Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He sat down carefully among the smashed stems and waited for the hunt to pass. | Осторожно присел среди разбитых стволов -ждать, когда охота пройдет мимо. |
Looking up between the leaves he caught a glimpse of something red. | Выглянул из-за листвы, и в глаза сразу мелькнуло что-то красное. |
That must be the top of the Castle Rock, distant and unmenacing. | Ну да, это верх Замка, дальний, нестрашный. |
He composed himself triumphantly, to hear the sounds of the hunt dying away. | Он устроился поудобней и приготовился слушать, как будут замирать вдалеке звуки охоты. |
Yet no one made a sound; and as the minutes passed, in the green shade, his feeling of triumph faded. | Но звуков этих не было; шли минуты, и его торжество растворялось в зеленой тени. |
At last he heard a voice-Jack's voice, but hushed. | Наконец он услышал голос - голос Джека, но приглушенный: |
"Are you certain?" | - Это точно? |
The savage addressed said nothing. | Дикарь, которого он спрашивал, не ответил. |
Perhaps he made a gesture. | Наверное, кивнул головой. |
Roger spoke. | Потом голос Роджера: |
"If you're fooling us-" | - Смотри, если ты нас дурачишь... |
Immediately after this, there came a gasp, and a squeal of pain. | И - сразу - стон, вопль. |
Ralph crouched instinctively. | Ральф съежился. |
One of the twins was there, outside the thicket, with Jack and Roger. | Значит, тут один из близнецов, и Джек, и Роджер. |
"You're sure he meant in there?" | -Ты точно понял? Он тут хотел? |
The twin moaned faintly and then squealed again. | Близнец охнул и снова взвыл. |
"He meant he'd hide in there?" | - Он тут хотел спрятаться? |
"Yes-yes-oh-!" | - Да... да... ой! |
Silvery laughter scattered among the trees. | По деревьям рассыпался серебряный смех. |
So they knew. | Значит, знают. |
Ralph picked up his stick and prepared for battle. | Ральф схватился за палку. |
But what could they do? | Да что они ему сделают? |
It would take them a week to break a path through the thicket; and anyone who wormed his way in would be helpless. | Им и за неделю не проложить тропу в этих зарослях; ну, а если кто-то один попробует проползти сюда так же, как он, то пусть на себя пеняет. |
He felt the point of his spear with his thumb and grinned without amusement Whoever tried that would be stuck, squealing like a pig. | Он потрогал пальцем кончик копья и невесело усмехнулся. Да, кто бы он ни был, голубчик, он у него завизжит, как свинья. |
They were going away, back to the tower rock. | Они удалялись, шли обратно, к Замку. |
He could hear feet moving and then someone sniggered. | Топот, чье-то хихиканье. |
There came again that high, bird-like cry that swept along the line, So some were still watching for him; but some-? | И снова этот тонкий, как птичий, летящий над островом крик. Значит, кто-то остался тут, стеречь его, ну а кто-то... |
There was a long, breathless silence. | Долгая, ошалелая тишина. |
Ralph found that he had bark in his mouth from the gnawed spear. | Ральф выплюнул кору от обглоданного копья. |
He stood and peered upwards to the Castle Rock. | И встал, посмотрел на Замок. |
As he did so, he heard Jack's voice from the top. | И сразу услышал сверху голос Джека: |
"Heave! Heave! Heave!" | - Раз, два - взяли! |
The red rock that he could see at the top of the cliff vanished like a curtain, and he could see figures and blue sky. | Красную глыбу на стене сорвало, как занавес, оголилась синь неба и фигурки на сини. |
A moment later the earth jolted, there was a rushing sound in the air, and the top of the thicket was cuffed as with a gigantic hand. | Земля дрогнула, воздух вспоролся свистом, по верху чащобы прошелся удар, как гигантской рукой. |
The rock bounded on, thumping and smashing toward the beach, while a shower of broken twigs and leaves fell on him. | Глыба, стуча и круша, неслась уже дальше, к берегу, а Ральфа засыпало градом поломанных веток и листьев. |
Beyond the thicket, the tribe was cheering. | За чащей радостно взвыло племя. |
Silence again. | И - опять тишина. |
Ralph put his fingers in his mouth and bit them. | Ральф зажал кулаком рот, прикусил пальцы. |
There was only one other rock up there that they might conceivably move; but that was half as big as a cottage, big as a car, a tank. | Осталась еще только одна глыба, которую можно сдвинуть, но она с полдома, с машину, с танк. |
He visualized its probable progress with agonizing clearness-that one would start slowly, drop from ledge to ledge, trundle across the neck like an outsize steam roller. | Он мучительно ясно представил себе, как она стронется, медленно, с уступа на уступ, и огромным паровым катком покатит по перешейку. |
"Heave! Heave! | - Раз, два! |
Heave!" | Взяли! |
Ralph put down his spear, then picked it up again. | Ральф положил копье, снова поднял. |
He pushed his hair back irritably, took two hasty steps across the little space and then came back. | Откинул с лица несносные волосы, шагнул два шага в своем тайнике, вернулся. |
He stood looking at the broken ends of branches. | И замер, глядя на обломанные ветки. |
Still silence. | Пока тихо, пока тихо. |
He caught sight of the rise and fall of his diaphragm and was surprised to see how quickly he was breathing. | Он заметил, как у него часто-часто, ходуном ходит грудь, и удивился. |
Just left of center his heart-beats were visible. | И было видно, как чуть слева от середины колотится сердце. |
He put the spear down again. | Он опять положил копье. |
"Heave! Heave! | - Раз, два! |
Heave!" | Взяли! |
A shrill, prolonged cheer. | И - долгий, заливистый крик. |
Something boomed up on the red rock, then the earth jumped and began to shake steadily, while the noise as steadily increased. | Потом на красной вершине грохнуло, земля подпрыгнула, стала ровно трястись, и так же ровно нарастал грохот. |
Ralph was shot into the air, thrown down, dashed against branches. | Ральфа подбросило, перевернуло, швырнуло на ветки. |
At his right hand, and only a few feet away, the whole thicket bent and the roots screamed as they came out of the earth together. He saw something red that turned over slowly as a mill wheel. | Справа, совсем рядом, чащоба накренилась строем и корни взвыли и полезли наружу, что-то красное ворочалось наверху, медленно, как мельничное колесо. |
Then the red thing was past and the elephantine progress diminished toward the sea. | И потом это красное сразу пронесло, будто мимо, к морю, проломилось стадо слонов. |
Ralph knelt on the plowed-up soil, and waited for the earth to come back. | Ральф, стоя на коленках в колдобине, пережидал, когда земля перестанет дрожать. |
Presently the white, broken stumps, the split sticks and the tangle of the thicket refocused. | Наконец разбитые белые пни, расколотые ветки, вся расплющенная чаща дрогнули и стали на место. |
There was a kind of heavy feeling in his body where he had watched his own pulse. | Что-то давило Ральфа, было трудно дышать. |
Silence again. | Опять стало тихо. |
Yet not entirely so. | Но не совсем. |
They were whispering out there; and suddenly the branches were shaken furiously at two places on his right. | Где-то близко шептались. И вдруг справа сразу в двух местах бешено затряслись ветки. |
The pointed end of a stick appeared. | Высунулся конец копья. |
In panic, Ralph thrust his own stick through the crack and struck with all his might. | Ральф в ужасе выбросил вперед копье, изо всех сил ударил. |
"Aaa-ah!" | - А-а-а! |
His spear twisted a little in his hands and then he withdrew it again. | Копье дрогнуло в руке, он его отдернул. |
"Ooh-ooh-" | - О-о-о! |
Someone was moaning outside and a babble of voices rose. | Кто-то стонал рядом. Все громче говорили, говорили. |
A fierce argument was going on and the wounded savage kept groaning. | Бешено спорили, и стонал раненый дикарь. |
Then when there was silence, a single voice spoke and Ralph decided that it was not Jack's. | Потом стало тихо, и голос - нет, это не Джек -сказал: |
"See? | - Ну что? |
I told you-he's dangerous." | Я говорил, он опасен! |
The wounded savage moaned again. | И опять застонал раненый дикарь. |
What else? What next? | Что будет, что будет? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать