Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't scream. Только не крикнуть.
You'll get back. Ты еще вернешься домой.
Now he's seen you. Увидел.
He's making sure. Проверяет.
A stick sharpened. Заостренной палкой.
Ralph screamed, a scream of fright and anger and desperation. Ральф крикнул - от страха, отчаянья, злости.
His legs straightened, the screams became continuous and foaming. Ноги у него сами распрямились, он кричал и кричал, он не мог перестать.
He shot forward, burst the thicket, was in the open, screaming, snarling, bloody. Он метнулся вперед, в чащобу, вылетел на прогалину, он кричал, он рычал, а кровь капала.
He swung the stake and the savage tumbled over; but there were others coming toward him, crying out. Он ударил колом, дикарь покатился; но на него уже неслись другие, орали.
He swerved as a spear flew past and then was silent, running. Он увернулся от летящего копья, дальше побежал уже молча.
All at once the lights flickering ahead of him merged together, the roar of the forest rose to thunder and a tall bush directly in his path burst into a great fan-shaped flame. Вдруг мелькающие впереди огоньки слились, рев леса стал громом, и куст на его пути рассыпался огромным веером пламени.
He swung to the right, running desperately fast, with the heat beating on his left side and the fire racing forward like a tide. Ральф бросился вправо, сердце выпрыгивало, он мчался, огонь накатывал, как прибой.
The ululation rose behind him and spread along, a series of short sharp cries, the sighting call. За ним летело улюлюканье, коротенькие, тонкие выкрики: видят, видят.
A brown figure showed up at his right and fell away. Справа вырос кто-то темный, остался сзади.
They were all running, all crying out madly. Все бежали, голосили как бешеные.
He could hear them crashing in the undergrowth and on the left was the hot, bright thunder of the fire. Вломились в подлесок, а слева гремел горячий огненный гром.
He forgot his wounds, his hunger and thirst, and became fear; hopeless fear on flying feet, rushing through the forest toward the open beach. Ральф забыл раны, голод, жажду, он весь обратился в страх. Страх на летящих ногах мчался лесом к открытому берегу.
Spots jumped before his eyes and turned into red circles that expanded quickly till they passed out of sight. Перед глазами прыгали точки, делались красными кольцами, расползались, стирались.
Below him someone's legs were getting tired and the desperate ululation advanced like a jagged fringe of menace and was almost overhead. Ноги, чужие ноги под ним устали, а бешеный крик стегал, надвигался зубчатой кромкой беды, совсем накрывал.
He stumbled over a root and the cry that pursued him rose even higher. Он споткнулся о корень, настигающий крик взвился еще выше.
He saw a shelter burst into flames and the fire flapped at his right shoulder and there was the glitter of water. Шалаш взорвался в огне, огонь хлопал за правым плечом, впереди блеснула вода.
Then he was down, rolling over and over in the warm sand, crouching with arm up to ward off, trying to cry for mercy. И он упал, он кубарем покатился на горячий песок, он заслонялся руками и старался вытолкнуть из горла крик о пощаде.
He staggered to his feet, tensed for more terrors, and looked up at a huge peaked cap. Потом он встал, качаясь, весь натянулся, приготовился к новому ужасу, поднял глаза и увидел огромную фуражку.
It was a white-topped cap, and above the green shade or the peak was a crown, an anchor, gold foliage. У фуражки был белый верх, а над зеленым козырьком были корона, якорь, золотые листы.
He saw white drill, epaulettes, a revolver, a row of gilt buttons down the front of a uniform. Он увидел белый тик, эполеты, револьвер, золотые пуговицы на мундире.
A naval officer stood on the sand, looking down at Ralph in wary astonishment. Морской офицер стоял на песке и настороженно, удивленно разглядывал Ральфа.
On the beach behind him was a cutter, her bows hauled up and held by two ratings. За ним, на берегу был катер, его вытащили из воды и держали за нос двое матросов.
In the stern-sheets another rating held a sub-machine gun. В катере стоял еще матрос и держал автомат.
The ululation faltered and died away. Крик охотников запнулся и оборвался.
The officer looked at Ralph doubtfully for a moment, then took his hand away from the butt of the revolver. Офицер еще поглядел на Ральфа с сомненьем, потом снял руку с револьвера.
"Hullo." - Здравствуй.
Squirming a little, conscious of his filthy appearance, Ralph answered shyly. Думая о том, как постыдно он выглядит, ежась, Ральф робко ответил:
"Hullo." - Здравствуйте.
The officer nodded, as if a question had been answered. Офицер кивнул, будто услышал ответ на какой-то вопрос.
"Are there any adults-any grownups with you?" - Взрослых здесь нет?
Dumbly, Ralph shook his head. Ральф затряс головой, как немой.
He turned a half-pace on the sand. Он повернулся.
A semicircle of little boys, their bodies streaked with colored clay, sharp sticks in their hands, were standing on the beach making no noise at all. На берегу полукругом тихо-тихо стояли мальчики с острыми палками в руках, перемазанные цветной глиной.
"Fun and games," said the officer. - Доигрались? - сказал офицер.
The fire reached the coconut palms by the beach and swallowed them noisily. Огонь добрался до кокосовых пальм на берегу и с шумом их проглотил.
A flame, seemingly detached, swung like an acrobat and licked up the palm heads on the platfonn. Подпрыгнув, как акробат, пламя выбросило отдельный язык и слизнуло верхушки пальм на площадке.
The sky was black. Небо было черное.
The officer grinned cheerfully at Ralph. Офицер весело улыбался Ральфу:
"We saw your smoke. - Мы увидели ваш дым.
What have you been doing? У вас тут что?
Having a war or something?" Война?
Ralph nodded. Ральф кивнул.
The officer inspected the little scarecrow in front of him. Офицер разглядывал маленькое пугало.
The kid needed a bath, a haircut, a nose-wipe and a good deal of ointment. Ребенка надлежало срочно помыть, подстричь, утереть ему нос, смазать как следует ссадины.
"Nobody killed, I hope? - Обошлось без смертоубийства, надеюсь?
Any dead bodies?" Нет мертвых тел?
"Only two. - Только два.
And they've gone." Но их нет. Унесло.
The officer leaned down and looked closely at Ralph. Офицер наклонился и пристально вглядывался в лицо Ральфа.
"Two? - Двое?
Killed?" Убитых?
Ralph nodded again. Ральф снова кивнул.
Behind him, the whole island was shuddering with flame. За его спиной весь остров дрожал в пламени.
The officer knew, as a rule, when people were telling the truth. Офицер разбирался, как правило, когда ему лгут, а когда говорят правду.
He whistled softly. Он тихонько присвистнул.
Other boys were appearing now, tiny tots some of them, brown, with the distended bellies of small savages. Появлялись еще мальчики, некоторые совсем клопы, темные, с выпяченными, как у маленьких дикарей, животами.
One of them came dose to the officer and looked up. Один подошел к офицеру вплотную, поднял глаза.
"I'm, I'm-" -Я... я...
But there was no more to come. Далее ничего не последовало.
Percival Wemys Madison sought in his head for an incantation that had faded clean away. Персиваль Уимз Медисон откапывал в памяти свою магическую формулу, но она затерялась там без следа.
The officer turned back to Ralph. Офицер повернулся к Ральфу:
"We'll take you off. - Мы вас заберем.
How many of you are there?" Сколько вас тут?
Ralph shook his head. Ральф только тряс головой.
The officer looked past him to the group of painted boys. Офицер посмотрел мимо него на размалеванных мальчишек:
"Who's boss here?" - Кто у вас главный?
"I am," said Ralph loudly. -Я, - громко сказал Ральф.
A little boy who wore the remains of an extraordinary black cap on his red hair and who carried the remains of a pair of spectacles at his waist, started forward, then changed his mind and stood still. Мальчуган в остатках немыслимой шапочки на рыжих волосах, с разбитыми очками, болтавшимися на поясе, шагнул вперед, но тут же передумал и замер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x