Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Ralph was running beneath trees, with the grumble of the forest explained. Ральф снова вбежал под деревья, и смысл темного гула открылся ему.
They had smoked him out and set the island on fire. Его выкуривают. Они подпалили остров.
Hide was better than a tree because you had a chance of breaking the line if you were discovered. Спрятаться лучше, чем лезть на дерево: если найдут, еще можно будет прорваться.
Hide, then. Значит - спрятаться.
He wondered it a pig would agree, and grimaced at nothing. Интересно, согласилась бы с ним свинья? И Ральф скорчил деревьям гримасу.
Find the deepest thicket, the darkest hole on the island, and creep in. Значит - найти самые густые заросли, самую темную дыру на всем острове и туда залезть.
Now, as he ran, he peered about him. Он теперь осматривался на бегу.
Bars and splashes of sunlight flitted over him and sweat made glistening streaks on his dirty body. По нему прыгали солнечные штрихи и кляксы, высвечивали на грязном теле блестящие полоски пота.
The cries were far now, and faint. Крики были уже далеко, еле слышны.
At last he found what seemed to him the right place, though the decision was desperate. Наконец он выбрал подходящее место, да и некогда было раздумывать.
Here, bushes and a wild tangle of creeper made a mat that kept out all the light of the sun. Кусты и лианы соткали тут плотный ковер, не пропускавший солнца.
Beneath it was a space, perhaps a foot high, though it was pierced everywhere by parallel and rising stems. Под ним оставалось пространство примерно с фут высотой, правда повсюду проткнутое торчащими ростками.
If you wormed into the middle of that you would be five yards from the edge, and hidden, unless the savage chose to lie down and look for you; and even then, you would be in darkness-and if the worst happened and he saw you, then you had a chance to burst out at him, fling the whole line out of step and double back. Можно туда заползти, в самую глубь, на пять ярдов от края, запрятаться. Вряд ли какому-нибудь дикарю придет в голову ложиться на землю и тебя высматривать; да то ты будешь во тьме. Ну, а в случае чего, если он тебя даже увидит - можно броситься на него, прорвать их строй, сбить, сделать петлю и остаться сзади.
Cautiously, his stick trailing behind him, Ralph wormed between the rising stems. Волоча за собой копье, Ральф осторожно полез между торчащими ростками.
When he reached the middle of the mat he lay and listened. Забрался в середину, залег и прислушался.
The fire was a big one and the drum-roll that he had thought was left so far behind was nearer. Пожар был большой. Барабанный бой, который, он думал, остался далеко позади, снова стал ближе.
Couldn't a fire outrun a galloping horse? Вообще-то ведь огонь обгоняет бегущую лошадь?
He could see the sun-splashed ground over an area of perhaps fifty yards from where he lay, and as he watched, the sunlight in every patch blinked at him. В пятидесяти ярдах от него землю забрызгали солнечные пятна. И вдруг у него на глазах каждое пятнышко подмигнуло.
This was so like the curtain that flapped in his brain that for a moment he thought the blinking was inside him. Это было так похоже на порханье злосчастного занавеса, что сперва он решил - показалось.
But then the patches blinked more rapidly, dulled and went out, so that he saw that a great heaviness of smoke lay between the island and the sun. Но вот они замигали все чаще, померкли и стерлись, и он увидел, что дым тяжко пролег между солнцем и островом.
If anyone peered under the bushes and chanced to glimpse human flesh it might be Samneric who would pretend not to see and say nothing. Ну, пусть даже кто-то заглянет в кусты, даже различит человеческое тело, так, может, это будут Эрикисэм, и они притворятся, что ничего не заметили, они промолчат.
He laid his cheek against the chocolate-colored earth, licked his dry lips and closed his eyes. Он лег на темно-шоколадную землю щекой, облизал сухие губы, закрыл глаза.
Under the thicket, the earth was vibrating very slightly; or perhaps there was a sound beneath the obvious thunder of the fire and scribbled ululations that was too low to hear. Под чащобой легонько дрожала земля; а может, это был звук, тихий, неразличимый за темным гулом пламени и царапающими взвизгами улюлюканья.
Someone cried out. Кто-то крикнул.
Ralph jerked his cheek off the earth and looked into the dulled light. Ральф оторвал щеку от земли, уставился на мутный свет.
They must be near now, he thought, and his chest began to thump. Они уже близко. Сердце ухало и обрывалось.
Hide, break the line, climb a tree-which was the best after all? Спрятаться, прорваться, залезть на дерево? Что делать?
The trouble was you only had one chance. Выбрать, выбрать - потом не исправишь.
Now the fire was nearer; those volleying shots were great limbs, trunks even, bursting. Огонь подбирался. Залпы - это трещат и взрываются ветки, даже стволы.
The fools! Идиоты!
The fools! Вот идиоты несчастные!
The fire must be almost at the fruit trees-what would they eat tomorrow? Фруктовые деревья сгорят - а что они завтра есть будут?
Ralph stirred restlessly in his narrow bed. Ральф съежился на своей узкой постели.
One chanced nothing! Терять-то уже нечего!
What could they do? Да и что они ему сделают?
Beat him? Изобьют?
So what? Подумаешь?
Kill him? Убьют?
A stick sharpened at both ends. Палка, заостренная с обоих концов...
The cries, suddenly nearer, jerked him up. Крики были совсем близко, его подбросило, как на пружине.
He could see a striped savage moving hastily out of a green tangle, and coming toward the mat where he hid, a savage who carried a spear. Полосатый дикарь быстро шел из зеленых зарослей к его укрытию, дикарь с копьем.
Ralph gripped his fingers into the earth. Ральф впился ногтями в землю.
Be ready now, in case. Что ж. Приготовиться.
Ralph fumbled to hold his spear so that it was point foremost; and now he saw that the stick was sharpened at both ends. Ральф повертел копье. Острием надо вперед. Но палка оказывается, была заострена с обоих концов.
The savage stopped fifteen yards away and uttered his cry. Дикарь остановился в пятнадцати ярдах и -крикнул.
Perhaps he can hear my heart over the noises of the fire. Может, услышал в шуме костра, как стучит мое сердце.
Don't scream. Только не крикнуть.
Get ready. Приготовиться.
The savage moved forward so that you could only see him from the waist down. Дикарь надвигался. Уже только ноги видны.
That was the butt of his spear. И копье.
Now you could see him from the knee down. Вот уже выше колен ничего не видно.
Don't scream. Только не крикнуть.
A herd of pigs came squealing out of the greenery behind the savage and rushed away into the forest. Стадо свиней с визгом выскочило из зелени у дикаря за спиной и метнулось в лес.
Birds were screaming, mice shrieking, and a little hopping thing came under the mat and cowered. Вопили птицы, пищали мыши, кто-то крошечный прыгнул к нему под ковер, затаился.
Five yards away the savage stopped, standing right by the thicket, and cried out. Вот дикарь совсем близко, в пяти ярдах стоит. И опять закричал.
Ralph drew his feet up and crouched. Ральф подтянул ноги, приподнялся, готовый к прыжку.
The stake was in his hands, the stake sharpened at both ends, the stake that vibrated so wildly, that grew long, short, light, heavy, light again. У него в руках был кол, заостренный с обоих концов кол, этот кол дрожал и метался, стал короче, длиннее, короче, длиннее, тяжелее, легче опять.
The ululation spread from shore to shore. Улюлюканье разлетелось от берега до берега.
The savage knelt down by the edge of the thicket, and there were lights flickering in the forest behind him. Дикарь опускался на колени у зарослей, а сзади по лесу метались огни.
You could see a knee disturb the mold. Вот колено вмялось в землю.
Now the other. Теперь второе.
Two hands. Обе руки.
A spear. Копье.
A face. Лицо.
The savage peered into the obscurity beneath the thicket. Дикарь вглядывался во тьму.
You could tell that he saw light on this side and on that, but not in the middle-there. По сторонам он, конечно, еще видел свет, но только не тут, в середине.
In the middle was a blob of dark and the savage wrinkled up his face, trying to decipher the darkness. В середине - плотный ком темноты. Дикарь весь сморщился, расшифровывая темноту.
The seconds lengthened Ralph was looking straight into the savage's eyes. Секунды тянулись. Ральф смотрел дикарю прямо в глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x