Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They flushed and looked past him into the air. Вспыхнули и посмотрели куда-то мимо.
"Hullo. - Привет.
Fancy meeting you, Ralph." И ты тут, Ральф?..
"We just been in the forest-" - А мы в лесу были...
"-to get wood for the fire-" - Дрова собирали. - ...для костра...
"-we got lost last night." - Мы вчера заблудились.
Ralph examined his toes. Ральф пристально разглядывал свои ноги.
"You got lost after the..." - Вы заблудились уже после...
Piggy cleaned his lens. Хрюша чистил стеклышко.
"After the feast," said Sam in a stifled voice. - После пира, - глухо выдавил Сэм.
Eric nodded. "Yes, after the feast." Эрик кивнул. - Да, уже после пира...
"We left early," said Piggy quickly, "because we were tired." - Мы рано ушли, - быстро вставил Хрюша. - Мы устали.
"So did we-" - Мы тоже...
"-very early-" - Совсем рано...
"-we were very tired." - Мы очень устали.
Sam touched a scratch on his forehead and then hurriedly took his hand away. Сэм тронул ссадину у себя на лбу и тут же отдернул руку.
Eric fingered his split lip. Эрик теребил разбитую губу.
"Yes. -Да.
We were very tired," repeated Sam, "so we left early. Мы очень устали, - повторил Сэм. - Вот мы рано и ушли.
Was it a good-" Ну, а как...
The air was heavy with unspoken knowledge. В воздухе тяжко повисло несказанное.
Sam twisted and the obscene word shot out of him. "-dance?" Сэм поморщился, и у него с губ сорвалось это пакостное слово: - ...танец?
Memory of the dance that none of them had attended shook all tour boys convulsively. От воспоминания о танце, при котором ни один из них не присутствовал, затрясло всех четверых.
"We left early." - Мы рано ушли. * * *
When Roger came to the neck of land that joined the Castle Rock to the mainland he was not surprised to be challenged. Дойдя до перешейка, связывавшего Замок с островом, Роджер не удивился, когда его окликнули.
He had reckoned, during the terrible night, on finding at least some of the tribe holding out against the horrors of the island in the safest place. Во время страшной ночи он так и прикидывал, что большая часть племени спасется в этом надежном месте от ужасов острова.
The voice rang out sharply from on high, where the diminishing crags were balanced one on another. Г олос раскатился в вышине, там, где громоздились друг на друга уменьшающиеся глыбы.
"Halt! - Стой!
Who goes there?" Кто идет!
"Roger." - Роджер.
"Advance, friend." - Подойди друг.
Roger advanced. Роджер подошел.
"The chief said we got to challenge everyone." - А сам-то ты не видишь, кто идет? - Вождь приказал всех окликать.
Roger peered up. Роджер запрокинул голову.
"You couldn't stop me coming if I wanted." - Ну все равно, как бы ты меня не подпустил?
"Couldn't I? - Как!
Climb up and see." Залезай да посмотри.
Roger clambered up the ladder-like cliff. Роджер взобрался по подобию ступенек.
"Look at this." - Взгляни-ка. Ну? Что?
A log had been jammed under the topmost rock and another lever under that. На самом верху под камень было втиснуто бревно, а под ним пристроено другое - рычаг.
Robert leaned lightly on the lever and the rock groaned. Роберт слегка нажал на рычаг, и глыба застонала.
A full effort would send the rock thundering down to the neck of land. Если налечь как следует, глыба загремела бы на перешеек.
Roger admired. Роджер отдал изобретению должное:
"He's a proper chief, isn't he?" - Вот это Вождь, да?
Robert nodded. Роберт качнул головой:
"He's going to take us hunting." - Он нас охотиться поведет.
He jerked his head in the direction of the distant shelters where a thread of white smoke climbed up the sky. Он кивнул в сторону далеких шалашей, где взбиралась по небу белая струйка дыма.
Roger, sitting on the very edge of the cliff, looked somberly back at the island as he worked with his fingers at a loose tooth. Роджер мрачно озирал остров, сидя на самом краю стены и трогая пальцем шатающийся зуб.
His gaze settled on the top of the distant mountain and Robert changed the unspoken subject. Взгляд его приковался к вершине горы, и Роберт увел разговор от неназванной темы.
"He's going to beat Wilfred." - Он Уилфреда будет бить.
"What for?" - За что?
Robert shook his head doubtfully. Роберт повел плечами:
"I don't know. - Не знаю.
He didn't say. Он не сказал.
He got angry and made us tie Wilfred up. Рассердился и приказал связать Уилфреда.
He's been"-he giggled excitedly-"he's been tied for hours, waiting-" И он... - Роберт нервно хихикнул, - и он долго-долго уже связанный ждет...
"But didn't the chief say why?' - И Вождь не объяснил за что?
"I never heard him." - Я лично не слышал.
Sitting on the tremendous rocks in the torrid sun, Roger received this news as an illumination. Сидя на грозной скале под палящим солнцем, Роджер принял эту новость как откровение.
He ceased to work at his tooth and sat still, assimilating the possibilities of irresponsible authority. Он перестал возиться с зубом и замер, прикидывая возможности неограниченной власти.
Then, without another word, he climbed down the back of the rocks toward the cave and the rest of the tribe. Потом, не говоря больше ни слова, полез вниз, к пещере и к племени.
The chief was sitting there, naked to the waist, his face blocked out in white and red. Вождь сидел там, голый до пояса, и лицо было размалевано белым и красным.
The tribe lay in a semicircle before him. Племя полукругом лежало перед ним.
The newly beaten and untied Wilfred was sniffing noisily in the background. Побитый и высвобожденный Уилфред шумно хлюпал на заднем плане.
Roger squatted with the rest. Роджер присел на корточки рядом с остальными.
"Tomorrow," went on the chief, "we shall hunt again." - ...завтра, - продолжал Вождь, - мы снова отправимся на охоту.
He pointed at this savage and that with his spear. Он потыкал в дикарей - по очереди - копьем.
"Some of you will stay here to improve the cave and defend the gate. - Кое-кто останется тут, приводить в порядок пещеру и защищать ворота.
I shall take a few hunters with me and bring back meat. Я возьму с собой нескольких охотников и принесу вам мяса.
The defenders of the gate will see that the others don't sneak in." Стражники должны следить за тем, чтобы сюда никто не пробрался...
A savage raised his hand and the chief turned a bleak, painted face toward him. Кто-то из дикарей поднял руку, и Вождь обратил к нему выкрашенно-мертвенное лицо.
"Why should they try to sneak in, Chief?" - Вождь, а зачем они станут к нам пробираться?
The chief was vague but earnest. И Вождь отвечал вдумчиво и туманно:
"They will. - Они станут.
They'll try to spoil things we do. Чтоб нам вредить.
So the watchers at the gate must be careful. И потому, стражники, будьте начеку.
And then-" И потом ведь...
The chief paused. Вождь запнулся.
They saw a triangle of startling pink dart out, pass along his lips and vanish again. Поразительно розовый треугольник мелькнул, мазнул по губам и тотчас исчез.
"-and then, the beast might try to come in. -...и потом, зверь тоже может прийти.
You remember how he crawled-" Помните, как он подкрался...
The semicircle shuddered and muttered in agreement. По полукругу прошла дрожь и утвердительный гул.
"He came-disguised. - Он пришел под чужой личиной.
He may come again even though we gave him the head of our kill to eat. И может явиться опять, хоть мы оставили ему голову от нашей добычи.
So watch; and be careful." Так что глядите в оба. Будьте начеку.
Stanley lifted his forearm off the rock and held up an interrogative finger. Стенли отнял локоть от скалы и поднял вопрошающий палец.
"Well?" - Что тебе?
"But didn't we, didn't we-?" - Но разве мы... разве...
He squirmed and looked down. Он съежился и потупился.
"No!" - Нет!
In the silence that followed, each savage flinched away from his individual memory. Дикари затихли, каждый боролся с собственной памятью.
"No! - Нет!
How could we-kill-it?" Как мы могли... убить... его?
Half-relieved, half-daunted by the implication of further terrors, the savages murmured again. Успокоенные, но и устрашенные возможностью новых ужасов, дикари загудели опять.
"So leave the mountain alone," said the chief, solemnly, "and give it the head if you go hunting." - Итак, от горы подальше, - строго произнес Вождь, - и оставлять ему голову, когда свинью убиваешь.
Stanley flicked his finger again. Стенли опять вздернул палец:
"I expect the beast disguised itself." - Я думаю, зверь принимает личины.
"Perhaps," said the chief. - Возможно, - сказал Вождь.
A theological speculation presented itself. "We'd better keep on the right side of him, anyhow. Тут открывался уже путь к богословским прениям. - В общем, с ним надо поосторожней.
You can't tell what he might do." Мало ли что он еще выкинет.
The tribe considered this; and then were shaken, as if by a flaw of wind. Племя призадумалось и содрогнулось, как от порыва ветра.
The chief saw the effect of his words and stood abruptly. Довольный произведенным эффектом, Вождь рывком встал.
"But tomorrow we'll hunt and when we've got meat we'll have a feast-" - Но завтра - охотиться, и, когда у нас будет мясо, закатим пир.
Bill put up his hand. Билл поднял руку: - Вождь!
"Yes?"' -Да?
"What'll we use for lighting the fire?" - Чем мы огонь для костра добудем?
The chiefs blush was hidden by the white and red clay Into his uncertain silence the tribe spilled their murmur once more. Краску, хлынувшую Вождю в лицо, скрыла белая и красная глина. Снова племя выплеснуло гул голосов в растерянную тишину.
Then the chief held up his hand. И тогда Вождь поднял руку:
"We shall take fire from the others. - Огонь мы возьмем у тех.
Listen. Слушайте все.
Tomorrow well hunt and get meat. Завтра мы идем на охоту. У нас будет мясо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x