Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't scream. | Только не крикнуть. |
You'll get back. | Ты еще вернешься домой. |
Now he's seen you. | Увидел. |
He's making sure. | Проверяет. |
A stick sharpened. | Заостренной палкой. |
Ralph screamed, a scream of fright and anger and desperation. | Ральф крикнул - от страха, отчаянья, злости. |
His legs straightened, the screams became continuous and foaming. | Ноги у него сами распрямились, он кричал и кричал, он не мог перестать. |
He shot forward, burst the thicket, was in the open, screaming, snarling, bloody. | Он метнулся вперед, в чащобу, вылетел на прогалину, он кричал, он рычал, а кровь капала. |
He swung the stake and the savage tumbled over; but there were others coming toward him, crying out. | Он ударил колом, дикарь покатился; но на него уже неслись другие, орали. |
He swerved as a spear flew past and then was silent, running. | Он увернулся от летящего копья, дальше побежал уже молча. |
All at once the lights flickering ahead of him merged together, the roar of the forest rose to thunder and a tall bush directly in his path burst into a great fan-shaped flame. | Вдруг мелькающие впереди огоньки слились, рев леса стал громом, и куст на его пути рассыпался огромным веером пламени. |
He swung to the right, running desperately fast, with the heat beating on his left side and the fire racing forward like a tide. | Ральф бросился вправо, сердце выпрыгивало, он мчался, огонь накатывал, как прибой. |
The ululation rose behind him and spread along, a series of short sharp cries, the sighting call. | За ним летело улюлюканье, коротенькие, тонкие выкрики: видят, видят. |
A brown figure showed up at his right and fell away. | Справа вырос кто-то темный, остался сзади. |
They were all running, all crying out madly. | Все бежали, голосили как бешеные. |
He could hear them crashing in the undergrowth and on the left was the hot, bright thunder of the fire. | Вломились в подлесок, а слева гремел горячий огненный гром. |
He forgot his wounds, his hunger and thirst, and became fear; hopeless fear on flying feet, rushing through the forest toward the open beach. | Ральф забыл раны, голод, жажду, он весь обратился в страх. Страх на летящих ногах мчался лесом к открытому берегу. |
Spots jumped before his eyes and turned into red circles that expanded quickly till they passed out of sight. | Перед глазами прыгали точки, делались красными кольцами, расползались, стирались. |
Below him someone's legs were getting tired and the desperate ululation advanced like a jagged fringe of menace and was almost overhead. | Ноги, чужие ноги под ним устали, а бешеный крик стегал, надвигался зубчатой кромкой беды, совсем накрывал. |
He stumbled over a root and the cry that pursued him rose even higher. | Он споткнулся о корень, настигающий крик взвился еще выше. |
He saw a shelter burst into flames and the fire flapped at his right shoulder and there was the glitter of water. | Шалаш взорвался в огне, огонь хлопал за правым плечом, впереди блеснула вода. |
Then he was down, rolling over and over in the warm sand, crouching with arm up to ward off, trying to cry for mercy. | И он упал, он кубарем покатился на горячий песок, он заслонялся руками и старался вытолкнуть из горла крик о пощаде. |
He staggered to his feet, tensed for more terrors, and looked up at a huge peaked cap. | Потом он встал, качаясь, весь натянулся, приготовился к новому ужасу, поднял глаза и увидел огромную фуражку. |
It was a white-topped cap, and above the green shade or the peak was a crown, an anchor, gold foliage. | У фуражки был белый верх, а над зеленым козырьком были корона, якорь, золотые листы. |
He saw white drill, epaulettes, a revolver, a row of gilt buttons down the front of a uniform. | Он увидел белый тик, эполеты, револьвер, золотые пуговицы на мундире. |
A naval officer stood on the sand, looking down at Ralph in wary astonishment. | Морской офицер стоял на песке и настороженно, удивленно разглядывал Ральфа. |
On the beach behind him was a cutter, her bows hauled up and held by two ratings. | За ним, на берегу был катер, его вытащили из воды и держали за нос двое матросов. |
In the stern-sheets another rating held a sub-machine gun. | В катере стоял еще матрос и держал автомат. |
The ululation faltered and died away. | Крик охотников запнулся и оборвался. |
The officer looked at Ralph doubtfully for a moment, then took his hand away from the butt of the revolver. | Офицер еще поглядел на Ральфа с сомненьем, потом снял руку с револьвера. |
"Hullo." | - Здравствуй. |
Squirming a little, conscious of his filthy appearance, Ralph answered shyly. | Думая о том, как постыдно он выглядит, ежась, Ральф робко ответил: |
"Hullo." | - Здравствуйте. |
The officer nodded, as if a question had been answered. | Офицер кивнул, будто услышал ответ на какой-то вопрос. |
"Are there any adults-any grownups with you?" | - Взрослых здесь нет? |
Dumbly, Ralph shook his head. | Ральф затряс головой, как немой. |
He turned a half-pace on the sand. | Он повернулся. |
A semicircle of little boys, their bodies streaked with colored clay, sharp sticks in their hands, were standing on the beach making no noise at all. | На берегу полукругом тихо-тихо стояли мальчики с острыми палками в руках, перемазанные цветной глиной. |
"Fun and games," said the officer. | - Доигрались? - сказал офицер. |
The fire reached the coconut palms by the beach and swallowed them noisily. | Огонь добрался до кокосовых пальм на берегу и с шумом их проглотил. |
A flame, seemingly detached, swung like an acrobat and licked up the palm heads on the platfonn. | Подпрыгнув, как акробат, пламя выбросило отдельный язык и слизнуло верхушки пальм на площадке. |
The sky was black. | Небо было черное. |
The officer grinned cheerfully at Ralph. | Офицер весело улыбался Ральфу: |
"We saw your smoke. | - Мы увидели ваш дым. |
What have you been doing? | У вас тут что? |
Having a war or something?" | Война? |
Ralph nodded. | Ральф кивнул. |
The officer inspected the little scarecrow in front of him. | Офицер разглядывал маленькое пугало. |
The kid needed a bath, a haircut, a nose-wipe and a good deal of ointment. | Ребенка надлежало срочно помыть, подстричь, утереть ему нос, смазать как следует ссадины. |
"Nobody killed, I hope? | - Обошлось без смертоубийства, надеюсь? |
Any dead bodies?" | Нет мертвых тел? |
"Only two. | - Только два. |
And they've gone." | Но их нет. Унесло. |
The officer leaned down and looked closely at Ralph. | Офицер наклонился и пристально вглядывался в лицо Ральфа. |
"Two? | - Двое? |
Killed?" | Убитых? |
Ralph nodded again. | Ральф снова кивнул. |
Behind him, the whole island was shuddering with flame. | За его спиной весь остров дрожал в пламени. |
The officer knew, as a rule, when people were telling the truth. | Офицер разбирался, как правило, когда ему лгут, а когда говорят правду. |
He whistled softly. | Он тихонько присвистнул. |
Other boys were appearing now, tiny tots some of them, brown, with the distended bellies of small savages. | Появлялись еще мальчики, некоторые совсем клопы, темные, с выпяченными, как у маленьких дикарей, животами. |
One of them came dose to the officer and looked up. | Один подошел к офицеру вплотную, поднял глаза. |
"I'm, I'm-" | -Я... я... |
But there was no more to come. | Далее ничего не последовало. |
Percival Wemys Madison sought in his head for an incantation that had faded clean away. | Персиваль Уимз Медисон откапывал в памяти свою магическую формулу, но она затерялась там без следа. |
The officer turned back to Ralph. | Офицер повернулся к Ральфу: |
"We'll take you off. | - Мы вас заберем. |
How many of you are there?" | Сколько вас тут? |
Ralph shook his head. | Ральф только тряс головой. |
The officer looked past him to the group of painted boys. | Офицер посмотрел мимо него на размалеванных мальчишек: |
"Who's boss here?" | - Кто у вас главный? |
"I am," said Ralph loudly. | -Я, - громко сказал Ральф. |
A little boy who wore the remains of an extraordinary black cap on his red hair and who carried the remains of a pair of spectacles at his waist, started forward, then changed his mind and stood still. | Мальчуган в остатках немыслимой шапочки на рыжих волосах, с разбитыми очками, болтавшимися на поясе, шагнул вперед, но тут же передумал и замер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать