Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sat down carefully among the smashed stems and waited for the hunt to pass. Осторожно присел среди разбитых стволов -ждать, когда охота пройдет мимо.
Looking up between the leaves he caught a glimpse of something red. Выглянул из-за листвы, и в глаза сразу мелькнуло что-то красное.
That must be the top of the Castle Rock, distant and unmenacing. Ну да, это верх Замка, дальний, нестрашный.
He composed himself triumphantly, to hear the sounds of the hunt dying away. Он устроился поудобней и приготовился слушать, как будут замирать вдалеке звуки охоты.
Yet no one made a sound; and as the minutes passed, in the green shade, his feeling of triumph faded. Но звуков этих не было; шли минуты, и его торжество растворялось в зеленой тени.
At last he heard a voice-Jack's voice, but hushed. Наконец он услышал голос - голос Джека, но приглушенный:
"Are you certain?" - Это точно?
The savage addressed said nothing. Дикарь, которого он спрашивал, не ответил.
Perhaps he made a gesture. Наверное, кивнул головой.
Roger spoke. Потом голос Роджера:
"If you're fooling us-" - Смотри, если ты нас дурачишь...
Immediately after this, there came a gasp, and a squeal of pain. И - сразу - стон, вопль.
Ralph crouched instinctively. Ральф съежился.
One of the twins was there, outside the thicket, with Jack and Roger. Значит, тут один из близнецов, и Джек, и Роджер.
"You're sure he meant in there?" -Ты точно понял? Он тут хотел?
The twin moaned faintly and then squealed again. Близнец охнул и снова взвыл.
"He meant he'd hide in there?" - Он тут хотел спрятаться?
"Yes-yes-oh-!" - Да... да... ой!
Silvery laughter scattered among the trees. По деревьям рассыпался серебряный смех.
So they knew. Значит, знают.
Ralph picked up his stick and prepared for battle. Ральф схватился за палку.
But what could they do? Да что они ему сделают?
It would take them a week to break a path through the thicket; and anyone who wormed his way in would be helpless. Им и за неделю не проложить тропу в этих зарослях; ну, а если кто-то один попробует проползти сюда так же, как он, то пусть на себя пеняет.
He felt the point of his spear with his thumb and grinned without amusement Whoever tried that would be stuck, squealing like a pig. Он потрогал пальцем кончик копья и невесело усмехнулся. Да, кто бы он ни был, голубчик, он у него завизжит, как свинья.
They were going away, back to the tower rock. Они удалялись, шли обратно, к Замку.
He could hear feet moving and then someone sniggered. Топот, чье-то хихиканье.
There came again that high, bird-like cry that swept along the line, So some were still watching for him; but some-? И снова этот тонкий, как птичий, летящий над островом крик. Значит, кто-то остался тут, стеречь его, ну а кто-то...
There was a long, breathless silence. Долгая, ошалелая тишина.
Ralph found that he had bark in his mouth from the gnawed spear. Ральф выплюнул кору от обглоданного копья.
He stood and peered upwards to the Castle Rock. И встал, посмотрел на Замок.
As he did so, he heard Jack's voice from the top. И сразу услышал сверху голос Джека:
"Heave! Heave! Heave!" - Раз, два - взяли!
The red rock that he could see at the top of the cliff vanished like a curtain, and he could see figures and blue sky. Красную глыбу на стене сорвало, как занавес, оголилась синь неба и фигурки на сини.
A moment later the earth jolted, there was a rushing sound in the air, and the top of the thicket was cuffed as with a gigantic hand. Земля дрогнула, воздух вспоролся свистом, по верху чащобы прошелся удар, как гигантской рукой.
The rock bounded on, thumping and smashing toward the beach, while a shower of broken twigs and leaves fell on him. Глыба, стуча и круша, неслась уже дальше, к берегу, а Ральфа засыпало градом поломанных веток и листьев.
Beyond the thicket, the tribe was cheering. За чащей радостно взвыло племя.
Silence again. И - опять тишина.
Ralph put his fingers in his mouth and bit them. Ральф зажал кулаком рот, прикусил пальцы.
There was only one other rock up there that they might conceivably move; but that was half as big as a cottage, big as a car, a tank. Осталась еще только одна глыба, которую можно сдвинуть, но она с полдома, с машину, с танк.
He visualized its probable progress with agonizing clearness-that one would start slowly, drop from ledge to ledge, trundle across the neck like an outsize steam roller. Он мучительно ясно представил себе, как она стронется, медленно, с уступа на уступ, и огромным паровым катком покатит по перешейку.
"Heave! Heave! - Раз, два!
Heave!" Взяли!
Ralph put down his spear, then picked it up again. Ральф положил копье, снова поднял.
He pushed his hair back irritably, took two hasty steps across the little space and then came back. Откинул с лица несносные волосы, шагнул два шага в своем тайнике, вернулся.
He stood looking at the broken ends of branches. И замер, глядя на обломанные ветки.
Still silence. Пока тихо, пока тихо.
He caught sight of the rise and fall of his diaphragm and was surprised to see how quickly he was breathing. Он заметил, как у него часто-часто, ходуном ходит грудь, и удивился.
Just left of center his heart-beats were visible. И было видно, как чуть слева от середины колотится сердце.
He put the spear down again. Он опять положил копье.
"Heave! Heave! - Раз, два!
Heave!" Взяли!
A shrill, prolonged cheer. И - долгий, заливистый крик.
Something boomed up on the red rock, then the earth jumped and began to shake steadily, while the noise as steadily increased. Потом на красной вершине грохнуло, земля подпрыгнула, стала ровно трястись, и так же ровно нарастал грохот.
Ralph was shot into the air, thrown down, dashed against branches. Ральфа подбросило, перевернуло, швырнуло на ветки.
At his right hand, and only a few feet away, the whole thicket bent and the roots screamed as they came out of the earth together. He saw something red that turned over slowly as a mill wheel. Справа, совсем рядом, чащоба накренилась строем и корни взвыли и полезли наружу, что-то красное ворочалось наверху, медленно, как мельничное колесо.
Then the red thing was past and the elephantine progress diminished toward the sea. И потом это красное сразу пронесло, будто мимо, к морю, проломилось стадо слонов.
Ralph knelt on the plowed-up soil, and waited for the earth to come back. Ральф, стоя на коленках в колдобине, пережидал, когда земля перестанет дрожать.
Presently the white, broken stumps, the split sticks and the tangle of the thicket refocused. Наконец разбитые белые пни, расколотые ветки, вся расплющенная чаща дрогнули и стали на место.
There was a kind of heavy feeling in his body where he had watched his own pulse. Что-то давило Ральфа, было трудно дышать.
Silence again. Опять стало тихо.
Yet not entirely so. Но не совсем.
They were whispering out there; and suddenly the branches were shaken furiously at two places on his right. Где-то близко шептались. И вдруг справа сразу в двух местах бешено затряслись ветки.
The pointed end of a stick appeared. Высунулся конец копья.
In panic, Ralph thrust his own stick through the crack and struck with all his might. Ральф в ужасе выбросил вперед копье, изо всех сил ударил.
"Aaa-ah!" - А-а-а!
His spear twisted a little in his hands and then he withdrew it again. Копье дрогнуло в руке, он его отдернул.
"Ooh-ooh-" - О-о-о!
Someone was moaning outside and a babble of voices rose. Кто-то стонал рядом. Все громче говорили, говорили.
A fierce argument was going on and the wounded savage kept groaning. Бешено спорили, и стонал раненый дикарь.
Then when there was silence, a single voice spoke and Ralph decided that it was not Jack's. Потом стало тихо, и голос - нет, это не Джек -сказал:
"See? - Ну что?
I told you-he's dangerous." Я говорил, он опасен!
The wounded savage moaned again. И опять застонал раненый дикарь.
What else? What next? Что будет, что будет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x