас спасет и возьмет нас домой. |
But without that smoke we've got to wait till some ship comes by accident. | А без этого дыма нам придется ждать, вдруг корабль подойдет случайно. |
We might wait years; till we were old-" | Так много лет можно прождать. Так состариться можно... |
The shivering, silvery, unreal laughter of the savages sprayed out and echoed away. | Смех дикарей, дрожащий, серебряный, ненастоящий, взметнулся и эхом повис вдали. |
A gust of rage shook Ralph His voice cracked. | Ральф уже не помнил себя от ярости. Непослушным, тоненьким голосом он закричал. |
"Don't you understand, you painted fools? | - Вы что, не соображаете, раскрашенные идиоты? |
Sam, Eric, Piggy and me-we aren't enough. | Сэм, Эрик, Хрюша, да я - это же мало! |
We tried to keep the fire going, but we couldn't. | Мы берегли костер, но мы же не можем. |
And then you, playing at hunting..." | А вам бы все играть и охотиться... |
He pointed past them to where the trickle of smoke dispersed in the pearly air. | Он показал мимо них, туда, где таяла в блеске дымная струйка. |
"Look at that! | - Смотрите! |
Call that a signal fire? | Это разве сигнал? |
That's a cooking fire Now you'll eat and there'll be no smoke. | Просто костер, чтоб на нем жарить. Поесть-то вы поедите, а дыма у вас не будет. |
Don't you understand? | Неужели еще неясно? |
There may be a ship out there-" | Может, там уже где-то корабль идет... |
He paused, defeated by the silence and the painted anonymity of the group guarding the entry. | Он умолк, сраженный молчаньем и неопознаваемостью раскрашенных дикарей, охраняющих вход. |
Jack opened a pink mouth and addressed Samneric, who were between him and his tribe. | Вождь раскрыл красный рот и обратился к близнецам, стоявшим между ним и его племенем: |
"You two. | - Вы, двое! |
Get back." | А ну - назад! |
No one answered him. | Ему не ответили. |
The twins, puzzled, looked at each Other; while Piggy, reassured by the cessation of violence, stood up carefully. | Близнецы озадаченно переглядывались; Хрюша, ободренный тем, что кончилась драка, осторожно поднялся. |
Jack glanced back at Ralph and then at the twins. | Джек оглянулся на Ральфа, снова посмотрел на близнецов. |
"Grab them!" | - Схватить их! |
No one moved. | Никто не двигался. |
Jack shouted angrily. | Джек заорал злобно: |
"I said 'grab them'!" | - Сказано вам - схватить! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать