Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then the sea breathed again in a long, slow sigh, the water boiled white and pink over the rock; and when it went, sucking back again, the body of Piggy was gone. Потом море снова медленно, тяжко вздохнуло, вскипело над глыбой белой розовой пеной; а когда оно снова отхлынуло, Хрюши уже не было.
This time the silence was complete. Стояла мертвая тишина.
Ralph's lips formed a word but no sound came. Губы Ральфа сложили слово, но ничего не выговорилось.
Suddenly Jack bounded out from the tribe and began screaming wildly. Вдруг Джек отбежал от своих и завопил:
"See? - Ну что?
See? Видал?
That's what you'll get! И тебя так!
I meant that! Так тебе и надо!
There isn't a tribe for you any morel The conch is gone-" Нет у тебя племени! Нет больше твоего рога!
He ran forward, stooping. Он, пригнувшись, бежал на Ральфа:
"I'm chief!" - Я Вождь!
Viciously, with full intention, he hurled his spear at Ralph. Злобно, старательно целясь, он запустил в Ральфа копьем.
The point tore the skin and flesh over Ralph's ribs, then sheared off and fell in the water. Острие до мяса прорвало кожу у Ральфа на боку, потом отлетело, упало в воду.
Ralph stumbled, feeling not pain but panic, and the tribe, screaming now like the chief, began to advance. Ральф качнулся, боли он не чувствовал, только страх, а племя, взвыв за Вождем вслед, уже надвигалось.
Another spear, a bent one that would not fly straight, went past his face and one fell from on high where Roger was. Другое копье, гнутое, оно летело не прямо, а просвистело у самой его головы, и еще одно упало с высоты, где стоял Роджер.
The twins lay hidden behind the tribe and the anonymous devils' faces swarmed across the neck. Близнецы лежали, скрытые за толпой, и безликие бесы запрудили перешеек.
Ralph turned and ran. Ральф повернулся и побежал.
A great noise as of sea gulls rose behind him. Крик несся за ним, как крик перепуганных чаек.
He obeyed an instinct that he did not know he possessed and swerved over the open space so that the spears went wide. По инстинкту, которого он сам в себе не знал, Ральф петлял на открытом пространстве, и копья летели мимо.
He saw the headless body of the sow and jumped in time. Then he was crashing through foliage and small boughs and was hidden by the forest. Он вовремя заметил обезглавленную свинью, перепрыгнул, с хрустом вломился в заросли и скрылся в чаще.
The chief stopped by the pig, turned and held up his hands. Вождь остановился возле свиньи, повернулся к племени, поднял руки:
"Back! - Назад!
Back to the fort!" Назад в крепость!
Presently the tribe returned noisily to the neck where Roger joined them. Племя шумно повернуло к перешейку, и там уже стоял Роджер.
The chief spoke to him angrily. Вождь сердито спросил:
"Why aren't you on watch?" -Ты почему не на посту?
Roger looked at him gravely. Роджер поднял на него твердый, сумрачный взгляд:
"I just came down-" - Просто спустился.
The hangman's horror clung round him. Смерть смотрела из его глаз.
The chief said no more to him but looked down at Samneric. Вождь не сказал ему больше ни слова, перевел взгляд вниз, на Эрикисэма.
"You got to join the tribe." - Ну что - вступаете в мое племя?
"You lemme go-" - Отпусти меня...
"-and me." - И меня.
The chief snatched one of the few spears that were left and poked Sam in the ribs. Вождь схватил одно из оставшихся на земле копий и ткнул Сэма под ребра.
"What d'you mean by it, eh?" said the chief fiercely, "What d'you mean by coming with spears? - Вы что хотите этим сказать, а? - спрашивал Вождь свирепо. - Зачем с копьями сюда явились, а?
What d'you mean by not joining my tribe?" Почему в племя вступать не хотите, а?
The prodding became rhythmic. Копье уже ритмично втыкалось под ребра.
Sam yelled. Сэм взвыл.
"That's not the way." - Да нет, ты не так.
Roger edged past the chief, only just avoiding pushing him with his shoulder. Роджер оттеснил Вождя, только что не толкнув плечом.
The yelling ceased, and Samneric lay looking up in quiet terror. Вопль оборвался, близнецы лежали и смотрели вверх в немом ужасе.
Roger advanced upon them as one wielding a nameless authority. Роджер надвигался на них, облеченный неведомой властью.
Chapter Twelve. Глава двенадцатая
Cry of the Hunters ВОПЛЬ ОХОТНИКОВ
Ralph lay in a covert, wondering about his wounds. Ральф затаился в зарослях и обдумывал, как ему быть со своими ранами.
The bruised flesh was inches in diameter over his right ribs, with a swollen and bloody scar where the spear had hit him. На правом боку был большой кровоподтек, рана кровоточила и вздулась.
His hair was full of dirt and tapped like the tendrils of a creeper. В волосы ему набилась грязь, они торчали, как усики лиан.
All over he was scratched and bruised from his flight through the forest. Продираясь сквозь кусты, он набил синяков и весь исцарапался.
By the time his breathing was normal again, he had worked out that bathing these injuries would have to wait. Наконец отдышавшись, он понял, что с мытьем придется подождать.
How could you listen for naked feet if you were splashing in water? Ну как ты услышишь шаги голых ног, плескаясь в воде?
How could you be safe by the little stream or on the open beach? Как укроешься в ручье или на открытом берегу?
Ralph listened. Ральф вслушался.
He was not really far from the Castle Rock, and during the first panic he had thought he heard sounds of pursuit But the hunters had only sneaked into the fringes of the greenery, retrieving spears perhaps, and then had rushed back to the sunny rock as if terrified of the darkness under the leaves. Он был, в общем-то, совсем недалеко от Замка, и сначала ему показалось со страху, что это погоня. Но охотники только пошарили по зеленой опушке - наверное, собирали копья - и сразу бросились обратно, к солнечным скалам, будто испугались лесной тьмы.
He had even glimpsed one of them, striped brown, black, and red, and had judged that it was Bill. Одного он даже увидел - коричневого, черного, красного - и узнал Билла.
But really, thought Ralph, this was not Bill. Да нет, тут же подумал Ральф, какой же он Билл.
This was a savage whose image refused to blend with that ancient picture of a boy in shorts and shirt. Образ этого дикаря никак не хотел сливаться с прежним портретом мальчика в рубашке и шортах.
The afternoon died away; the circular spots of sunlight moved steadily over green fronds and brown fiber but no sound came from behind the rock. День угасал; круглые солнечные пятна ровно смещались по зеленым листам и по бурому пуху стволов, со стороны Замка не доносилось ни звука.
At last Ralph wormed out of the ferns and sneaked forward to the edge of that impenetrable thicket that fronted the neck of land. Наконец Ральф выбрался из кустов и стал пробираться к заслонявшим перешеек непролазным зарослям.
He peered with elaborate caution between branches at the edge and could see Robert sitting on guard at the top of the cliff. Очень осторожно он выглянул из-за веток и увидел, что Роберт сидит на посту, на вершине скалы.
He held a spear in his left hand and was tossing up a pebble and catching it again with the right. В левой руке Роберт держал копье, а правой подбрасывал и ловил камушек.
Behind him a column of smoke rose thickly, so that Ralph's nostrils flared and his mouth dribbled. За его спиной подымался густой столб дыма, и у Ральфа защипало в ноздрях и потекли слюнки.
He wiped his nose and mouth with the back of his hand and for the first time since the morning felt hungry. Он утерся ладонью и впервые с утра почувствовал голод.
The tribe must be sitting round the gutted pig, watching the fat ooze and burn among the ashes. Племя, наверное, обсело выпотрошенную свинью и смотрит, как капает и сгорает в золе сало.
They would be intent Смотрит, не отрывая глаз.
Another figure, an unrecognizable one, appeared by Robert and gave him something, then turned and went back behind the rock. Кто-то еще, неопознаваемый, вырос рядом с Робертом, дал ему что-то и снова исчез за скалой.
Robert laid his spear on the rock beside him and began to gnaw between his raised hands. Роберт положил копье и, растопырив руки, заработал челюстями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x