Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then at the foot of the garden the wild ponies would come and look over the wall... | И дикие пони опять подходили б к забору и заглядывали бы в сад... |
Ralph turned restlessly in the leaves. | Ральф беспокойно завертелся под листьями. |
Dartmoor was wild and so were the ponies. | В Дартмуре вообще дико, вот и дикие пони. |
But the attraction of wildness had gone. | Дикость его больше не привлекала. |
His mind skated to a consideration of a tamed town where savagery could not set foot. | Мечты повернулись к обузданной прирученности города, где нет места дикарству. |
What could be safer than the bus center with its lamps and wheels? All at once, Ralph was dancing round a lamp standard. There was a bus crawling out of the bus station, a strange bus... | Что может быть безопасней автобусной станции, там колеса, там фонари... Уже Ральф танцевал вокруг фонаря, и автобус полз от стоянки -странный автобус... |
"Ralph! | - Ральф! |
Ralph!" | Ральф! |
"What is it?" | -А? Что? |
"Don't make a noise like that-" | -Ты не надо так шуметь. |
"Sorry." | - Извини. |
From the darkness of the further end of the shelter came a dreadful moaning and they shattered the leaves in their fear. | Тьму в дальнем углу прорезал ужасный стон, и их затрясло под листьями. |
Sam and Eric, locked in an embrace, were fighting each other. | Сэм и Эрик дрались, вцепившись друг в дружку. |
"Sam! | - Сэм! |
Sam!" | Сэм! |
"Hey-Eric!" | - Эй! Эрик! |
Presently all was quiet again. | И снова все успокоилось. |
Piggy spoke softly to Ralph. | Хрюша тихонько сказал: |
"We got to get out of this." | - Нам пора мотать отсюдова. |
"What d'you mean?" | -Ты про что это? |
"Get rescued." | - Чтоб нас спасли. |
For the first time that day, and despite the crowding blackness, Ralph sniggered. | Впервые за день и несмотря на давящую тьму, Ральф прыснул. |
"I mean it," whispered Piggy. "If we don't get home soon we'll be barmy." | - Нет, правда, - шептал Хрюша. - Если нас скоро не спасут, то все - мы свихнемся. |
"Round the bend." | -...и будем немного того. |
"Bomb happy." | - ...психи ненормальные! |
"Crackers." | - ...шизики! |
Ralph pushed the damp tendrils of hair out of his eyes. | Ральф сдунул с лица взмокшую прядку. |
"You write a letter to your auntie." | - А ты тете своей напиши. |
Piggy considered this solemnly. | Хрюша всерьез призадумался: |
"I don't know where she is now. | -Я не знаю, где она теперь. |
And I haven't got an envelope and a stamp. | И у меня конверта нету. И марки. |
An' there isn't a mailbox. | И здесь почтового ящика нету. |
Or a postman." | И почтальона. |
The success of his tiny joke overcame Ralph. | Ральф не ожидал от своей шутки такого успеха. |
His sniggers became uncontrollable, his body jumped and | Он давился смехом, он весь дергался, трясся. |
Piggy rebuked him with dignity. | Хрюша с достоинством укорял: |
"I haven't said anything all that funny." | - Я ничего не сказал такого ужасно смешного. |
Ralph continued to snigger though his chest hurt. | Ральф хихикал, ему уже стало невмоготу. |
His twitchings exhausted him till he lay, breathless and woebegone, waiting for the next spasm. | Он мучился и, сокрушенно, задыхаясь, лежал и ждал, когда на него опять нападет смех. |
During one of these pauses he was ambushed by sleep. | Во время одной из таких пауз его подстерег сон. |
"Ralph! | - Ральф! |
You been making a noise again. | Опять ты шумишь. |
Do be quiet, Ralph-because." | Ты лучше тихо, а, Ральф, а то... |
Ralph heaved over among the leaves. | Ральф приподнялся и сел. |
He had reason to be thankful that his dream was broken, for the bus had been nearer and more distinct | Он был благодарен прервавшему его сон Хрюше, потому что автобус приблизился и стал уже виден ясней. |
"Why-because?" | - Что - а то? |
"Be quiet-and listen." | - Тш-ш. Слушай. |
Ralph lay down carefully, to the accompaniment of a long sigh from the leaves. | Ральф улегся, осторожно, под долгие вздохи листвы. |
Eric moaned something and then lay still. | Эрик простонал что-то и успокоился. |
The darkness, save for the useless oblong of stars, was blanket-thick. | Тьма, кроме глупой полоски звезд, была плотная, как войлок. |
"I can't hear anything," | - Я ничего не слышу. |
"There's something moving outside." | -Там снаружи шевелится что-то. |
Ralph's head prickled. | Ральфу сжало виски. |
The sound of his blood drowned all else and then subsided. | Шум крови в ушах утопил все звуки, потом затих. |
"I still can't hear anything." | - Нет, ничего не слышу. |
"Listen. | - А ты слушай. |
Listen for a long time." | Ты подольше послушай. |
Quite clearly and emphatically, and only a yard or so away from the back of the shelter, a stick cracked. | Ясно, отчетливо и в двух шагах от шалаша хрустнул сучок. |
The blood roared again in Ralph's ears, confused images chased each other through his mind. | Снова кровь загремела в ушах у Ральфа, в мозгу замелькали смутные, смешанные образы. |
A composite of these things was prowling round the shelters. | Их совокупность осаждала шалаш. |
He could feel Piggy's head against his shoulder and the convulsive grip of a hand. | Хрюшина голова ткнулась ему в плечо, рука стиснула его руку. |
"Ralph! | - Ральф! |
Ralph!" | Ральф! |
"Shut up and listen." | - Тихо ты. Слушай. |
Desperately, Ralph prayed that the beast would prefer littluns. | Ральф взмолился в отчаянье, чтобы зверь предпочел малышей. |
A voice whispered horribly outside. | Страшный шепот шипел у входа: |
"Piggy-Piggy-" | - Хрюша... Хрюша... |
"It's come! gasped Piggy. It's real!" | - Пришел! - задохнулся Хрюша. - Он вправду есть! |
He clung to Ralph and reached to get his breath. | Он глотал воздух и жался к Ральфу. |
"Piggy, come outside. | - Хрюша, выходи. |
I want you, Piggy." | Ты нужен мне, Хрюша. |
Ralph's mouth was against Piggy's ear. | Губы Ральфа были у самого Хрюшиного уха: |
"Don't say anything." | - Молчи. |
"Piggy-where are you, Piggy?" | - Хрюша, Хрюша, где ты, Хрюша? |
Something brushed against the back of the shelter. | Что-то прошуршало в тылу шалаша. |
Piggy kept still for a moment, then he had his asthma. | Хрюша на мгновенье замер. И у него началась его астма. |
He arched his back and crashed among the leaves with his legs. | Он весь выгнулся, забил ногами по листьям. |
Ralph rolled away from him. | Ральф откатился от него. |
Then there was a vicious snarling in the mouth of the shelter and the plunge and thump of living things. | Потом был страшный рев у входа. Плюхнулось, бухнулось живое что-то. |
Someone tripped over Ralph and Piggy's corner became a complication of snarls and crashes and flying limbs. | Кто-то споткнулся об Ральфа, перелетел через него. В Хрюшином углу все смешалось - рев, хруст, мельканье рук, ног. |
Ralph hit out; then he and what seemed like a dozen others were rolling over and over, hitting, biting, scratching. | Ральф наугад колотил кулаками во тьме; потом он и еще кто-то, человек, кажется, десять, катались, катались по листьям, били, кусались, царапались. |
He was torn and jolted, found fingers in his mouth ana bit them. | Его трясли, рвали, кто-то сунул пальцы ему в рот, он укусил эти пальцы. |
A fist withdrew and came back like a piston, so that the whole shelter exploded into light Ralph twisted sideways on top of a writhing body and felt hot breath on his cheek He began to pound the mouth below him, using his clenched fist as a hammer; he hit with more and more passionate hysteria as the face became slippery. | Рука отдернулась и тут же, как поршень, ударил кулак, и шалаш затрясся, посыпались искры. Ральф отпрянул, попал на корчащееся тело, ему горячо дохнули в щеку. Он колотил, молотил кулаком по горячо дышавшему рту. Он распалялся, он колотил, бил, а лицо под кулаком уже сделалось скользкое. |
A knee jerked up between his legs and he fell sideways, busying himself with his pain, and the fight rolled over him. | Потом между ног ему всунулась коленка, и он упал, он все забыл от боли, а через него уже валились сцепившиеся тела. |
Then the shelter collapsed with smothering finality; and the anonymous shapes fought their way out and through. | Шалаш рухнул, бесповоротно завершая сраженье. |
Dark figures drew themselves out of the wreckage and flitted away, till the screams of the littluns and Piggy's gasps were once more audible. | Неизвестные заметались, темными тенями выскользнули из развалин и унеслись прочь, и тогда стал слышен вой малышей и свистящий хрип Хрюши. |
Ralph called out in a quavering voice. | Ральф кричал срывающимся голосом: |
"All you littluns, go to sleep. | - Малыши! Идите все спать! |
We've bad a fight with the others. Now go to sleep." | Это мы дрались с теми, а теперь - спать. |
Samneric came close and peered at Ralph. | Близнецы подошли вплотную и разглядывали Ральфа. |
"Are you two all right?" | - Вы оба как - в порядке? |
"I think so-" | - Вроде... |
"-I got busted." | - А мне попало. |
"So did I. | - И мне. |
How's Piggy?" | А как же Хрюша? |
They hauled Piggy clear of the wreckage and leaned him against a tree. | Они выволокли Хрюшу из-под веток и прислонили спиной к дереву. |
The night was cool and purged of immediate terror. | В ночи была прохлада и облегченье после недавнего ужаса. |
Piggy's breathing was a little easier. | И Хрюша дышал уже легче. |
"Did you get hurt, Piggy?" | - Хрюша, тебя не покалечило? |
"Not much." | - Да нет... |
"That was Jack and his hunters," said Ralph bitterly. "Why can't they leave us alone?" | - Это Джек со своими охотниками, - сказал Ральф горько. - И чего им от нас еще надо? |
"We gave them something to think about," said Sam. | - Зато мы им всыпали по первое число, - сказал Сэм. |
Honestly compelled him to go on. "At least you did. | Честность вынуждала его продолжить. - Ну, то есть вы, конечно. |
I got mixed up with myself in a corner." | Я в углу у себя как-то застрял. |
"I gave one of 'em what for," said Ralph, I smashed him up all right. | - Да, я одного как следует сделал, - сказал Ральф. -Раскрасил его что надо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать