Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ralph fastened his hands round the chewed spear and his hair fell. Ральф сжал изо всех сил изжеванное копье, опять на лицо ему упали волосы.
Someone was muttering, only a few yards away toward the Castle Rock. Бормотали всего в нескольких ярдах от него со стороны Замка.
He heard a savage say Вот один дикарь охнул:
"No!" in a shocked voice; and then there was suppressed laughter. "Ну да?" задушенным голосом; другой тихонько прыснул.
He squatted back on his heels and showed his teeth at the wall of branches. He raised his spear, snarled a little, and waited. На корточках, оскалясь, Ральф посмотрел на стену зарослей, поднял копье, зарычал, стал ждать.
Once more the invisible group sniggered. В невидимой группке опять захихикали.
He heard a curious trickling sound and then a louder crepitation as if someone were unwrapping great sheets of cellophane. А потом он услышал странный, струящийся звук и тотчас за ним уже более громкое потрескивание - будто разворачивают большие листы целлофана.
A stick snapped and he stifled a cough. Хрустнул куст. Ральф подавился кашлем.
Smoke was seeping through the branches in white and yellow wisps, the patch of blue sky overhead turned to the color of a storm cloud, and then the smoke billowed round him. Сквозь ветки белыми и желтыми клоками лез дым, и синий лоскут неба над головой сразу сделался темным, как туча, и вот уже густой дым бился вокруг.
Someone laughed excitedly, and a voice shouted. Кто-то захохотал радостно, и голос крикнул:
"Smoke!" - Дым!
He wormed his way through the thicket toward the forest, keeping as far as possible beneath the smoke. Ральф пополз по чащобе к лесу, прижимаясь к земле, чтоб его не душил дым.
Presently he saw open space, and the green leaves of the edge of the thicket. Вот и открытое место, уже видно зелень опушки.
A smallish savage was standing between him and the rest of the forest, a savage striped red and white, and carrying a spear. Совсем маленький дикарь стоял между ним и лесом, размалеванный красным и белым, с копьем в руках.
He was coughing and smearing the paint about his eyes with the back of his hand as he tried to see through the increasing smoke. Он кашлял и, ничего не видя в дыму, тер ладошкой глаза и размазывал краску.
Ralph launched himself like a cat; stabbed, snarling, with the spear, and the savage doubled up. Ральф бросился на него, как кошка; зарычал, ударил копьем, дикарь согнулся надвое.
There was a shout from beyond the thicket and then Ralph was running with the swiftness of fear through the undergrowth. В чаще снова орали, а страх уже гнал Ральфа через подлесок.
He came to a pig-run, followed it for perhaps a hundred yards, and then swerved off. Он добрался до лаза, пробежал по нему ярдов сто, бросился в сторону.
Behind him the ululation swept across the island once more and a single voice shouted three times. Сзади, пересекая остров, опять пронеслось улюлюканье и трижды прокричал одинокий голос.
He guessed that was the signal to advance and sped away again, till his chest was like fire. Он понял - это сигнал, они надвигаются, и снова побежал так, что у него чуть не выпрыгнуло сердце.
Then he flung himself down under a bush and waited for a moment till his breathing steadied. Он свалился под куст, лежал, стараясь немного отдышаться.
He passed his tongue tentatively over his teeth and lips and heard far off the ululation of the pursuers. Щупал языком зубы и губы и слушал крики погони.
There were many things he could do. Можно еще всякое сделать.
He could climb a tree; but that was putting all his eggs in one basket. Влезть на дерево, например, - но нет, это слишком рискованно.
If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait. Обнаружат - и тогда им только выждать останется.
If only one had time to think! Ах, если б было время подумать!
Another double cry at the same distance gave him a clue to their plan. Снова с того же расстояния прокричали два раза, и он разгадал их план.
Any savage balked in the forest would utter the double shout and hold up the line till he was free again. Тот, кто застрянет в зарослях, должен крикнуть два раза - сигнал всей цепи подождать, пока он не выберется.
That way they might hope to keep the cordon unbroken right across the island. Чтобы так, сплошной цепью, прочесывать остров.
Ralph thought of the boar that had broken through them with such ease. Ральф вспомнил, как легко прорвал тогда цепь тот кабан.
If necessary, when the chase came too close, he could charge the cordon while it was still thin, burst through, and run back. Значит, если они подойдут совсем близко, можно прорваться и убежать.
But run back where? Убежать... Но куда?
The cordon would turn and sweep again. Они повернут и снова его погонят.
Sooner or later he would have to sleep or eat-and then he would awaken with hands clawing at him; and the hunt would become a running down. А потом... надо же еще когда-то есть, спать, и проснется он уже в их кольце. И его затравят.
What was to be done, then? Что делать, что делать?
The tree? На дерево?
Burst the line like a boar? Прорваться, как тот кабан?
Either way the choice was terrible. Нет, и то и другое - ужас.
A single cry quickened his heart-beat and, leaping up, be dashed away toward the ocean side and the thick jungle till he was hung up among creepers; he stayed there for a moment with his calves quivering. Снова - одинокий крик, сердце у него оборвалось, он вскочил, бросился в сторону океана, по непроходимым джунглям, застрял и повис в лианах. На миг он замер, только дрожали икры.
If only one could have quiet, a long pause, a time to think! Ох, если б пощада, передышка, время подумать!
And there again, shrill and inevitable, was the ululation sweeping across the island. И снова, дерущее, неотвратимое, по острову понеслось улюлюканье.
At that sound he shied like a horse among the creepers and ran once more till he was panting. Он прянул, как конь, опять побежал, опять задохнулся.
He flung himself down by some ferns. Опять плашмя бросился в папоротник.
The tree, or the charge? На дерево? Или прорваться?
He mastered his breathing for a moment, wiped his mouth, and told himself to be calm. На миг он перевел дух, вытер рот, приказал себе успокоиться.
Samneric were somewhere in that line, and hating it. Где-то в этой цепи идут же Эрикисэм, и они-то сами не рады.
Or were they? And supposing, instead of them, he met the chief, or Roger who carried death in his hands? Хотя... Да и не обязательно он попадет на Эрикисэма, можно наткнуться на Вождя, на Роджера, а Роджер - сама смерть...
Ralph pushed back his tangled hair and wiped the sweat out of his best eye. Ральф откинул с лица спутанные лохмы, стер с нераспухшего глаза пот.
He spoke aloud. Сказал вслух:
"Think." - Думай.
What was the sensible thing to do? Как тут поступить разумно?
There was no Piggy to talk sense. Нет рядом Хрюши.
There was no solemn assembly for debate nor dignity of the conch. Некому надоумить. И собрания нет - все б обсудили серьезно, - и нет защиты рога.
"Think." - Думай.
Most, he was beginning to dread the curtain that might waver in his brain, blacking out the sense of danger, making a simpleton of him. Больше всего он теперь боялся этого занавеса, который мог вдруг снова затрепыхаться в мозгу, заслонить ощущенье опасности, сделать из него несмышленыша.
A third idea would be to hide so well that the advancing line would pass without discovering him. Третий выход - запрятаться так, чтоб они не заметили и прошли.
He jerked his head off the ground and listened. Он поднял голову от земли, прислушался.
There was another noise to attend to now, a deep grumbling noise, as though the forest itself were angry with him, a somber noise across which the ululations were scribbled excruciatingly as on slate. К прежним звукам прибавился новый - низкое бормотанье, ворчанье, будто сам лес сердится на него - густой, темный гул, и по нему, царапаньем мела по грифелю, мерзко взвизгивало улюлюканье.
He knew he had heard it before somewhere, but had no time to remember. Он узнал этот гул, он уже его слышал раньше, только не было времени вспомнить, где и когда.
Break the line. Прорваться.
A tree. Влезть на дерево.
Hide, and let them pass. Спрятаться, и пусть пройдут.
A nearer cry stood him on his feet and immediately he was away again, running fast among thorns and brambles. Крик раздался вдруг совсем рядом, и он вскочил на ноги, побежал сквозь кусты терновника, ежевики.
Suddenly he blundered into the open, found himself again in that open space-and there was the fathom-wide grin of the skull, no longer ridiculing a deep blue patch of sky but jeering up into a blanket of smoke. Вдруг вылетел на прогалину - опять на ту же, но саженная расколотая улыбка свиного черепа теперь не посылалась с вызовом просвету сини, а глумливо дразнила дымный навес.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x