Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They flushed and looked past him into the air. | Вспыхнули и посмотрели куда-то мимо. |
"Hullo. | - Привет. |
Fancy meeting you, Ralph." | И ты тут, Ральф?.. |
"We just been in the forest-" | - А мы в лесу были... |
"-to get wood for the fire-" | - Дрова собирали. - ...для костра... |
"-we got lost last night." | - Мы вчера заблудились. |
Ralph examined his toes. | Ральф пристально разглядывал свои ноги. |
"You got lost after the..." | - Вы заблудились уже после... |
Piggy cleaned his lens. | Хрюша чистил стеклышко. |
"After the feast," said Sam in a stifled voice. | - После пира, - глухо выдавил Сэм. |
Eric nodded. "Yes, after the feast." | Эрик кивнул. - Да, уже после пира... |
"We left early," said Piggy quickly, "because we were tired." | - Мы рано ушли, - быстро вставил Хрюша. - Мы устали. |
"So did we-" | - Мы тоже... |
"-very early-" | - Совсем рано... |
"-we were very tired." | - Мы очень устали. |
Sam touched a scratch on his forehead and then hurriedly took his hand away. | Сэм тронул ссадину у себя на лбу и тут же отдернул руку. |
Eric fingered his split lip. | Эрик теребил разбитую губу. |
"Yes. | -Да. |
We were very tired," repeated Sam, "so we left early. | Мы очень устали, - повторил Сэм. - Вот мы рано и ушли. |
Was it a good-" | Ну, а как... |
The air was heavy with unspoken knowledge. | В воздухе тяжко повисло несказанное. |
Sam twisted and the obscene word shot out of him. "-dance?" | Сэм поморщился, и у него с губ сорвалось это пакостное слово: - ...танец? |
Memory of the dance that none of them had attended shook all tour boys convulsively. | От воспоминания о танце, при котором ни один из них не присутствовал, затрясло всех четверых. |
"We left early." | - Мы рано ушли. * * * |
When Roger came to the neck of land that joined the Castle Rock to the mainland he was not surprised to be challenged. | Дойдя до перешейка, связывавшего Замок с островом, Роджер не удивился, когда его окликнули. |
He had reckoned, during the terrible night, on finding at least some of the tribe holding out against the horrors of the island in the safest place. | Во время страшной ночи он так и прикидывал, что большая часть племени спасется в этом надежном месте от ужасов острова. |
The voice rang out sharply from on high, where the diminishing crags were balanced one on another. | Г олос раскатился в вышине, там, где громоздились друг на друга уменьшающиеся глыбы. |
"Halt! | - Стой! |
Who goes there?" | Кто идет! |
"Roger." | - Роджер. |
"Advance, friend." | - Подойди друг. |
Roger advanced. | Роджер подошел. |
"The chief said we got to challenge everyone." | - А сам-то ты не видишь, кто идет? - Вождь приказал всех окликать. |
Roger peered up. | Роджер запрокинул голову. |
"You couldn't stop me coming if I wanted." | - Ну все равно, как бы ты меня не подпустил? |
"Couldn't I? | - Как! |
Climb up and see." | Залезай да посмотри. |
Roger clambered up the ladder-like cliff. | Роджер взобрался по подобию ступенек. |
"Look at this." | - Взгляни-ка. Ну? Что? |
A log had been jammed under the topmost rock and another lever under that. | На самом верху под камень было втиснуто бревно, а под ним пристроено другое - рычаг. |
Robert leaned lightly on the lever and the rock groaned. | Роберт слегка нажал на рычаг, и глыба застонала. |
A full effort would send the rock thundering down to the neck of land. | Если налечь как следует, глыба загремела бы на перешеек. |
Roger admired. | Роджер отдал изобретению должное: |
"He's a proper chief, isn't he?" | - Вот это Вождь, да? |
Robert nodded. | Роберт качнул головой: |
"He's going to take us hunting." | - Он нас охотиться поведет. |
He jerked his head in the direction of the distant shelters where a thread of white smoke climbed up the sky. | Он кивнул в сторону далеких шалашей, где взбиралась по небу белая струйка дыма. |
Roger, sitting on the very edge of the cliff, looked somberly back at the island as he worked with his fingers at a loose tooth. | Роджер мрачно озирал остров, сидя на самом краю стены и трогая пальцем шатающийся зуб. |
His gaze settled on the top of the distant mountain and Robert changed the unspoken subject. | Взгляд его приковался к вершине горы, и Роберт увел разговор от неназванной темы. |
"He's going to beat Wilfred." | - Он Уилфреда будет бить. |
"What for?" | - За что? |
Robert shook his head doubtfully. | Роберт повел плечами: |
"I don't know. | - Не знаю. |
He didn't say. | Он не сказал. |
He got angry and made us tie Wilfred up. | Рассердился и приказал связать Уилфреда. |
He's been"-he giggled excitedly-"he's been tied for hours, waiting-" | И он... - Роберт нервно хихикнул, - и он долго-долго уже связанный ждет... |
"But didn't the chief say why?' | - И Вождь не объяснил за что? |
"I never heard him." | - Я лично не слышал. |
Sitting on the tremendous rocks in the torrid sun, Roger received this news as an illumination. | Сидя на грозной скале под палящим солнцем, Роджер принял эту новость как откровение. |
He ceased to work at his tooth and sat still, assimilating the possibilities of irresponsible authority. | Он перестал возиться с зубом и замер, прикидывая возможности неограниченной власти. |
Then, without another word, he climbed down the back of the rocks toward the cave and the rest of the tribe. | Потом, не говоря больше ни слова, полез вниз, к пещере и к племени. |
The chief was sitting there, naked to the waist, his face blocked out in white and red. | Вождь сидел там, голый до пояса, и лицо было размалевано белым и красным. |
The tribe lay in a semicircle before him. | Племя полукругом лежало перед ним. |
The newly beaten and untied Wilfred was sniffing noisily in the background. | Побитый и высвобожденный Уилфред шумно хлюпал на заднем плане. |
Roger squatted with the rest. | Роджер присел на корточки рядом с остальными. |
"Tomorrow," went on the chief, "we shall hunt again." | - ...завтра, - продолжал Вождь, - мы снова отправимся на охоту. |
He pointed at this savage and that with his spear. | Он потыкал в дикарей - по очереди - копьем. |
"Some of you will stay here to improve the cave and defend the gate. | - Кое-кто останется тут, приводить в порядок пещеру и защищать ворота. |
I shall take a few hunters with me and bring back meat. | Я возьму с собой нескольких охотников и принесу вам мяса. |
The defenders of the gate will see that the others don't sneak in." | Стражники должны следить за тем, чтобы сюда никто не пробрался... |
A savage raised his hand and the chief turned a bleak, painted face toward him. | Кто-то из дикарей поднял руку, и Вождь обратил к нему выкрашенно-мертвенное лицо. |
"Why should they try to sneak in, Chief?" | - Вождь, а зачем они станут к нам пробираться? |
The chief was vague but earnest. | И Вождь отвечал вдумчиво и туманно: |
"They will. | - Они станут. |
They'll try to spoil things we do. | Чтоб нам вредить. |
So the watchers at the gate must be careful. | И потому, стражники, будьте начеку. |
And then-" | И потом ведь... |
The chief paused. | Вождь запнулся. |
They saw a triangle of startling pink dart out, pass along his lips and vanish again. | Поразительно розовый треугольник мелькнул, мазнул по губам и тотчас исчез. |
"-and then, the beast might try to come in. | -...и потом, зверь тоже может прийти. |
You remember how he crawled-" | Помните, как он подкрался... |
The semicircle shuddered and muttered in agreement. | По полукругу прошла дрожь и утвердительный гул. |
"He came-disguised. | - Он пришел под чужой личиной. |
He may come again even though we gave him the head of our kill to eat. | И может явиться опять, хоть мы оставили ему голову от нашей добычи. |
So watch; and be careful." | Так что глядите в оба. Будьте начеку. |
Stanley lifted his forearm off the rock and held up an interrogative finger. | Стенли отнял локоть от скалы и поднял вопрошающий палец. |
"Well?" | - Что тебе? |
"But didn't we, didn't we-?" | - Но разве мы... разве... |
He squirmed and looked down. | Он съежился и потупился. |
"No!" | - Нет! |
In the silence that followed, each savage flinched away from his individual memory. | Дикари затихли, каждый боролся с собственной памятью. |
"No! | - Нет! |
How could we-kill-it?" | Как мы могли... убить... его? |
Half-relieved, half-daunted by the implication of further terrors, the savages murmured again. | Успокоенные, но и устрашенные возможностью новых ужасов, дикари загудели опять. |
"So leave the mountain alone," said the chief, solemnly, "and give it the head if you go hunting." | - Итак, от горы подальше, - строго произнес Вождь, - и оставлять ему голову, когда свинью убиваешь. |
Stanley flicked his finger again. | Стенли опять вздернул палец: |
"I expect the beast disguised itself." | - Я думаю, зверь принимает личины. |
"Perhaps," said the chief. | - Возможно, - сказал Вождь. |
A theological speculation presented itself. "We'd better keep on the right side of him, anyhow. | Тут открывался уже путь к богословским прениям. - В общем, с ним надо поосторожней. |
You can't tell what he might do." | Мало ли что он еще выкинет. |
The tribe considered this; and then were shaken, as if by a flaw of wind. | Племя призадумалось и содрогнулось, как от порыва ветра. |
The chief saw the effect of his words and stood abruptly. | Довольный произведенным эффектом, Вождь рывком встал. |
"But tomorrow we'll hunt and when we've got meat we'll have a feast-" | - Но завтра - охотиться, и, когда у нас будет мясо, закатим пир. |
Bill put up his hand. | Билл поднял руку: - Вождь! |
"Yes?"' | -Да? |
"What'll we use for lighting the fire?" | - Чем мы огонь для костра добудем? |
The chiefs blush was hidden by the white and red clay Into his uncertain silence the tribe spilled their murmur once more. | Краску, хлынувшую Вождю в лицо, скрыла белая и красная глина. Снова племя выплеснуло гул голосов в растерянную тишину. |
Then the chief held up his hand. | И тогда Вождь поднял руку: |
"We shall take fire from the others. | - Огонь мы возьмем у тех. |
Listen. | Слушайте все. |
Tomorrow well hunt and get meat. | Завтра мы идем на охоту. У нас будет мясо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать