Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then Ralph was running beneath trees, with the grumble of the forest explained. | Ральф снова вбежал под деревья, и смысл темного гула открылся ему. |
They had smoked him out and set the island on fire. | Его выкуривают. Они подпалили остров. |
Hide was better than a tree because you had a chance of breaking the line if you were discovered. | Спрятаться лучше, чем лезть на дерево: если найдут, еще можно будет прорваться. |
Hide, then. | Значит - спрятаться. |
He wondered it a pig would agree, and grimaced at nothing. | Интересно, согласилась бы с ним свинья? И Ральф скорчил деревьям гримасу. |
Find the deepest thicket, the darkest hole on the island, and creep in. | Значит - найти самые густые заросли, самую темную дыру на всем острове и туда залезть. |
Now, as he ran, he peered about him. | Он теперь осматривался на бегу. |
Bars and splashes of sunlight flitted over him and sweat made glistening streaks on his dirty body. | По нему прыгали солнечные штрихи и кляксы, высвечивали на грязном теле блестящие полоски пота. |
The cries were far now, and faint. | Крики были уже далеко, еле слышны. |
At last he found what seemed to him the right place, though the decision was desperate. | Наконец он выбрал подходящее место, да и некогда было раздумывать. |
Here, bushes and a wild tangle of creeper made a mat that kept out all the light of the sun. | Кусты и лианы соткали тут плотный ковер, не пропускавший солнца. |
Beneath it was a space, perhaps a foot high, though it was pierced everywhere by parallel and rising stems. | Под ним оставалось пространство примерно с фут высотой, правда повсюду проткнутое торчащими ростками. |
If you wormed into the middle of that you would be five yards from the edge, and hidden, unless the savage chose to lie down and look for you; and even then, you would be in darkness-and if the worst happened and he saw you, then you had a chance to burst out at him, fling the whole line out of step and double back. | Можно туда заползти, в самую глубь, на пять ярдов от края, запрятаться. Вряд ли какому-нибудь дикарю придет в голову ложиться на землю и тебя высматривать; да то ты будешь во тьме. Ну, а в случае чего, если он тебя даже увидит - можно броситься на него, прорвать их строй, сбить, сделать петлю и остаться сзади. |
Cautiously, his stick trailing behind him, Ralph wormed between the rising stems. | Волоча за собой копье, Ральф осторожно полез между торчащими ростками. |
When he reached the middle of the mat he lay and listened. | Забрался в середину, залег и прислушался. |
The fire was a big one and the drum-roll that he had thought was left so far behind was nearer. | Пожар был большой. Барабанный бой, который, он думал, остался далеко позади, снова стал ближе. |
Couldn't a fire outrun a galloping horse? | Вообще-то ведь огонь обгоняет бегущую лошадь? |
He could see the sun-splashed ground over an area of perhaps fifty yards from where he lay, and as he watched, the sunlight in every patch blinked at him. | В пятидесяти ярдах от него землю забрызгали солнечные пятна. И вдруг у него на глазах каждое пятнышко подмигнуло. |
This was so like the curtain that flapped in his brain that for a moment he thought the blinking was inside him. | Это было так похоже на порханье злосчастного занавеса, что сперва он решил - показалось. |
But then the patches blinked more rapidly, dulled and went out, so that he saw that a great heaviness of smoke lay between the island and the sun. | Но вот они замигали все чаще, померкли и стерлись, и он увидел, что дым тяжко пролег между солнцем и островом. |
If anyone peered under the bushes and chanced to glimpse human flesh it might be Samneric who would pretend not to see and say nothing. | Ну, пусть даже кто-то заглянет в кусты, даже различит человеческое тело, так, может, это будут Эрикисэм, и они притворятся, что ничего не заметили, они промолчат. |
He laid his cheek against the chocolate-colored earth, licked his dry lips and closed his eyes. | Он лег на темно-шоколадную землю щекой, облизал сухие губы, закрыл глаза. |
Under the thicket, the earth was vibrating very slightly; or perhaps there was a sound beneath the obvious thunder of the fire and scribbled ululations that was too low to hear. | Под чащобой легонько дрожала земля; а может, это был звук, тихий, неразличимый за темным гулом пламени и царапающими взвизгами улюлюканья. |
Someone cried out. | Кто-то крикнул. |
Ralph jerked his cheek off the earth and looked into the dulled light. | Ральф оторвал щеку от земли, уставился на мутный свет. |
They must be near now, he thought, and his chest began to thump. | Они уже близко. Сердце ухало и обрывалось. |
Hide, break the line, climb a tree-which was the best after all? | Спрятаться, прорваться, залезть на дерево? Что делать? |
The trouble was you only had one chance. | Выбрать, выбрать - потом не исправишь. |
Now the fire was nearer; those volleying shots were great limbs, trunks even, bursting. | Огонь подбирался. Залпы - это трещат и взрываются ветки, даже стволы. |
The fools! | Идиоты! |
The fools! | Вот идиоты несчастные! |
The fire must be almost at the fruit trees-what would they eat tomorrow? | Фруктовые деревья сгорят - а что они завтра есть будут? |
Ralph stirred restlessly in his narrow bed. | Ральф съежился на своей узкой постели. |
One chanced nothing! | Терять-то уже нечего! |
What could they do? | Да и что они ему сделают? |
Beat him? | Изобьют? |
So what? | Подумаешь? |
Kill him? | Убьют? |
A stick sharpened at both ends. | Палка, заостренная с обоих концов... |
The cries, suddenly nearer, jerked him up. | Крики были совсем близко, его подбросило, как на пружине. |
He could see a striped savage moving hastily out of a green tangle, and coming toward the mat where he hid, a savage who carried a spear. | Полосатый дикарь быстро шел из зеленых зарослей к его укрытию, дикарь с копьем. |
Ralph gripped his fingers into the earth. | Ральф впился ногтями в землю. |
Be ready now, in case. | Что ж. Приготовиться. |
Ralph fumbled to hold his spear so that it was point foremost; and now he saw that the stick was sharpened at both ends. | Ральф повертел копье. Острием надо вперед. Но палка оказывается, была заострена с обоих концов. |
The savage stopped fifteen yards away and uttered his cry. | Дикарь остановился в пятнадцати ярдах и -крикнул. |
Perhaps he can hear my heart over the noises of the fire. | Может, услышал в шуме костра, как стучит мое сердце. |
Don't scream. | Только не крикнуть. |
Get ready. | Приготовиться. |
The savage moved forward so that you could only see him from the waist down. | Дикарь надвигался. Уже только ноги видны. |
That was the butt of his spear. | И копье. |
Now you could see him from the knee down. | Вот уже выше колен ничего не видно. |
Don't scream. | Только не крикнуть. |
A herd of pigs came squealing out of the greenery behind the savage and rushed away into the forest. | Стадо свиней с визгом выскочило из зелени у дикаря за спиной и метнулось в лес. |
Birds were screaming, mice shrieking, and a little hopping thing came under the mat and cowered. | Вопили птицы, пищали мыши, кто-то крошечный прыгнул к нему под ковер, затаился. |
Five yards away the savage stopped, standing right by the thicket, and cried out. | Вот дикарь совсем близко, в пяти ярдах стоит. И опять закричал. |
Ralph drew his feet up and crouched. | Ральф подтянул ноги, приподнялся, готовый к прыжку. |
The stake was in his hands, the stake sharpened at both ends, the stake that vibrated so wildly, that grew long, short, light, heavy, light again. | У него в руках был кол, заостренный с обоих концов кол, этот кол дрожал и метался, стал короче, длиннее, короче, длиннее, тяжелее, легче опять. |
The ululation spread from shore to shore. | Улюлюканье разлетелось от берега до берега. |
The savage knelt down by the edge of the thicket, and there were lights flickering in the forest behind him. | Дикарь опускался на колени у зарослей, а сзади по лесу метались огни. |
You could see a knee disturb the mold. | Вот колено вмялось в землю. |
Now the other. | Теперь второе. |
Two hands. | Обе руки. |
A spear. | Копье. |
A face. | Лицо. |
The savage peered into the obscurity beneath the thicket. | Дикарь вглядывался во тьму. |
You could tell that he saw light on this side and on that, but not in the middle-there. | По сторонам он, конечно, еще видел свет, но только не тут, в середине. |
In the middle was a blob of dark and the savage wrinkled up his face, trying to decipher the darkness. | В середине - плотный ком темноты. Дикарь весь сморщился, расшифровывая темноту. |
The seconds lengthened Ralph was looking straight into the savage's eyes. | Секунды тянулись. Ральф смотрел дикарю прямо в глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать