Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were only two boys on the island who moved or talked like that. Так ходить и так говорить могли только двое мальчиков на всем острове.
Ralph put his head down on his forearms and accepted this new fact like a wound. Ральф лег головой на руки, у него сжалось сердце от этой новости.
Samneric were part of the tribe now. Ну вот, Эрикисэм теперь тоже в племени.
They were guarding the Castle Rock against him. И охраняют Замок - от него.
There was no chance of rescuing them and building up an outlaw tribe at the other end of the island. И значит, нельзя уже их спасти, создать племя изгнанников на другом конце острова.
Samneric were savages like the rest; Piggy was dead, and the conch smashed to powder. Эрикисэм теперь дикари, Хрюши нет, и рог разбит вдребезги.
At length the guard climbed down. Наконец часовой спустился.
The two that remained seemed nothing more than a dark extension of the rock. Двое сменивших его казались черным наростом на скале.
A star appeared behind them and was momentarily eclipsed by some movement. За ними зажглась звезда и сразу стерлась от их движенья.
Ralph edged forward, feeling his way over the uneven surface as though he were bund. Ральф пополз вперед, он ощупывал неровности, как слепой.
There were miles of vague water at his right and the restless ocean lay under his left hand, as awful as the shaft of a pit. Справа были смутные воды, по левую руку, как шахта колодца, зиял неуемный океан.
Every minute the water breathed round the death rock and flowered into a field of whiteness. Ежеминутно вокруг смертной скалы вздыхала вода и расцветала белая кипень.
Ralph crawled until he found the ledge of the entry in his grasp. Ральф все крался вперед, наконец он нащупал выступ вдоль стены.
The lookouts were immediately above him and he could see the end of a spear projecting over the rock. Пост был прямо над ним, он даже увидел высунутый кончик копья.
He called very gently. Он окликнул очень тихо.
"Samneric-" - Эрикисэм...
There was no reply. Ответа не было.
To carry he must speak louder; and this would rouse those striped and inimical creatures from their feasting by the fire. Значит, надо говорить громче. Но тогда насторожишь полосатых врагов на пиру у костра.
He set his teeth and started to climb, finding the holds by touch. Он сжал зубы и полез вверх, нащупывая опору.
The stick that had supported a skull hampered him but he would not be parted from his only weapon. Палка, на которой раньше торчал череп, мешала ему, но он боялся расстаться с последним оружием.
He was nearly level with the twins before he spoke again. Он почти совсем подобрался к близнецам и тогда только снова окликнул:
"Samneric-" - Эрикисэм...
He heard a cry and a flurry from the rock. Он услышал вскрик, шорох.
The twins had grabbed each other and were gibbering. Вцепившись друг в друга, близнецы бормотали что-то.
"It's me. Ralph." - Это я - Ральф.
Terrified that they would run and give the alarm, he hauled himself up until his head and shoulders stuck over the top. Он испугался, что они поднимут тревогу, и подтянулся так, что голова и плечи показались над краем.
Far below his armpit he saw the luminous flowering round the rock. Под локтем, далеко-далеко внизу, вокруг той скалы, светилась белизна.
"It's only me. Ralph." - Да это же я - Ральф.
At length they bent forward and peered in his face. Наконец они подались вперед, они вглядывались ему в лицо.
"We thought it was-" - Ой, а мы думали...
"-we didn't know what it was-" - Мы же не знали...
"-we thought-" - Мы подумали...
Memory of their new and shameful loyalty came to them. И тут они вспомнили о своих новых постыдных обязанностях.
Eric was silent but Sam tried to do his duty. Эрик молчал. Сэм попытался исполнить свой долг:
"You got to go, Ralph. -Ты лучше уходи, Ральф.
You go away now-" Сейчас же уходи...
He wagged his spear and essayed fierceness. И помахал копьем, изображая свирепость.
"You shove off. - Лучше убирайся.
See?" Понял?
Eric nodded agreement and jabbed his spear in the air. Эрик кивнул и ткнул в воздух копьем.
Ralph leaned on his arms and did not go. Ральф опирался на руки и не уходил.
"I came to see you two." - А я-то шел к вам двоим...
His voice was thick. У него сел голос.
His throat was hurting him now though it had received no wound. Горло болело, хоть там не было раны.
"I came to see you two-" - Я-то шел к вам двоим...
Words could not express the dull pain of these things. Эту тупую боль словами было не выразить.
He fell silent, while the vivid stars were spilt and danced all ways. Он умолк. Все небо забрызгали веселые звезды.
Sam shifted uneasily. Сэм переминался с ноги на ногу.
"Honest, Ralph, you'd better go." - Честно, Ральф, ты лучше уйди.
Ralph looked up again. Ральф снова поднял на них глаза:
"You two aren't painted. - Вы же не накрашенные.
How can you-? Как вы можете?..
If it were light-" Да если б было светло...
If it were light shame would burn them at admitting these things. Если б было светло, они б сгорели со стыда.
But the night was dark. Но кругом чернела ночь.
Eric took up; and then the twins started their antiphonal speech. Эрик заговорил опять; и опять потекла антифонная речь близнецов:
"You got to go because it's not safe-" - Уходи, а то тебе же хуже будет...
"-they made us. - Они нас заставили.
They hurt us-" Они нас мучили...
"Who? - Кто?
Jack?" Джек?
"Oh no-" - Ох, нет...
They bent to him and lowered their voices. Они наклонились к нему, зашептали.
"Push off, Ralph-' - Ральф, уходи...
"-it's a tribe-" - ...это же племя...
"-they made us-" - ...они нас заставили...
"-we couldn't help it-" - ...мы ничего не могли...
When Ralph spoke again his voice was low, and seemed breathless. Ральф снова заговорил. Голос был сиплый. Его как будто что-то душило.
"What have I done? - Что я ему сделал?
I liked him-and I wanted us to be rescued-" Он же мне сразу понравился, я только хотел, чтобы нас спасли...
Again the stars spilled about the sky. Снова небо забрызгали звезды.
Eric shook his head, earnestly. Эрик истово тряс головой:
"Listen, Ralph. - Ральф, послушай.
Never mind what's sense. Ты не ищи тут смысла.
That's gone-" Этого ничего уже нет...
"Never mind about the chief-" -И не ломай ты голову из-за Вождя...
"-you got to go for your own good." - Лучше тебе уйти.
"The chief and Roger-" - Вождь и Роджер...
"-yes, Roger-" - Ох, Роджер...
"They hate you, Ralph. - ...они тебя ненавидят, Ральф.
They're going to do you." Плохо тебе будет.
"They're going to hunt you tomorrow." - Они завтра идут на тебя охотиться.
"But why?" - За что?!
"I dunno. - Не знаю я, Ральф.
And Ralph, Jack, the chief, says it'll be dangerous-" И вот еще, Ральф. Джек, ну, Вождь говорит, это будет опасно...
"-and we've got to be careful and throw our spears like at a pig." - ...и чтоб мы осторожно, и чтоб копья бросать, как в свинью.
"We're going to spread out in a line across the island-" - ...мы растянемся цепью поперек острова...
"-we're going forward from this end-" -...и пойдем с этого конца...
"-until we find you." - ...пока тебя не найдем.
"We've got to give signals like this." - Будем подавать вот такие сигналы.
Eric raised his head and achieved a faint ululation by beating on his open mouth. Эрик задрал голову, постучал себя ладошкой по открытому рту - получился тихий звук, похожий на улюлюканье.
Then he glanced behind him nervously. И сразу же стал испуганно озираться.
"Like that-" - Вот такие...
"-only louder, of course." - ...только громче, конечно.
"But I've done nothing," whispered Ralph, urgently. I only wanted to keep up a fire!" - Да что я ему сделал? - горячо зашептал Ральф. -Я же только хотел, чтоб горел костер!
He paused for a moment, thinking miserably of the morrow. Он умолк, секунду помолчал, горестно подумал про завтра.
A matter of overwhelming importance occurred to him. Вопрос неслыханной важности пришел ему в голову.
"What are you-?" - А что вы...
He could not bring himself to be specific at first; but then fear and loneliness goaded him. Он не сразу смог это выговорить, но подстрекнули страх и тоска.
"When they find me, what are they going to do?" - Когда они меня найдут, они что сделают?
The twins were silent. Близнецы молчали.
Beneath him, the death rock flowered again. Внизу, под его локтем, снова опушилась белым цветом смертная скала.
"What are they-oh God! I'm hungry-" - Что они... Господи, как есть хочется...
The towering rock seemed to sway under him. Отвесная стена будто качнулась под ним.
"Well-what-?" - Говорите! Что они?..
The twins answered his question indirectly. Близнецы избегали прямого ответа:
"You got to go now, Ralph." -Ты лучше уходи, Ральф.
"For your own good." - Тебе же лучше...
"Keep away. - Держись подальше.
As far as you can." Пока можно.
"Won't you come with me? - А вы со мной не пойдете?
Three of us-we'd stand a chance.". Трое - это ведь уже сила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x