Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He won't want to come and fight us again in a hurry." | Теперь подумает, прежде чем снова к нам сунуться. |
"So did I," said Eric. "When I woke up one was kicking me in the face... I got an awful bloody face, I think, Ralph. | - И я, - сказал Эрик. - Я спал, а он меня ка-ак саданет по морде. Ральф, у меня, наверное, все лицо в крови? |
But I did him in the end." | Но я ему тоже хорошо дал. |
"What did you do?" | - А ты его как? |
"I got my knee up," said Eric with simple pride, "and I hit him with it in the pills. | - Коленкой, - бесхитростно хвастал Эрик, - ка-ак двину между ног. |
You should have heard him holler! | Ох, он орал! |
He won't come back in a hurry either. | Ты б послушал. |
So we didn't do too badly." | Так что мы их неплохо отделали. |
Ralph moved suddenly in the dark; but then he heard Eric working at his mouth. | Вдруг Ральф шелохнулся во тьме. Но потом услышал, как Эрик что-то делает пальцем во рту. |
"What's the matter?" | -Ты чего? |
"Jus' a tooth loose." | - Да так. Зуб шатается просто. |
Piggy drew up his legs. | Хрюша подтянул ноги. |
"You all right, Piggy?" | -Ты уже ничего, Хрюш? |
"I thought they wanted the conch." | - Я-то думал, они за рогом пришли. |
Ralph trotted down the pale beach and jumped on to the platform. | Ральф затрусил по бледному берегу и вспрыгнул на площадку. |
The conch still glimmered by the chiefs seat He gazed for a moment or two, then went back to Piggy. | На сиденье главного мирно мерцал рог. Ральф постоял, посмотрел и вернулся к Хрюше. |
"They didn't take the conch." | - Рог они оставили. |
"I know. | - Я знаю. |
They didn't come for the conch. | Они не за рогом приходили. |
They came for something else. | Они за другим. |
Ralph-what am I going to do?" | Ральф! Что же мне делать? |
Far off along the bowstave of beach, three figures trotted toward the Castle Rock. | Уже в отдаленье, по береговой луке, трое трусили в сторону замка. |
They kept away from the forest and down by the water. | Они держались ближе к воде, от леса подальше. |
Occasionally they sang softly; occasionally they turned cartwheels down by the moving streak of phosphorescence. | То вдруг принимались тихонько петь, то вдруг кувыркались колесом вдоль светящейся кромки. |
The chief led them, trotting steadily, exulting in his achievement He was a chief now in truth; and he made stabbing motions with his spear. | Вождь ровно трусил впереди, наслаждаясь победой; он был теперь настоящий вождь; и он на бегу пронзал воздух копьем. |
From his left hand dangled Piggy's broken glasses. | В левой руке у него болтались Хрюшины разбитые очки. |
Chapter Eleven. | Глава одиннадцатая |
Castle Rock | ЗАМОК |
In the short chill of dawn the four boys gathered round the black smudge where the fire had been, while Ralph knelt and blew. | В недолгой рассветной прохладе все четверо собрались возле черного пятна, на месте костра, и Ральф стоял на коленках и дул на золу. |
Grey, feathery ashes scurried hither and thither at his breath but no spark shone among them The twins watched anxiously and Piggy sat expressionless behind the luminous wall of his myopia. | Серый, перистый пепел взлетал от его стараний, но не появлялось ни искорки. Близнецы смотрели тревожно, Хрюша с отрешенным лицом сидел за блестящей стеною своей близорукости. |
Ralph continued to blow till his ears were singing with the effort, but then the first breeze of dawn took the job off his hands and blinded him with ashes. | Ральф дул, пока у него не зазвенело в ушах от натуги, но вот первый утренний бриз, отбив у него работу, засыпал ему глаза пеплом. |
He squatted back, swore, and rubbed water out of his eyes. | Ральф отпрянул, выругался, вытер слезы. |
"No use." | - Все без толку. |
Eric looked down at him through a mask of dried blood. | Эрик смотрел на него сверху вниз из-под маски запекшейся крови. |
Piggy peered in the general direction of Ralph. | Хрюша повернул в сторону Ральфа пустой взгляд: |
"'Course it's no use, Ralph. | - Конечно, без толку, Ральф. |
Now we got no fire." | Мы без огня теперь. |
Ralph brought his face within a couple of feet of Piggy's. | Ральф придвинул лицо поближе к Хрюшиному: |
"Can you see me?" | - Ну, а так-то ты меня видишь? |
"A bit." | - Чуть-чуть. |
Ralph allowed the swollen flap of his cheek to close his eye again. | Глаз Ральфа снова спрятался за вздутой щекой. |
"They've got our fire." | - Они, отобрали у нас огонь... |
Rage shrilled his voice. | Его голос сорвался от бешенства: |
"They stole it!" | - Украли! |
"That's them," said Piggy. They blinded me. | - Вот они какие, - сказал Хрюша. - Я из-за них слепой. |
See? | Понимаешь? |
That's Jack Merridew. | Вот он, Джек Меридью. |
You call an assembly, Ralph, we got to decide what to do." | Ты созови собрание, Ральф, нам надо решить, что делать. |
"An assembly for only us?" | - Самих себя созывать? |
"It's all we got. | - Раз больше нет никого. |
Sam-let me hold on to you." | Сэм, дай-ка я за тебя ухвачусь. |
They went toward the platform. | Они пошли к площадке. |
"Blow the conch," said Piggy. "Blow as loud as you can." | - Ты протруби в рог, - сказал Хрюша. - Ты изо всех сил протруби. |
The forest re-echoed; and birds lifted, crying out of the treetops, as on that first morning ages ago. | В лесу зашлось эхо. Взмыли птицы, голося над верхушками, как в то давнее-давнее первое утро. |
Both ways the beach was deserted. | Берег по обе стороны площадки был пуст. |
Some littluns came from the shelters. | Несколько малышей шли от укрытий. |
Ralph sat down on the polished trunk and the three others stood before him. | Ральф сел на отполированный ствол, трое стали рядом. |
He nodded, and Samneric sat down on the right. | Он кивнул, Эрик и Сэм сели справа. |
Ralph pushed the conch into Piggy's hands. | Ральф сунул рог в руки Хрюше. |
He held the shining tiling carefully and blinked at Ralph. | Хрюша стоял и моргал, бережно держа сверкающую раковину. |
"Go on, then." | - Ну, что же ты - говори. |
"I just take the conch to say this. | - Я только одно хочу сказать. |
I can't see no more and I got to get my glasses back. | Я теперь ничего не вижу, и пускай мне отдадут мои очки. |
Awful things has been done on this island. | На нашем острове ужасные вещи делаются. |
I voted for you for chief. | Я за тебя голосовал, Ральф, я тебя выбирал главным. |
He's the only one who ever got anything done. | Ну а он, он все это делает. |
So now you speak, Ralph, and tell us what. | Так что ты выступи, Ральф, и чего-нибудь нам скажи. |
Or else-" | А то... |
Piggy broke off, sniveling. | Хрюша оборвал свою речь и всхлипнул. |
Ralph took back the conch as he sat down. | Он сел, и Ральф взял у него рог. |
"Just an ordinary fire. | - Обыкновенный костер. |
You'd think we could do that, wouldn't you? | Неужели так это трудно? Правда же? |
Just a smoke signal so we can be rescued. | Просто сигнал, чтобы нас спасли. |
Are we savages or what? | Мы что - дикари или кто мы?! |
Only now there's no signal going up. | И вот теперь нет сигнала. |
Ships may be passing. | Мимо может пройти корабль. |
Do you remember how he went hunting and the fire went out and a ship passed by? | Помните, он тогда на охоту ушел и костер погас, а мимо прошел корабль? |
And they all think he's best as chief. | И они еще думают, он настоящий вождь. |
Then there was, there was... that's his fault, too. | Ну, а потом, потом было... И это ведь тоже из-за него. |
If it hadn't been for him it would never have happened. | Не он бы - никогда бы этого не было. |
Now Piggy can't see, and they came, stealing-" Ralph's voice ran up "-at night, in darkness, and stole our fire. | А теперь вот Хрюша не видит ничего, приходят, крадут... - У Ральфа дрожал голос. - ...Ночью пришли, в темноте, и украли у нас огонь. |
They stole it. | Взяли и украли. |
We'd have given them fire if they'd asked. | Мы бы и так им дали огня, если б они попросили. |
But they stole it and the signal's out and we can't ever be rescued. | А они украли, и теперь сигнала нет, и нас никогда не спасут. |
Don't you see what I mean? | Понимаете? |
We'd have given them fire for themselves only they stole it. | Мы бы сами им дали огня, а они взяли и украли. |
I-" | Я... |
He paused lamely as the curtain flickered in his brain. | Он неловко запнулся. Мысли опять застилал этот занавес. |
Piggy held out his hands for the conch. | Хрюша вытягивал руки за рогом. |
"What you goin' to do, Ralph? | - Ральф, что ты делать-то будешь? |
This is jus' talk without deciding. | Это все слова одни, а ведь надо решать. |
I want my glasses." | Я не могу без очок. |
"I'm trying to think Supposing we go, looking like we used to, washed and hair brushed-after all we aren't savages really and being rescued isn't a game-" | - Дай подумать. Может, пойти к ним, как мы раньше были - причесаться, помыться? Мы же правда не дикари и насчет спасенья не игра какая-то... |
He opened the flap of his cheek and looked at the twins. | Он прижал пальцем вспухшую щеку и глянул на близнецов. |
"We could smarten up a bit and then go-" | - Немножко приведем себя в порядок и двинемся... |
"We ought to take spears," said Sam. "Even Piggy." | - Копья возьмем, - сказал Сэм. - У Хрюша пусть тоже. |
"-because we may need them." | - Ага. Вдруг пригодятся. |
"You haven't got the conch!" | - Рог не у тебя! |
Piggy held up the shell. | Хрюша поднял раковину. |
"You can take spears if you want but I shan't. | - Если хочете, можете копья брать, а я не буду! |
What's the good? | Что за радость? |
I'll have to be led like a dog, anyhow. | Меня все равно как собаку придется вести. |
Yes, laugh. | Ладно, посмейтесь. |
Co on, laugh. | Очень смешно. |
There's them on this island as would laugh at anything. | То-то тут все время смеются. |
And what happened? | А что выходит? |
What's grown-ups goin' to think? | Что взрослые скажут? |
Young Simon was murdered. | Саймона - убили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать