Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were only two boys on the island who moved or talked like that. | Так ходить и так говорить могли только двое мальчиков на всем острове. |
Ralph put his head down on his forearms and accepted this new fact like a wound. | Ральф лег головой на руки, у него сжалось сердце от этой новости. |
Samneric were part of the tribe now. | Ну вот, Эрикисэм теперь тоже в племени. |
They were guarding the Castle Rock against him. | И охраняют Замок - от него. |
There was no chance of rescuing them and building up an outlaw tribe at the other end of the island. | И значит, нельзя уже их спасти, создать племя изгнанников на другом конце острова. |
Samneric were savages like the rest; Piggy was dead, and the conch smashed to powder. | Эрикисэм теперь дикари, Хрюши нет, и рог разбит вдребезги. |
At length the guard climbed down. | Наконец часовой спустился. |
The two that remained seemed nothing more than a dark extension of the rock. | Двое сменивших его казались черным наростом на скале. |
A star appeared behind them and was momentarily eclipsed by some movement. | За ними зажглась звезда и сразу стерлась от их движенья. |
Ralph edged forward, feeling his way over the uneven surface as though he were bund. | Ральф пополз вперед, он ощупывал неровности, как слепой. |
There were miles of vague water at his right and the restless ocean lay under his left hand, as awful as the shaft of a pit. | Справа были смутные воды, по левую руку, как шахта колодца, зиял неуемный океан. |
Every minute the water breathed round the death rock and flowered into a field of whiteness. | Ежеминутно вокруг смертной скалы вздыхала вода и расцветала белая кипень. |
Ralph crawled until he found the ledge of the entry in his grasp. | Ральф все крался вперед, наконец он нащупал выступ вдоль стены. |
The lookouts were immediately above him and he could see the end of a spear projecting over the rock. | Пост был прямо над ним, он даже увидел высунутый кончик копья. |
He called very gently. | Он окликнул очень тихо. |
"Samneric-" | - Эрикисэм... |
There was no reply. | Ответа не было. |
To carry he must speak louder; and this would rouse those striped and inimical creatures from their feasting by the fire. | Значит, надо говорить громче. Но тогда насторожишь полосатых врагов на пиру у костра. |
He set his teeth and started to climb, finding the holds by touch. | Он сжал зубы и полез вверх, нащупывая опору. |
The stick that had supported a skull hampered him but he would not be parted from his only weapon. | Палка, на которой раньше торчал череп, мешала ему, но он боялся расстаться с последним оружием. |
He was nearly level with the twins before he spoke again. | Он почти совсем подобрался к близнецам и тогда только снова окликнул: |
"Samneric-" | - Эрикисэм... |
He heard a cry and a flurry from the rock. | Он услышал вскрик, шорох. |
The twins had grabbed each other and were gibbering. | Вцепившись друг в друга, близнецы бормотали что-то. |
"It's me. Ralph." | - Это я - Ральф. |
Terrified that they would run and give the alarm, he hauled himself up until his head and shoulders stuck over the top. | Он испугался, что они поднимут тревогу, и подтянулся так, что голова и плечи показались над краем. |
Far below his armpit he saw the luminous flowering round the rock. | Под локтем, далеко-далеко внизу, вокруг той скалы, светилась белизна. |
"It's only me. Ralph." | - Да это же я - Ральф. |
At length they bent forward and peered in his face. | Наконец они подались вперед, они вглядывались ему в лицо. |
"We thought it was-" | - Ой, а мы думали... |
"-we didn't know what it was-" | - Мы же не знали... |
"-we thought-" | - Мы подумали... |
Memory of their new and shameful loyalty came to them. | И тут они вспомнили о своих новых постыдных обязанностях. |
Eric was silent but Sam tried to do his duty. | Эрик молчал. Сэм попытался исполнить свой долг: |
"You got to go, Ralph. | -Ты лучше уходи, Ральф. |
You go away now-" | Сейчас же уходи... |
He wagged his spear and essayed fierceness. | И помахал копьем, изображая свирепость. |
"You shove off. | - Лучше убирайся. |
See?" | Понял? |
Eric nodded agreement and jabbed his spear in the air. | Эрик кивнул и ткнул в воздух копьем. |
Ralph leaned on his arms and did not go. | Ральф опирался на руки и не уходил. |
"I came to see you two." | - А я-то шел к вам двоим... |
His voice was thick. | У него сел голос. |
His throat was hurting him now though it had received no wound. | Горло болело, хоть там не было раны. |
"I came to see you two-" | - Я-то шел к вам двоим... |
Words could not express the dull pain of these things. | Эту тупую боль словами было не выразить. |
He fell silent, while the vivid stars were spilt and danced all ways. | Он умолк. Все небо забрызгали веселые звезды. |
Sam shifted uneasily. | Сэм переминался с ноги на ногу. |
"Honest, Ralph, you'd better go." | - Честно, Ральф, ты лучше уйди. |
Ralph looked up again. | Ральф снова поднял на них глаза: |
"You two aren't painted. | - Вы же не накрашенные. |
How can you-? | Как вы можете?.. |
If it were light-" | Да если б было светло... |
If it were light shame would burn them at admitting these things. | Если б было светло, они б сгорели со стыда. |
But the night was dark. | Но кругом чернела ночь. |
Eric took up; and then the twins started their antiphonal speech. | Эрик заговорил опять; и опять потекла антифонная речь близнецов: |
"You got to go because it's not safe-" | - Уходи, а то тебе же хуже будет... |
"-they made us. | - Они нас заставили. |
They hurt us-" | Они нас мучили... |
"Who? | - Кто? |
Jack?" | Джек? |
"Oh no-" | - Ох, нет... |
They bent to him and lowered their voices. | Они наклонились к нему, зашептали. |
"Push off, Ralph-' | - Ральф, уходи... |
"-it's a tribe-" | - ...это же племя... |
"-they made us-" | - ...они нас заставили... |
"-we couldn't help it-" | - ...мы ничего не могли... |
When Ralph spoke again his voice was low, and seemed breathless. | Ральф снова заговорил. Голос был сиплый. Его как будто что-то душило. |
"What have I done? | - Что я ему сделал? |
I liked him-and I wanted us to be rescued-" | Он же мне сразу понравился, я только хотел, чтобы нас спасли... |
Again the stars spilled about the sky. | Снова небо забрызгали звезды. |
Eric shook his head, earnestly. | Эрик истово тряс головой: |
"Listen, Ralph. | - Ральф, послушай. |
Never mind what's sense. | Ты не ищи тут смысла. |
That's gone-" | Этого ничего уже нет... |
"Never mind about the chief-" | -И не ломай ты голову из-за Вождя... |
"-you got to go for your own good." | - Лучше тебе уйти. |
"The chief and Roger-" | - Вождь и Роджер... |
"-yes, Roger-" | - Ох, Роджер... |
"They hate you, Ralph. | - ...они тебя ненавидят, Ральф. |
They're going to do you." | Плохо тебе будет. |
"They're going to hunt you tomorrow." | - Они завтра идут на тебя охотиться. |
"But why?" | - За что?! |
"I dunno. | - Не знаю я, Ральф. |
And Ralph, Jack, the chief, says it'll be dangerous-" | И вот еще, Ральф. Джек, ну, Вождь говорит, это будет опасно... |
"-and we've got to be careful and throw our spears like at a pig." | - ...и чтоб мы осторожно, и чтоб копья бросать, как в свинью. |
"We're going to spread out in a line across the island-" | - ...мы растянемся цепью поперек острова... |
"-we're going forward from this end-" | -...и пойдем с этого конца... |
"-until we find you." | - ...пока тебя не найдем. |
"We've got to give signals like this." | - Будем подавать вот такие сигналы. |
Eric raised his head and achieved a faint ululation by beating on his open mouth. | Эрик задрал голову, постучал себя ладошкой по открытому рту - получился тихий звук, похожий на улюлюканье. |
Then he glanced behind him nervously. | И сразу же стал испуганно озираться. |
"Like that-" | - Вот такие... |
"-only louder, of course." | - ...только громче, конечно. |
"But I've done nothing," whispered Ralph, urgently. I only wanted to keep up a fire!" | - Да что я ему сделал? - горячо зашептал Ральф. -Я же только хотел, чтоб горел костер! |
He paused for a moment, thinking miserably of the morrow. | Он умолк, секунду помолчал, горестно подумал про завтра. |
A matter of overwhelming importance occurred to him. | Вопрос неслыханной важности пришел ему в голову. |
"What are you-?" | - А что вы... |
He could not bring himself to be specific at first; but then fear and loneliness goaded him. | Он не сразу смог это выговорить, но подстрекнули страх и тоска. |
"When they find me, what are they going to do?" | - Когда они меня найдут, они что сделают? |
The twins were silent. | Близнецы молчали. |
Beneath him, the death rock flowered again. | Внизу, под его локтем, снова опушилась белым цветом смертная скала. |
"What are they-oh God! I'm hungry-" | - Что они... Господи, как есть хочется... |
The towering rock seemed to sway under him. | Отвесная стена будто качнулась под ним. |
"Well-what-?" | - Говорите! Что они?.. |
The twins answered his question indirectly. | Близнецы избегали прямого ответа: |
"You got to go now, Ralph." | -Ты лучше уходи, Ральф. |
"For your own good." | - Тебе же лучше... |
"Keep away. | - Держись подальше. |
As far as you can." | Пока можно. |
"Won't you come with me? | - А вы со мной не пойдете? |
Three of us-we'd stand a chance.". | Трое - это ведь уже сила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать