Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a moment's silence, Sam spoke in a strangled voice. Они промолчали, потом Сэм сдавленно выговорил:
"You don't know Roger. -Ты Роджера не знаешь.
He's a terror." Это ужас.
"And the chief-they're both-" -Да и Вождь. Оба они...
"-terrors-" - Ужас, ужас...
"-only Roger-" - А Роджер еще...
Both boys froze. Оба вдруг застыли.
Someone was climbing toward them from the tribe. Со стороны племени кто-то поднимался.
"He's coming to see if we're keeping watch. - Идет проверять, как мы дежурим.
Quick, Ralph!" Скорее, Ральф!
As he prepared to let himself down the cliff, Ralph snatched at the last possible advantage to be wrung out of this meeting. Прежде чем скользнуть вниз, Ральф ухватился за последнюю возможность, какую давала встреча.
"I'll lie up close; in that thicket down there," he whispered, "so keep them away from it. - Я близко залягу; прямо тут, в зарослях, - шепнул он. - Вы их уведите отсюда.
They'll never think to took so close-" Они так близко не станут искать...
The footsteps were still some distance away. Шаги были пока далеко.
"Sam-I'm going to be all right, aren't I?" - Сэм, ведь все обойдется, ведь правда, Сэм?
The twins were silent again. Близнецы опять промолчали.
"Here!" said Sam suddenly. "Take this-" - На! - вдруг сказал Сэм. - Возьми...
Ralph felt a chunk of meat pushed against him and grabbed it. Он бросил Ральфу кусок мяса, Ральф его схватил.
"But what are you going to do when you catch me?" - Но что, что вы мне сделаете, когда поймаете?
Silence above. И - молчанье наверху.
He sounded silly to himself. Он сам понимал, как все это глупо выходит.
He lowered himself down the rock. Он уже спускался.
"What are you going to do-?" - Что вы будете делать?..
From the top of the towering rock came the incomprehensible reply. Сверху, с нависшей громады скалы, пришел непонятный ответ:
"Roger sharpened a stick at both ends." - Роджер заострил палку с обоих концов.
Roger sharpened a stick at both ends. Роджер заострил палку с обоих концов.
Ralph tried to attach a meaning to this but could not. Ральф мучился, ломал голову, но не мог докопаться до смысла.
He used all the bad words he could think of in a fit of temper that passed into yawning. Он перебрал все ругательные слова, какие знал, в припадке ярости, вдруг вылившемся в зевоту.
How long could you go without sleep? Сколько можно не спать?
He yearned for a bed and sheets-but the only whiteness here was the slow spilt milk, luminous round the rock forty feet below, where Piggy had fallen. Ох, сейчас бы очутиться в постели, на простыне -но ничего тут не было белого, только медлящее свеченье молока, пролитого вокруг той скалы в сорока футах под ним, на которую упал Хрюша.
Piggy was everywhere, was on this neck, was become terrible in darkness and death. Хрюша теперь был везде, он сидел у него на закорках, он стал страшный теперь из-за тьмы, из-за смерти.
If Piggy were to come back now out of the water, with his empty head-Ralph whimpered and yawned like a littlun. Если бы Хрюша вдруг вышел сейчас из воды - с пустой головой... Ральф застонал и опять раззевался, как маленький.
The stick in his hand became a crutch on which he reeled. Хорошо, что в руке у него была палка, он качнулся и оперся на нее, как на костыль.
Then he tensed again. There were voices raised on the top of the Castle Rock. Он снова насторожился, Над Замком зашумели голоса.
Samneric were arguing with someone. Эрикисэм громко спорили с кем-то.
But the ferns and the grass were near. Ничего, папоротники и трава близко уже.
That was the place to be in, hidden, and next to the thicket that would serve for tomorrow's hide-out. Там можно спрятаться, а рядом чащоба, которая завтра ему послужит.
Here-and his hands touched grass-was a place to be in for the night, not far from the tribe, so that if the horrors of the supernatural emerged one could at least mix with humans for the time being, even if it meant... Ну вот - рука нащупала траву, - здесь можно переночевать, совсем рядышком с племенем... И когда нависнет ужас перед непонятным, можно затеряться среди людей, даже если...
What did it mean? Если - если.
A stick sharpened at both ends. Палка, заточенная с обоих концов.
What was there in that? Ну и что?
They had thrown spears and missed; all but one. Они уже бросали в него копья. И промахнулись, только одно попало.
Perhaps they would miss next time, too. Ничего, может, еще опять промахнутся.
He squatted down in the tall grass, remembered the meat that Sam had given him, and began to tear at it ravenously. Он сел на корточки в высокой траве, вспомнил мясо, которое дал ему Сэм, и жадно на него набросился.
While he was eating, he heard fresh noises-cries of pain from Samneric, cries of panic, angry voices. Пока ел, он услышал еще звуки - крики Эрикисэма, крики боли, страха, чьи-то злые голоса.
What did it mean? Someone besides himself was in trouble, for at least one of the twins was catching it. Значит... Значит, не только ему плохо, по крайней мере одному из близнецов тоже, видно, досталось.
Then the voices passed away down the rock and he ceased to think of them. Потом звуки слились, удалились, ушли за скалу, он про них забыл.
He felt with his hands and found cool, delicate fronds backed against the thicket. Под руками были гладкие, прохладные листы, перед самой чащобой.
Here then was the night's lair. At first light he would creep into the thicket, squeeze between the twisted stems, ensconce himself so deep that only a crawler like himself could come through, and that crawler would be jabbed. There he would sit, and the search would pass him by, and the cordon waver on, ululating along the island, and he would be free. Он в нее заберется чуть свет, протиснется между сплетенных стволов, так глубоко заползет, что никому не пролезть, только тоже ползком. Но для того ползуна у него наготове палка. Вот он и отсидится, и облава пройдет мимо, прочешут весь остров, пробегут, прокричат, а он останется на свободе.
He pulled himself between the ferns, tunneling in. Он прополз еще немного, зарылся в папоротники.
He laid the stick beside him, and huddled himself down in the blackness. Палку положил рядом и залег в черноте.
One must remember to wake at first light, in order to diddle the savages-and he did not know how quickly sleep came and hurled him down a dark interior slope. Только не проспать, только проснуться чуть свет, чтоб обдурить дикарей, - и тут его настиг врасплох и вниз, вниз, в темную пропасть поволок сон. * * *
He was awake before his eyes were open, listening to a noise that was near. Он проснулся, еще не открыв глаза. Звуки были близко.
He opened an eye, found the mold an inch or so from his face and his fingers gripped into it, light filtering between the fronds of fern. Он открыл один глаз, увидел совсем рядом со щекой рыхлую землю и загреб ее пальцами, а по папоротникам на него стекал свет.
He had just time to realize that the age-long nightmares of falling and death were past and that the morning was come, when he heard the sound again. Он успел сообразить, что долгое-долгое падение, смерть - остались во сне, позади, что уже утро. И тут он нова услышал звук.
It was an ululation over by the seashore-and now the next savage answered and the next. На морском берегу улюлюкали, вблизи ответили, еще ответили.
The cry swept by him across the narrow end of the island from sea to lagoon, like the cry of a flying bird. Пронзая узкий конец острова от моря до лагуны, крик несся и ухал, как крик птицы на лету.
He took no time to consider but grabbed his sharp stick and wriggled back among the ferns. Ральф не раздумывая схватил свою острую палку и снова отпрянул в папоротники.
Within seconds he was worming his way into the thicket; but not before he had glimpsed the legs of a savage coming toward him. Через несколько секунд он ползком пробирался в чащобе, прочь от надвигающихся прямо на него ног дикаря.
The ferns were thumped and beaten and he heard legs moving in the long grass. В папоротники падали тупые, рубящие звуки -стук, плюханье; шуршала трава.
The savage, whoever he was, ululated twice; and the cry was repeated in both directions, then died away. Дикарь - кто, неизвестно - прокричал дважды; ему отозвались с обеих сторон, крик замер.
Ralph crouched still, tangled in the ferns, and for a time he heard nothing. Ральф съежился в зарослях. Снова все было тихо.
At last he examined the thicket itself. Наконец он осмотрелся.
Certainly no one could attack him here-and moreover he had a stroke of luck. Да, здесь его никто не возьмет, не сунутся. Вдобавок ему вообще просто повезло.
The great rock that had killed Piggy had bounded into this thicket and bounced there, right in the center, making a smashed space a few feet in extent each way. Глыба, убившая Хрюшу, влетела в заросли и проложила в самой середке узкий след. Тут безопасно.
When Ralph had wriggled into this he felt secure, and clever. Он порадовался своему везению и находчивости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x