Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then at the foot of the garden the wild ponies would come and look over the wall... И дикие пони опять подходили б к забору и заглядывали бы в сад...
Ralph turned restlessly in the leaves. Ральф беспокойно завертелся под листьями.
Dartmoor was wild and so were the ponies. В Дартмуре вообще дико, вот и дикие пони.
But the attraction of wildness had gone. Дикость его больше не привлекала.
His mind skated to a consideration of a tamed town where savagery could not set foot. Мечты повернулись к обузданной прирученности города, где нет места дикарству.
What could be safer than the bus center with its lamps and wheels? All at once, Ralph was dancing round a lamp standard. There was a bus crawling out of the bus station, a strange bus... Что может быть безопасней автобусной станции, там колеса, там фонари... Уже Ральф танцевал вокруг фонаря, и автобус полз от стоянки -странный автобус...
"Ralph! - Ральф!
Ralph!" Ральф!
"What is it?" -А? Что?
"Don't make a noise like that-" -Ты не надо так шуметь.
"Sorry." - Извини.
From the darkness of the further end of the shelter came a dreadful moaning and they shattered the leaves in their fear. Тьму в дальнем углу прорезал ужасный стон, и их затрясло под листьями.
Sam and Eric, locked in an embrace, were fighting each other. Сэм и Эрик дрались, вцепившись друг в дружку.
"Sam! - Сэм!
Sam!" Сэм!
"Hey-Eric!" - Эй! Эрик!
Presently all was quiet again. И снова все успокоилось.
Piggy spoke softly to Ralph. Хрюша тихонько сказал:
"We got to get out of this." - Нам пора мотать отсюдова.
"What d'you mean?" -Ты про что это?
"Get rescued." - Чтоб нас спасли.
For the first time that day, and despite the crowding blackness, Ralph sniggered. Впервые за день и несмотря на давящую тьму, Ральф прыснул.
"I mean it," whispered Piggy. "If we don't get home soon we'll be barmy." - Нет, правда, - шептал Хрюша. - Если нас скоро не спасут, то все - мы свихнемся.
"Round the bend." -...и будем немного того.
"Bomb happy." - ...психи ненормальные!
"Crackers." - ...шизики!
Ralph pushed the damp tendrils of hair out of his eyes. Ральф сдунул с лица взмокшую прядку.
"You write a letter to your auntie." - А ты тете своей напиши.
Piggy considered this solemnly. Хрюша всерьез призадумался:
"I don't know where she is now. -Я не знаю, где она теперь.
And I haven't got an envelope and a stamp. И у меня конверта нету. И марки.
An' there isn't a mailbox. И здесь почтового ящика нету.
Or a postman." И почтальона.
The success of his tiny joke overcame Ralph. Ральф не ожидал от своей шутки такого успеха.
His sniggers became uncontrollable, his body jumped and Он давился смехом, он весь дергался, трясся.
Piggy rebuked him with dignity. Хрюша с достоинством укорял:
"I haven't said anything all that funny." - Я ничего не сказал такого ужасно смешного.
Ralph continued to snigger though his chest hurt. Ральф хихикал, ему уже стало невмоготу.
His twitchings exhausted him till he lay, breathless and woebegone, waiting for the next spasm. Он мучился и, сокрушенно, задыхаясь, лежал и ждал, когда на него опять нападет смех.
During one of these pauses he was ambushed by sleep. Во время одной из таких пауз его подстерег сон.
"Ralph! - Ральф!
You been making a noise again. Опять ты шумишь.
Do be quiet, Ralph-because." Ты лучше тихо, а, Ральф, а то...
Ralph heaved over among the leaves. Ральф приподнялся и сел.
He had reason to be thankful that his dream was broken, for the bus had been nearer and more distinct Он был благодарен прервавшему его сон Хрюше, потому что автобус приблизился и стал уже виден ясней.
"Why-because?" - Что - а то?
"Be quiet-and listen." - Тш-ш. Слушай.
Ralph lay down carefully, to the accompaniment of a long sigh from the leaves. Ральф улегся, осторожно, под долгие вздохи листвы.
Eric moaned something and then lay still. Эрик простонал что-то и успокоился.
The darkness, save for the useless oblong of stars, was blanket-thick. Тьма, кроме глупой полоски звезд, была плотная, как войлок.
"I can't hear anything," - Я ничего не слышу.
"There's something moving outside." -Там снаружи шевелится что-то.
Ralph's head prickled. Ральфу сжало виски.
The sound of his blood drowned all else and then subsided. Шум крови в ушах утопил все звуки, потом затих.
"I still can't hear anything." - Нет, ничего не слышу.
"Listen. - А ты слушай.
Listen for a long time." Ты подольше послушай.
Quite clearly and emphatically, and only a yard or so away from the back of the shelter, a stick cracked. Ясно, отчетливо и в двух шагах от шалаша хрустнул сучок.
The blood roared again in Ralph's ears, confused images chased each other through his mind. Снова кровь загремела в ушах у Ральфа, в мозгу замелькали смутные, смешанные образы.
A composite of these things was prowling round the shelters. Их совокупность осаждала шалаш.
He could feel Piggy's head against his shoulder and the convulsive grip of a hand. Хрюшина голова ткнулась ему в плечо, рука стиснула его руку.
"Ralph! - Ральф!
Ralph!" Ральф!
"Shut up and listen." - Тихо ты. Слушай.
Desperately, Ralph prayed that the beast would prefer littluns. Ральф взмолился в отчаянье, чтобы зверь предпочел малышей.
A voice whispered horribly outside. Страшный шепот шипел у входа:
"Piggy-Piggy-" - Хрюша... Хрюша...
"It's come! gasped Piggy. It's real!" - Пришел! - задохнулся Хрюша. - Он вправду есть!
He clung to Ralph and reached to get his breath. Он глотал воздух и жался к Ральфу.
"Piggy, come outside. - Хрюша, выходи.
I want you, Piggy." Ты нужен мне, Хрюша.
Ralph's mouth was against Piggy's ear. Губы Ральфа были у самого Хрюшиного уха:
"Don't say anything." - Молчи.
"Piggy-where are you, Piggy?" - Хрюша, Хрюша, где ты, Хрюша?
Something brushed against the back of the shelter. Что-то прошуршало в тылу шалаша.
Piggy kept still for a moment, then he had his asthma. Хрюша на мгновенье замер. И у него началась его астма.
He arched his back and crashed among the leaves with his legs. Он весь выгнулся, забил ногами по листьям.
Ralph rolled away from him. Ральф откатился от него.
Then there was a vicious snarling in the mouth of the shelter and the plunge and thump of living things. Потом был страшный рев у входа. Плюхнулось, бухнулось живое что-то.
Someone tripped over Ralph and Piggy's corner became a complication of snarls and crashes and flying limbs. Кто-то споткнулся об Ральфа, перелетел через него. В Хрюшином углу все смешалось - рев, хруст, мельканье рук, ног.
Ralph hit out; then he and what seemed like a dozen others were rolling over and over, hitting, biting, scratching. Ральф наугад колотил кулаками во тьме; потом он и еще кто-то, человек, кажется, десять, катались, катались по листьям, били, кусались, царапались.
He was torn and jolted, found fingers in his mouth ana bit them. Его трясли, рвали, кто-то сунул пальцы ему в рот, он укусил эти пальцы.
A fist withdrew and came back like a piston, so that the whole shelter exploded into light Ralph twisted sideways on top of a writhing body and felt hot breath on his cheek He began to pound the mouth below him, using his clenched fist as a hammer; he hit with more and more passionate hysteria as the face became slippery. Рука отдернулась и тут же, как поршень, ударил кулак, и шалаш затрясся, посыпались искры. Ральф отпрянул, попал на корчащееся тело, ему горячо дохнули в щеку. Он колотил, молотил кулаком по горячо дышавшему рту. Он распалялся, он колотил, бил, а лицо под кулаком уже сделалось скользкое.
A knee jerked up between his legs and he fell sideways, busying himself with his pain, and the fight rolled over him. Потом между ног ему всунулась коленка, и он упал, он все забыл от боли, а через него уже валились сцепившиеся тела.
Then the shelter collapsed with smothering finality; and the anonymous shapes fought their way out and through. Шалаш рухнул, бесповоротно завершая сраженье.
Dark figures drew themselves out of the wreckage and flitted away, till the screams of the littluns and Piggy's gasps were once more audible. Неизвестные заметались, темными тенями выскользнули из развалин и унеслись прочь, и тогда стал слышен вой малышей и свистящий хрип Хрюши.
Ralph called out in a quavering voice. Ральф кричал срывающимся голосом:
"All you littluns, go to sleep. - Малыши! Идите все спать!
We've bad a fight with the others. Now go to sleep." Это мы дрались с теми, а теперь - спать.
Samneric came close and peered at Ralph. Близнецы подошли вплотную и разглядывали Ральфа.
"Are you two all right?" - Вы оба как - в порядке?
"I think so-" - Вроде...
"-I got busted." - А мне попало.
"So did I. - И мне.
How's Piggy?" А как же Хрюша?
They hauled Piggy clear of the wreckage and leaned him against a tree. Они выволокли Хрюшу из-под веток и прислонили спиной к дереву.
The night was cool and purged of immediate terror. В ночи была прохлада и облегченье после недавнего ужаса.
Piggy's breathing was a little easier. И Хрюша дышал уже легче.
"Did you get hurt, Piggy?" - Хрюша, тебя не покалечило?
"Not much." - Да нет...
"That was Jack and his hunters," said Ralph bitterly. "Why can't they leave us alone?" - Это Джек со своими охотниками, - сказал Ральф горько. - И чего им от нас еще надо?
"We gave them something to think about," said Sam. - Зато мы им всыпали по первое число, - сказал Сэм.
Honestly compelled him to go on. "At least you did. Честность вынуждала его продолжить. - Ну, то есть вы, конечно.
I got mixed up with myself in a corner." Я в углу у себя как-то застрял.
"I gave one of 'em what for," said Ralph, I smashed him up all right. - Да, я одного как следует сделал, - сказал Ральф. -Раскрасил его что надо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x