Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One eye was a slit in his puffy cheek and a great scab had formed on his right knee. Один глаз глядел щелочкой из вспухшей щеки, и на правой коленке был большой струп.
He paused for a moment and peered at the figure on the platform. Он на мгновенье застыл, вглядываясь в стоящего на площадке.
"Piggy? - Хрюша?
Are you the only one left?" Ты один?
"There's some littluns." - Еще малыши кое-кто.
"They don't count. - Эти не в счет.
No biguns?" Старших нет?
"Oh-Samneric. - Ах да... Эрикисэм.
They're collecting wood." Топливо собирают.
"Nobody else?" - Больше никого?
"Not that I know of." - Вроде нет.
Ralph climbed on to the platform carefully. Ральф осторожно влез на площадку.
The coarse grass was still worn away where the assembly used to sit; the fragile white conch still gleamed by the polished seat Ralph sat down in the grass facing the chiefs seat and the conch. На месте прежних собраний была еще примята трава; хрупкий белый рог еще мерцал на отполированном сиденье. Ральф сел на траву лицом к рогу и к месту главного.
Piggy knelt at his left, and for a long minute there was silence. Хрюша опустился на колени слева от него, и целую долгую минуту оба молчали.
At last Ralph cleared his throat and whispered something. Наконец Ральф откашлялся и что-то шепнул.
Piggy whispered back. Хрюша спросил, тоже шепотом:
"What you say?" -Ты чего?
Ralph spoke up. Ральф сказал вслух:
"Simon." - Саймон.
Piggy said nothing but nodded, solemnly. Хрюша ничего не сказал, только мрачно кивнул.
They continued to sit, gazing with impaired sight at the chiefs seat and the glittering lagoon. Оба смотрели на место главного, на сверкающую лагуну, и все расплывалось у них перед глазами.
The green light and the glossy patches of sunshine played over their befouled bodies. По грязным телам прыгал зеленый свет и блестящие зайчики.
At length Ralph got up and went to the conch. Наконец Ральф встал и направился к рогу.
He took the shell caressingly with both hands and knelt, leaning against the trunk. Он ласково обхватил раковину и, став на колени, привалился к лежащему стволу.
"Piggy" - Хрюша.
"Uh?" -А?
"What we going to do?" - Что же делать?
Piggy nodded at the conch. Хрюша кивком показал на рог.
"You could-" - Ты бы...
"Call an assembly?" - Созвал собрание?
Ralph laughed sharply as he said the word and Piggy frowned. Сказав это, Ральф едко засмеялся, и Хрюша насупился.
"You're still chief." - Все равно ты же главный.
Ralph laughed again. Ральф засмеялся снова.
"You are. - Ну да.
Over us." Над нами-то ты же главный.
"I got the conch." - У меня рог!..
"Ralph! - Ральф!
Stop laughing like that. Хватит тебе смеяться!
Look, there ain't no need, Ralph! Не надо так! Слышь? Ральф!
What's the others going to think?" Ну что другие подумают?
At last Ralph stopped. Наконец Ральф перестал смеяться.
He was shivering. Он весь дрожал.
"Piggy-" - Хрюша.
"Uh?" -А?
"That was Simon." - Это был Саймон.
"You said that before." -Ты уже сказал.
"Piggy-" - Хрюша.
"Uh?" -А?
"That was murder." - Это было убийство.
"You stop it!" said Piggy, shrilly. "What good're you doing talking like that?" - Хватит тебе! - взвизгнул Хрюша. - Ну чего, зачем, какой толк это говорить?
He jumped to his feet and stood over Ralph. Он вскочил на ноги, наклонился над Ральфом:
"It was dark. - Было темно.
There was that-that bloody dance. И был этот, ну, танец треклятый.
There was lightning and thunder and rain. И молния была, гром, дождь.
We was scared!" Мы перепугались.
"I wasn't scared," said Ralph slowly, "I was-I don't know what I was." - Я не перепугался, - медленно выговорил Ральф. -Я... я даже не знаю, что со мной было.
"We was scared!" said Piggy excitedly. "Anything might have happened. - Перепугались мы! - горячо заспешил Хрюша. -Мало ли что могло случиться.
It wasn't-what you said." И это совсем не... то, что ты сказал.
He was gesticulating, searching for a formula. Он махал руками, подыскивая определение.
"Oh, Piggy!" - Ох, Хрюша!
Ralph's voice, low and stricken, stopped Piggy's gestures. У Ральфа был такой голос, хриплый, убитый, что Хрюша сразу перестал махать.
He bent down and waited. Он наклонился к Ральфу и ждал.
Ralph, cradling the conch, rocked himself to and fro. Ральф, обнимая рог, раскачивался из стороны в сторону.
"Don't you understand, Piggy? - Неужели ты не понимаешь, Хрюша?
The things we did-" Что мы сделали...
"He may still be-" - А вдруг он еще...
"No." - Нет.
"P'raps he was only pretending-" - Может, притворился просто...
Piggy's voice trailed off at the sight of Ralph's face. Хрюша взглянул в лицо Ральфу и осекся.
"You were outside. -Ты стоял рядом.
Outside the circle. Ты не входил в круг.
You never really came in. Ты в стороне стоял.
Didn't you see what we-what they did?" Но разве ты не видел, - нет? - что мы... что они сделали?
There was loathing, and at the same time a kind of feverish excitement, in his voice. В голосе было отвращенье, тоска, но он и дрожал от напряжения:
"Didn't you see, Piggy?" -Ты не видел, Хрюша?
"Not all that well. - Не очень я видел.
I only got one eye now. Я ж одноглазый теперь.
You ought to know that, Ralph." Пора бы запомнить, Ральф.
Ralph continued to rock to and fro. Ральф все раскачивался из стороны в сторону.
"It was an accident," said Piggy suddenly, "that's what it was. - Это несчастный случай, - вдруг выпалил Хрюша. - Вот это что.
An accident." His voice shrilled again. "Coming in the dark-he hadn't no business crawling like that out of the dark. Несчастный случай. - Голос Хрюши снова сорвался на визг. - И чего он вылез в такую темь? Зачем ему было из темноты выползать?
He was batty. Чокнутый.
He asked for it. He gesticulated widely again. "It was an accident." Сам нарывался. - Хрюша снова отчаянно замахал руками. - Несчастный случай...
"You didn't see what they did-" -Ты не видел, что они сделали...
"Look, Ralph. - Слышь-ка, Ральф.
We got to forget this. Нам надо про это позабыть.
We can't do no good thinking about it, see?" Нельзя нам, не для чего нам про это думать, понял?
"I'm frightened. - Я боюсь.
Of us. Я нас самих боюсь.
I want to go home. Я хочу домой.
Oh God, I want to go home." Господи, как я хочу домой.
"It was an accident," said Piggy stubbornly, "and that's that." - Это несчастный случай, - упрямо твердил Хрюша. - Вот и все.
He touched Ralph's bare shoulder and Ralph shuddered at the human contact. Он взял Ральфа за голое плечо, и Ральф вздрогнул от человеческого прикосновения.
"And look, Ralph"-Piggy glanced round quickly, then leaned close-"don't let on we was in that dance. - И слышь-ка, Ральф, - Хрюша быстро оглянулся и наклонился к Ральфу, - ты и виду не показывай, что мы тоже там были, когда этот танец.
Not to Samneric." Ты Эрикисэму не говори.
"But we were! - Но были же мы!
All of us!" Мы все!
Piggy shook his head. Хрюша покачал головой:
"Not us till last. - Мы-то не до конца.
They never noticed in the dark. Да они ж в темноте и не разглядели.
Anyway you said I was only on the outside." Ты вот сам сказал - я в круг не входил...
"So was I," muttered Ralph, "I was on the outside too." -И я, - бормотнул Ральф, - я тоже рядом стоял.
Piggy nodded eagerly. Хрюша кивнул облегченно:
"That's right. - Правильно.
We was on the outside. Мы рядом стояли.
We never done nothing, we never seen nothing." Мы ничего не делали, мы ничего не видели.
Piggy paused, then went on. Хрюша помолчал, потом заговорил снова:
"We'll live on our own, the four of us-" - Ничего, вчетвером будем жить. Во как заживем.
"Four of us. - Ну да, вчетвером.
We aren't enough to keep the fire burning." Мы за костром следить не сможем.
"We'll try. - А мы попробуем.
See? Видишь?
I lit it." Я зажег.
Samneric came dragging a great log out of the forest. Близнецы вышли из лесу, волоча большое бревно.
They dumped it by the fire and turned to the pool. Бросили его у костра и повернули к бухте.
Ralph jumped to his feet. Ральф вскочил на ноги.
"Hi! - Эй, вы!
You two!" Оба!
The twins checked a moment, then walked on. Близнецы на секунду застыли, потом опять пошли.
"They're going to bathe, Ralph." - Ральф, они же купаться идут.
"Better get it over." - Лучше сразу с этим покончить.
The twins were very surprised to see Ralph. Близнецы страшно удивились, заметив Ральфа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x