Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ralph fastened his hands round the chewed spear and his hair fell. | Ральф сжал изо всех сил изжеванное копье, опять на лицо ему упали волосы. |
Someone was muttering, only a few yards away toward the Castle Rock. | Бормотали всего в нескольких ярдах от него со стороны Замка. |
He heard a savage say | Вот один дикарь охнул: |
"No!" in a shocked voice; and then there was suppressed laughter. | "Ну да?" задушенным голосом; другой тихонько прыснул. |
He squatted back on his heels and showed his teeth at the wall of branches. He raised his spear, snarled a little, and waited. | На корточках, оскалясь, Ральф посмотрел на стену зарослей, поднял копье, зарычал, стал ждать. |
Once more the invisible group sniggered. | В невидимой группке опять захихикали. |
He heard a curious trickling sound and then a louder crepitation as if someone were unwrapping great sheets of cellophane. | А потом он услышал странный, струящийся звук и тотчас за ним уже более громкое потрескивание - будто разворачивают большие листы целлофана. |
A stick snapped and he stifled a cough. | Хрустнул куст. Ральф подавился кашлем. |
Smoke was seeping through the branches in white and yellow wisps, the patch of blue sky overhead turned to the color of a storm cloud, and then the smoke billowed round him. | Сквозь ветки белыми и желтыми клоками лез дым, и синий лоскут неба над головой сразу сделался темным, как туча, и вот уже густой дым бился вокруг. |
Someone laughed excitedly, and a voice shouted. | Кто-то захохотал радостно, и голос крикнул: |
"Smoke!" | - Дым! |
He wormed his way through the thicket toward the forest, keeping as far as possible beneath the smoke. | Ральф пополз по чащобе к лесу, прижимаясь к земле, чтоб его не душил дым. |
Presently he saw open space, and the green leaves of the edge of the thicket. | Вот и открытое место, уже видно зелень опушки. |
A smallish savage was standing between him and the rest of the forest, a savage striped red and white, and carrying a spear. | Совсем маленький дикарь стоял между ним и лесом, размалеванный красным и белым, с копьем в руках. |
He was coughing and smearing the paint about his eyes with the back of his hand as he tried to see through the increasing smoke. | Он кашлял и, ничего не видя в дыму, тер ладошкой глаза и размазывал краску. |
Ralph launched himself like a cat; stabbed, snarling, with the spear, and the savage doubled up. | Ральф бросился на него, как кошка; зарычал, ударил копьем, дикарь согнулся надвое. |
There was a shout from beyond the thicket and then Ralph was running with the swiftness of fear through the undergrowth. | В чаще снова орали, а страх уже гнал Ральфа через подлесок. |
He came to a pig-run, followed it for perhaps a hundred yards, and then swerved off. | Он добрался до лаза, пробежал по нему ярдов сто, бросился в сторону. |
Behind him the ululation swept across the island once more and a single voice shouted three times. | Сзади, пересекая остров, опять пронеслось улюлюканье и трижды прокричал одинокий голос. |
He guessed that was the signal to advance and sped away again, till his chest was like fire. | Он понял - это сигнал, они надвигаются, и снова побежал так, что у него чуть не выпрыгнуло сердце. |
Then he flung himself down under a bush and waited for a moment till his breathing steadied. | Он свалился под куст, лежал, стараясь немного отдышаться. |
He passed his tongue tentatively over his teeth and lips and heard far off the ululation of the pursuers. | Щупал языком зубы и губы и слушал крики погони. |
There were many things he could do. | Можно еще всякое сделать. |
He could climb a tree; but that was putting all his eggs in one basket. | Влезть на дерево, например, - но нет, это слишком рискованно. |
If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait. | Обнаружат - и тогда им только выждать останется. |
If only one had time to think! | Ах, если б было время подумать! |
Another double cry at the same distance gave him a clue to their plan. | Снова с того же расстояния прокричали два раза, и он разгадал их план. |
Any savage balked in the forest would utter the double shout and hold up the line till he was free again. | Тот, кто застрянет в зарослях, должен крикнуть два раза - сигнал всей цепи подождать, пока он не выберется. |
That way they might hope to keep the cordon unbroken right across the island. | Чтобы так, сплошной цепью, прочесывать остров. |
Ralph thought of the boar that had broken through them with such ease. | Ральф вспомнил, как легко прорвал тогда цепь тот кабан. |
If necessary, when the chase came too close, he could charge the cordon while it was still thin, burst through, and run back. | Значит, если они подойдут совсем близко, можно прорваться и убежать. |
But run back where? | Убежать... Но куда? |
The cordon would turn and sweep again. | Они повернут и снова его погонят. |
Sooner or later he would have to sleep or eat-and then he would awaken with hands clawing at him; and the hunt would become a running down. | А потом... надо же еще когда-то есть, спать, и проснется он уже в их кольце. И его затравят. |
What was to be done, then? | Что делать, что делать? |
The tree? | На дерево? |
Burst the line like a boar? | Прорваться, как тот кабан? |
Either way the choice was terrible. | Нет, и то и другое - ужас. |
A single cry quickened his heart-beat and, leaping up, be dashed away toward the ocean side and the thick jungle till he was hung up among creepers; he stayed there for a moment with his calves quivering. | Снова - одинокий крик, сердце у него оборвалось, он вскочил, бросился в сторону океана, по непроходимым джунглям, застрял и повис в лианах. На миг он замер, только дрожали икры. |
If only one could have quiet, a long pause, a time to think! | Ох, если б пощада, передышка, время подумать! |
And there again, shrill and inevitable, was the ululation sweeping across the island. | И снова, дерущее, неотвратимое, по острову понеслось улюлюканье. |
At that sound he shied like a horse among the creepers and ran once more till he was panting. | Он прянул, как конь, опять побежал, опять задохнулся. |
He flung himself down by some ferns. | Опять плашмя бросился в папоротник. |
The tree, or the charge? | На дерево? Или прорваться? |
He mastered his breathing for a moment, wiped his mouth, and told himself to be calm. | На миг он перевел дух, вытер рот, приказал себе успокоиться. |
Samneric were somewhere in that line, and hating it. | Где-то в этой цепи идут же Эрикисэм, и они-то сами не рады. |
Or were they? And supposing, instead of them, he met the chief, or Roger who carried death in his hands? | Хотя... Да и не обязательно он попадет на Эрикисэма, можно наткнуться на Вождя, на Роджера, а Роджер - сама смерть... |
Ralph pushed back his tangled hair and wiped the sweat out of his best eye. | Ральф откинул с лица спутанные лохмы, стер с нераспухшего глаза пот. |
He spoke aloud. | Сказал вслух: |
"Think." | - Думай. |
What was the sensible thing to do? | Как тут поступить разумно? |
There was no Piggy to talk sense. | Нет рядом Хрюши. |
There was no solemn assembly for debate nor dignity of the conch. | Некому надоумить. И собрания нет - все б обсудили серьезно, - и нет защиты рога. |
"Think." | - Думай. |
Most, he was beginning to dread the curtain that might waver in his brain, blacking out the sense of danger, making a simpleton of him. | Больше всего он теперь боялся этого занавеса, который мог вдруг снова затрепыхаться в мозгу, заслонить ощущенье опасности, сделать из него несмышленыша. |
A third idea would be to hide so well that the advancing line would pass without discovering him. | Третий выход - запрятаться так, чтоб они не заметили и прошли. |
He jerked his head off the ground and listened. | Он поднял голову от земли, прислушался. |
There was another noise to attend to now, a deep grumbling noise, as though the forest itself were angry with him, a somber noise across which the ululations were scribbled excruciatingly as on slate. | К прежним звукам прибавился новый - низкое бормотанье, ворчанье, будто сам лес сердится на него - густой, темный гул, и по нему, царапаньем мела по грифелю, мерзко взвизгивало улюлюканье. |
He knew he had heard it before somewhere, but had no time to remember. | Он узнал этот гул, он уже его слышал раньше, только не было времени вспомнить, где и когда. |
Break the line. | Прорваться. |
A tree. | Влезть на дерево. |
Hide, and let them pass. | Спрятаться, и пусть пройдут. |
A nearer cry stood him on his feet and immediately he was away again, running fast among thorns and brambles. | Крик раздался вдруг совсем рядом, и он вскочил на ноги, побежал сквозь кусты терновника, ежевики. |
Suddenly he blundered into the open, found himself again in that open space-and there was the fathom-wide grin of the skull, no longer ridiculing a deep blue patch of sky but jeering up into a blanket of smoke. | Вдруг вылетел на прогалину - опять на ту же, но саженная расколотая улыбка свиного черепа теперь не посылалась с вызовом просвету сини, а глумливо дразнила дымный навес. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать