Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He won't want to come and fight us again in a hurry." Теперь подумает, прежде чем снова к нам сунуться.
"So did I," said Eric. "When I woke up one was kicking me in the face... I got an awful bloody face, I think, Ralph. - И я, - сказал Эрик. - Я спал, а он меня ка-ак саданет по морде. Ральф, у меня, наверное, все лицо в крови?
But I did him in the end." Но я ему тоже хорошо дал.
"What did you do?" - А ты его как?
"I got my knee up," said Eric with simple pride, "and I hit him with it in the pills. - Коленкой, - бесхитростно хвастал Эрик, - ка-ак двину между ног.
You should have heard him holler! Ох, он орал!
He won't come back in a hurry either. Ты б послушал.
So we didn't do too badly." Так что мы их неплохо отделали.
Ralph moved suddenly in the dark; but then he heard Eric working at his mouth. Вдруг Ральф шелохнулся во тьме. Но потом услышал, как Эрик что-то делает пальцем во рту.
"What's the matter?" -Ты чего?
"Jus' a tooth loose." - Да так. Зуб шатается просто.
Piggy drew up his legs. Хрюша подтянул ноги.
"You all right, Piggy?" -Ты уже ничего, Хрюш?
"I thought they wanted the conch." - Я-то думал, они за рогом пришли.
Ralph trotted down the pale beach and jumped on to the platform. Ральф затрусил по бледному берегу и вспрыгнул на площадку.
The conch still glimmered by the chiefs seat He gazed for a moment or two, then went back to Piggy. На сиденье главного мирно мерцал рог. Ральф постоял, посмотрел и вернулся к Хрюше.
"They didn't take the conch." - Рог они оставили.
"I know. - Я знаю.
They didn't come for the conch. Они не за рогом приходили.
They came for something else. Они за другим.
Ralph-what am I going to do?" Ральф! Что же мне делать?
Far off along the bowstave of beach, three figures trotted toward the Castle Rock. Уже в отдаленье, по береговой луке, трое трусили в сторону замка.
They kept away from the forest and down by the water. Они держались ближе к воде, от леса подальше.
Occasionally they sang softly; occasionally they turned cartwheels down by the moving streak of phosphorescence. То вдруг принимались тихонько петь, то вдруг кувыркались колесом вдоль светящейся кромки.
The chief led them, trotting steadily, exulting in his achievement He was a chief now in truth; and he made stabbing motions with his spear. Вождь ровно трусил впереди, наслаждаясь победой; он был теперь настоящий вождь; и он на бегу пронзал воздух копьем.
From his left hand dangled Piggy's broken glasses. В левой руке у него болтались Хрюшины разбитые очки.
Chapter Eleven. Глава одиннадцатая
Castle Rock ЗАМОК
In the short chill of dawn the four boys gathered round the black smudge where the fire had been, while Ralph knelt and blew. В недолгой рассветной прохладе все четверо собрались возле черного пятна, на месте костра, и Ральф стоял на коленках и дул на золу.
Grey, feathery ashes scurried hither and thither at his breath but no spark shone among them The twins watched anxiously and Piggy sat expressionless behind the luminous wall of his myopia. Серый, перистый пепел взлетал от его стараний, но не появлялось ни искорки. Близнецы смотрели тревожно, Хрюша с отрешенным лицом сидел за блестящей стеною своей близорукости.
Ralph continued to blow till his ears were singing with the effort, but then the first breeze of dawn took the job off his hands and blinded him with ashes. Ральф дул, пока у него не зазвенело в ушах от натуги, но вот первый утренний бриз, отбив у него работу, засыпал ему глаза пеплом.
He squatted back, swore, and rubbed water out of his eyes. Ральф отпрянул, выругался, вытер слезы.
"No use." - Все без толку.
Eric looked down at him through a mask of dried blood. Эрик смотрел на него сверху вниз из-под маски запекшейся крови.
Piggy peered in the general direction of Ralph. Хрюша повернул в сторону Ральфа пустой взгляд:
"'Course it's no use, Ralph. - Конечно, без толку, Ральф.
Now we got no fire." Мы без огня теперь.
Ralph brought his face within a couple of feet of Piggy's. Ральф придвинул лицо поближе к Хрюшиному:
"Can you see me?" - Ну, а так-то ты меня видишь?
"A bit." - Чуть-чуть.
Ralph allowed the swollen flap of his cheek to close his eye again. Глаз Ральфа снова спрятался за вздутой щекой.
"They've got our fire." - Они, отобрали у нас огонь...
Rage shrilled his voice. Его голос сорвался от бешенства:
"They stole it!" - Украли!
"That's them," said Piggy. They blinded me. - Вот они какие, - сказал Хрюша. - Я из-за них слепой.
See? Понимаешь?
That's Jack Merridew. Вот он, Джек Меридью.
You call an assembly, Ralph, we got to decide what to do." Ты созови собрание, Ральф, нам надо решить, что делать.
"An assembly for only us?" - Самих себя созывать?
"It's all we got. - Раз больше нет никого.
Sam-let me hold on to you." Сэм, дай-ка я за тебя ухвачусь.
They went toward the platform. Они пошли к площадке.
"Blow the conch," said Piggy. "Blow as loud as you can." - Ты протруби в рог, - сказал Хрюша. - Ты изо всех сил протруби.
The forest re-echoed; and birds lifted, crying out of the treetops, as on that first morning ages ago. В лесу зашлось эхо. Взмыли птицы, голося над верхушками, как в то давнее-давнее первое утро.
Both ways the beach was deserted. Берег по обе стороны площадки был пуст.
Some littluns came from the shelters. Несколько малышей шли от укрытий.
Ralph sat down on the polished trunk and the three others stood before him. Ральф сел на отполированный ствол, трое стали рядом.
He nodded, and Samneric sat down on the right. Он кивнул, Эрик и Сэм сели справа.
Ralph pushed the conch into Piggy's hands. Ральф сунул рог в руки Хрюше.
He held the shining tiling carefully and blinked at Ralph. Хрюша стоял и моргал, бережно держа сверкающую раковину.
"Go on, then." - Ну, что же ты - говори.
"I just take the conch to say this. - Я только одно хочу сказать.
I can't see no more and I got to get my glasses back. Я теперь ничего не вижу, и пускай мне отдадут мои очки.
Awful things has been done on this island. На нашем острове ужасные вещи делаются.
I voted for you for chief. Я за тебя голосовал, Ральф, я тебя выбирал главным.
He's the only one who ever got anything done. Ну а он, он все это делает.
So now you speak, Ralph, and tell us what. Так что ты выступи, Ральф, и чего-нибудь нам скажи.
Or else-" А то...
Piggy broke off, sniveling. Хрюша оборвал свою речь и всхлипнул.
Ralph took back the conch as he sat down. Он сел, и Ральф взял у него рог.
"Just an ordinary fire. - Обыкновенный костер.
You'd think we could do that, wouldn't you? Неужели так это трудно? Правда же?
Just a smoke signal so we can be rescued. Просто сигнал, чтобы нас спасли.
Are we savages or what? Мы что - дикари или кто мы?!
Only now there's no signal going up. И вот теперь нет сигнала.
Ships may be passing. Мимо может пройти корабль.
Do you remember how he went hunting and the fire went out and a ship passed by? Помните, он тогда на охоту ушел и костер погас, а мимо прошел корабль?
And they all think he's best as chief. И они еще думают, он настоящий вождь.
Then there was, there was... that's his fault, too. Ну, а потом, потом было... И это ведь тоже из-за него.
If it hadn't been for him it would never have happened. Не он бы - никогда бы этого не было.
Now Piggy can't see, and they came, stealing-" Ralph's voice ran up "-at night, in darkness, and stole our fire. А теперь вот Хрюша не видит ничего, приходят, крадут... - У Ральфа дрожал голос. - ...Ночью пришли, в темноте, и украли у нас огонь.
They stole it. Взяли и украли.
We'd have given them fire if they'd asked. Мы бы и так им дали огня, если б они попросили.
But they stole it and the signal's out and we can't ever be rescued. А они украли, и теперь сигнала нет, и нас никогда не спасут.
Don't you see what I mean? Понимаете?
We'd have given them fire for themselves only they stole it. Мы бы сами им дали огня, а они взяли и украли.
I-" Я...
He paused lamely as the curtain flickered in his brain. Он неловко запнулся. Мысли опять застилал этот занавес.
Piggy held out his hands for the conch. Хрюша вытягивал руки за рогом.
"What you goin' to do, Ralph? - Ральф, что ты делать-то будешь?
This is jus' talk without deciding. Это все слова одни, а ведь надо решать.
I want my glasses." Я не могу без очок.
"I'm trying to think Supposing we go, looking like we used to, washed and hair brushed-after all we aren't savages really and being rescued isn't a game-" - Дай подумать. Может, пойти к ним, как мы раньше были - причесаться, помыться? Мы же правда не дикари и насчет спасенья не игра какая-то...
He opened the flap of his cheek and looked at the twins. Он прижал пальцем вспухшую щеку и глянул на близнецов.
"We could smarten up a bit and then go-" - Немножко приведем себя в порядок и двинемся...
"We ought to take spears," said Sam. "Even Piggy." - Копья возьмем, - сказал Сэм. - У Хрюша пусть тоже.
"-because we may need them." - Ага. Вдруг пригодятся.
"You haven't got the conch!" - Рог не у тебя!
Piggy held up the shell. Хрюша поднял раковину.
"You can take spears if you want but I shan't. - Если хочете, можете копья брать, а я не буду!
What's the good? Что за радость?
I'll have to be led like a dog, anyhow. Меня все равно как собаку придется вести.
Yes, laugh. Ладно, посмейтесь.
Co on, laugh. Очень смешно.
There's them on this island as would laugh at anything. То-то тут все время смеются.
And what happened? А что выходит?
What's grown-ups goin' to think? Что взрослые скажут?
Young Simon was murdered. Саймона - убили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x