Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One eye was a slit in his puffy cheek and a great scab had formed on his right knee. | Один глаз глядел щелочкой из вспухшей щеки, и на правой коленке был большой струп. |
He paused for a moment and peered at the figure on the platform. | Он на мгновенье застыл, вглядываясь в стоящего на площадке. |
"Piggy? | - Хрюша? |
Are you the only one left?" | Ты один? |
"There's some littluns." | - Еще малыши кое-кто. |
"They don't count. | - Эти не в счет. |
No biguns?" | Старших нет? |
"Oh-Samneric. | - Ах да... Эрикисэм. |
They're collecting wood." | Топливо собирают. |
"Nobody else?" | - Больше никого? |
"Not that I know of." | - Вроде нет. |
Ralph climbed on to the platform carefully. | Ральф осторожно влез на площадку. |
The coarse grass was still worn away where the assembly used to sit; the fragile white conch still gleamed by the polished seat Ralph sat down in the grass facing the chiefs seat and the conch. | На месте прежних собраний была еще примята трава; хрупкий белый рог еще мерцал на отполированном сиденье. Ральф сел на траву лицом к рогу и к месту главного. |
Piggy knelt at his left, and for a long minute there was silence. | Хрюша опустился на колени слева от него, и целую долгую минуту оба молчали. |
At last Ralph cleared his throat and whispered something. | Наконец Ральф откашлялся и что-то шепнул. |
Piggy whispered back. | Хрюша спросил, тоже шепотом: |
"What you say?" | -Ты чего? |
Ralph spoke up. | Ральф сказал вслух: |
"Simon." | - Саймон. |
Piggy said nothing but nodded, solemnly. | Хрюша ничего не сказал, только мрачно кивнул. |
They continued to sit, gazing with impaired sight at the chiefs seat and the glittering lagoon. | Оба смотрели на место главного, на сверкающую лагуну, и все расплывалось у них перед глазами. |
The green light and the glossy patches of sunshine played over their befouled bodies. | По грязным телам прыгал зеленый свет и блестящие зайчики. |
At length Ralph got up and went to the conch. | Наконец Ральф встал и направился к рогу. |
He took the shell caressingly with both hands and knelt, leaning against the trunk. | Он ласково обхватил раковину и, став на колени, привалился к лежащему стволу. |
"Piggy" | - Хрюша. |
"Uh?" | -А? |
"What we going to do?" | - Что же делать? |
Piggy nodded at the conch. | Хрюша кивком показал на рог. |
"You could-" | - Ты бы... |
"Call an assembly?" | - Созвал собрание? |
Ralph laughed sharply as he said the word and Piggy frowned. | Сказав это, Ральф едко засмеялся, и Хрюша насупился. |
"You're still chief." | - Все равно ты же главный. |
Ralph laughed again. | Ральф засмеялся снова. |
"You are. | - Ну да. |
Over us." | Над нами-то ты же главный. |
"I got the conch." | - У меня рог!.. |
"Ralph! | - Ральф! |
Stop laughing like that. | Хватит тебе смеяться! |
Look, there ain't no need, Ralph! | Не надо так! Слышь? Ральф! |
What's the others going to think?" | Ну что другие подумают? |
At last Ralph stopped. | Наконец Ральф перестал смеяться. |
He was shivering. | Он весь дрожал. |
"Piggy-" | - Хрюша. |
"Uh?" | -А? |
"That was Simon." | - Это был Саймон. |
"You said that before." | -Ты уже сказал. |
"Piggy-" | - Хрюша. |
"Uh?" | -А? |
"That was murder." | - Это было убийство. |
"You stop it!" said Piggy, shrilly. "What good're you doing talking like that?" | - Хватит тебе! - взвизгнул Хрюша. - Ну чего, зачем, какой толк это говорить? |
He jumped to his feet and stood over Ralph. | Он вскочил на ноги, наклонился над Ральфом: |
"It was dark. | - Было темно. |
There was that-that bloody dance. | И был этот, ну, танец треклятый. |
There was lightning and thunder and rain. | И молния была, гром, дождь. |
We was scared!" | Мы перепугались. |
"I wasn't scared," said Ralph slowly, "I was-I don't know what I was." | - Я не перепугался, - медленно выговорил Ральф. -Я... я даже не знаю, что со мной было. |
"We was scared!" said Piggy excitedly. "Anything might have happened. | - Перепугались мы! - горячо заспешил Хрюша. -Мало ли что могло случиться. |
It wasn't-what you said." | И это совсем не... то, что ты сказал. |
He was gesticulating, searching for a formula. | Он махал руками, подыскивая определение. |
"Oh, Piggy!" | - Ох, Хрюша! |
Ralph's voice, low and stricken, stopped Piggy's gestures. | У Ральфа был такой голос, хриплый, убитый, что Хрюша сразу перестал махать. |
He bent down and waited. | Он наклонился к Ральфу и ждал. |
Ralph, cradling the conch, rocked himself to and fro. | Ральф, обнимая рог, раскачивался из стороны в сторону. |
"Don't you understand, Piggy? | - Неужели ты не понимаешь, Хрюша? |
The things we did-" | Что мы сделали... |
"He may still be-" | - А вдруг он еще... |
"No." | - Нет. |
"P'raps he was only pretending-" | - Может, притворился просто... |
Piggy's voice trailed off at the sight of Ralph's face. | Хрюша взглянул в лицо Ральфу и осекся. |
"You were outside. | -Ты стоял рядом. |
Outside the circle. | Ты не входил в круг. |
You never really came in. | Ты в стороне стоял. |
Didn't you see what we-what they did?" | Но разве ты не видел, - нет? - что мы... что они сделали? |
There was loathing, and at the same time a kind of feverish excitement, in his voice. | В голосе было отвращенье, тоска, но он и дрожал от напряжения: |
"Didn't you see, Piggy?" | -Ты не видел, Хрюша? |
"Not all that well. | - Не очень я видел. |
I only got one eye now. | Я ж одноглазый теперь. |
You ought to know that, Ralph." | Пора бы запомнить, Ральф. |
Ralph continued to rock to and fro. | Ральф все раскачивался из стороны в сторону. |
"It was an accident," said Piggy suddenly, "that's what it was. | - Это несчастный случай, - вдруг выпалил Хрюша. - Вот это что. |
An accident." His voice shrilled again. "Coming in the dark-he hadn't no business crawling like that out of the dark. | Несчастный случай. - Голос Хрюши снова сорвался на визг. - И чего он вылез в такую темь? Зачем ему было из темноты выползать? |
He was batty. | Чокнутый. |
He asked for it. He gesticulated widely again. "It was an accident." | Сам нарывался. - Хрюша снова отчаянно замахал руками. - Несчастный случай... |
"You didn't see what they did-" | -Ты не видел, что они сделали... |
"Look, Ralph. | - Слышь-ка, Ральф. |
We got to forget this. | Нам надо про это позабыть. |
We can't do no good thinking about it, see?" | Нельзя нам, не для чего нам про это думать, понял? |
"I'm frightened. | - Я боюсь. |
Of us. | Я нас самих боюсь. |
I want to go home. | Я хочу домой. |
Oh God, I want to go home." | Господи, как я хочу домой. |
"It was an accident," said Piggy stubbornly, "and that's that." | - Это несчастный случай, - упрямо твердил Хрюша. - Вот и все. |
He touched Ralph's bare shoulder and Ralph shuddered at the human contact. | Он взял Ральфа за голое плечо, и Ральф вздрогнул от человеческого прикосновения. |
"And look, Ralph"-Piggy glanced round quickly, then leaned close-"don't let on we was in that dance. | - И слышь-ка, Ральф, - Хрюша быстро оглянулся и наклонился к Ральфу, - ты и виду не показывай, что мы тоже там были, когда этот танец. |
Not to Samneric." | Ты Эрикисэму не говори. |
"But we were! | - Но были же мы! |
All of us!" | Мы все! |
Piggy shook his head. | Хрюша покачал головой: |
"Not us till last. | - Мы-то не до конца. |
They never noticed in the dark. | Да они ж в темноте и не разглядели. |
Anyway you said I was only on the outside." | Ты вот сам сказал - я в круг не входил... |
"So was I," muttered Ralph, "I was on the outside too." | -И я, - бормотнул Ральф, - я тоже рядом стоял. |
Piggy nodded eagerly. | Хрюша кивнул облегченно: |
"That's right. | - Правильно. |
We was on the outside. | Мы рядом стояли. |
We never done nothing, we never seen nothing." | Мы ничего не делали, мы ничего не видели. |
Piggy paused, then went on. | Хрюша помолчал, потом заговорил снова: |
"We'll live on our own, the four of us-" | - Ничего, вчетвером будем жить. Во как заживем. |
"Four of us. | - Ну да, вчетвером. |
We aren't enough to keep the fire burning." | Мы за костром следить не сможем. |
"We'll try. | - А мы попробуем. |
See? | Видишь? |
I lit it." | Я зажег. |
Samneric came dragging a great log out of the forest. | Близнецы вышли из лесу, волоча большое бревно. |
They dumped it by the fire and turned to the pool. | Бросили его у костра и повернули к бухте. |
Ralph jumped to his feet. | Ральф вскочил на ноги. |
"Hi! | - Эй, вы! |
You two!" | Оба! |
The twins checked a moment, then walked on. | Близнецы на секунду застыли, потом опять пошли. |
"They're going to bathe, Ralph." | - Ральф, они же купаться идут. |
"Better get it over." | - Лучше сразу с этим покончить. |
The twins were very surprised to see Ralph. | Близнецы страшно удивились, заметив Ральфа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать