Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
See?" | Ясно? |
Simon was inside the mouth. | Пасть поглотила Саймона. |
He fell down and lost consciousness. | Он упал и потерял сознанье. |
Chapter Nine. | Глава девятая |
A View to a Death | ЛИЦО СМЕРТИ |
Over the island the build-up of clouds continued. | Над островом грудились тучи. |
A steady current of heated air rose all day from the mountain and was thrust to ten thousand feet; revolving masses of gas piled up the static until the air was ready to explode. | Весь день поднимался с горы поток горячего воздуха и взмывал на десять тысяч футов вверх. Воздух был заряжен коловращеньем газов и готов взорваться. |
By early evening the sun had gone and a brassy glare had taken the place of clear daylight. | Под вечер солнце ушло с неба, и прежний ясный свет стал пронзительно медным. |
Even the air that pushed in from the sea was hot ana held no refreshment. | Даже ветер с моря был горяч и не свежил. |
Colors drained from water and trees and pink surfaces of rock, and the white and brown clouds brooded, Nothing prospered but the flies who blackened their lord and made the spilt guts look like a heap of glistening coal Even when the vessel broke in Simon's nose and the blood gushed out they left him alone, preferring the pig's high flavor. | С деревьев, с моря, с розовых скал смыло цвет, и на них давили черно-белые тучи. Только мухам все это было нипочем, они вытемнили своего повелителя, а сваленные кишки из-за них сделались похожи на груду блестящего угля. Когда в носу у Саймона лопнул сосудик и пошла кровь, они и тут им не заинтересовались, предпочтя дохлый дух свинины. |
With the running of the blood Simon's fit passed into the weariness of sleep. | Кровь носом принесла облегчение, припадок Саймона перешел в истомный сон. |
He lay in the mat of creepers while the evening advanced and the cannon continued to play. | Он лежал под лианами, пока на день наползал вечер и вверху громыхало. |
At last he woke and saw dimly the dark earth close by his cheek. | Наконец он проснулся и смутно различил темную землю у себя под щекой. |
Still he did not move but lay there, his face side-ways on the earth, his eyes looking dully before him. | Он еще полежал немного, не шевелясь и уставясь прямо перед собой невидящим взглядом. |
Then he turned over, drew his feet under him and laid hold of the creepers to pull himself up. | Потом перевернулся, подобрал под себя ноги, схватился за лиану, подтянулся. |
When the creepers shook the flies exploded from the guts with a vicious note and clamped back on again. | Лиана дрогнула, мухи взвились, гнусно ноя, и тотчас снова обсели падаль. |
Simon got to his feet. | Саймон встал. |
The light was unearthly. | Свет светил не по-земному. |
The Lord of the Flies hung on his stick like a black ball. | Повелитель мух висел на палке, как черный мяч. |
Simon spoke aloud to the clearing. | Саймон вслух спросил лужайку: |
"What else is there to do?" | - Что же можно еще сделать? |
Nothing replied. | Ответа не было. |
Simon turned away from the open space and crawled through the creepers till he was in the dusk of the forest. | Саймон повернулся к лужайке спиной и начал углубляться сквозь заросли в сумрак леса. |
He walked drearily between the trunks, his face empty of expression, and the blood was dry round his mouth and chin. | Он печально брел между стволов, и лицо было лишено выраженья, а возле рта и на подбородке запеклась кровь. |
Only sometimes as he lifted the ropes of creeper aside and chose his direction from the trend of the land, he mouthed words that did not reach the air. | Лишь иногда, раздвигая кусты и выглядывая дорогу, он складывал губами слова, но наружу не выпускал. |
Presently the creepers festooned the trees less frequently and there was a scatter of pearly light from the sky down through the trees. | Наконец лиан стало меньше, и с неба стал брызгать жемчужный свет. |
This was the backbone of the island, the slightly higher land that lay beneath the mountain where the forest was no longer deep Jungle. | Здесь был хребет острова, земля слегка выгибалась, шла на подъем к горе и не так непролазны были джунгли. |
Here there were wide spaces interspersed with thickets and huge trees and the trend of the ground led him up as the forest opened. | Заросли и чащоба то и дело перемежались прогалинами, Саймон брел по подъему, и скоро деревья расступились перед ним. |
He pushed on, staggering sometimes with his weariness but never stopping. | Он пошел дальше, спотыкаясь от усталости, но не останавливаясь. |
The usual brightness was gone from his eyes and he walked with a sort of glum determination like an old man. | В глазах не было всегдашнего сиянья. Он продвигался вперед с унылой сосредоточенностью, как старик. |
A buffet of wind made him stagger and he saw that he was out in the open, on rock, under a brassy sky. | Но вот ветер чуть не сшиб его с ног, и он увидел, что стоит на камнях под медным, большим небом. |
He found his legs were weak and his tongue gave him pain all the time. | У него были ватные ноги и давно уже болел язык. |
When the wind reached the mountain-top he could see something happen, a flicker of blue stuff against brown clouds. | Ветер добрался до вершины, и тут что-то случилось, синий сполох пробежался по черной туче. |
He pushed himself forward and the wind came again, stronger now, cuffing the forest heads till they ducked and roared. | Саймон заставил себя снова идти вперед, и ветер налетел снова, еще сильней, он трепал деревья, они гремели и гнулись. |
Simon saw a humped thing suddenly sit up on the top and look down at him. | И вдруг Саймон увидел, как кто-то скорченный на вершине выпрямился и посмотрел на него. |
He hid his face, and toiled on. | Опустив лицо, Саймон снова пошел вперед. |
The flies had found the figure too. | Мухи давно обнаружили сидящего. |
The life-like movement would scare them off for a moment so that they made a dark cloud round the head. | Подобие жизни всякий раз спугивало их, и они взвивались над его головой темной тучей. |
Then as the blue material of the parachute collapsed the corpulent figure would bow forward, sighing, and the flies settle once more. | Потом синяя ткань парашюта опадала, сидящий вздыхал, тяжко кланялся, и мухи снова облепляли голову. |
Simon felt his knees smack the rock. | Коленки Саймона больно стукнулись о камень. |
He crawled forward and soon he understood. | Дальше он уже двинулся ползком, и скоро он все понял. |
The tangle of lines showed him the mechanics of this parody; he examined the white nasal bones, the teeth, the colors of corruption. | Путаница веревок открыла ему механику зловещего действа; он увидел белую носовую кость, зубы, цвета тленья. |
He saw how pitilessly the layers of rubber and canvas held together the poor body that should be rotting away. | Он увидел, как ремни и брезент держат без жалости бедное тело, не давая ему распасться. |
Then the wind blew again and the figure lifted, bowed, and breathed foully at him. | Потом снова подул ветер, и тело вскинулось, поклонилось, смрадно дохнуло на Саймона. |
Simon knelt on all fours and was sick till his stomach was empty. | Саймон снова упал на четвереньки, и его вырвало, вывернуло наизнанку. |
Then he took the lines in his hands; he freed them from the rocks and the figure from the wind's indignity. | Потом он взял в руки стропы, высвободил из-под камней и избавил тело от надругательств ветра. |
At last he turned away and looked down at the beaches. | Наконец он отвернулся и посмотрел вниз на берег. |
The fire by the platform appeared to be out, or at least making no smoke. | Костер на площадке, кажется, погас, во всяком случае, дыма не было. |
Further along the beach, beyond the little river and near a great slab of rock, a thin trickle of smoke was climbing into the sky. | Дальше по берегу, за речушкой, рядом с плоской скалой робкий дымок взбирался в небо. |
Simon, forgetful of the lies, shaded his eyes with both hands and peered at the smoke. | Забыв про мух, Саймон смотрел на этот дымок из-под щитков обеих ладоней. |
Even at that distance it was possible to see most of the boys-perhaps all the boys-were there. | Даже с такого расстояния можно было разглядеть, что почти все, а может, и все мальчики - там. |
So they had shifted camp then, away from the beast. | Значит, перебрались - подальше от зверя. |
As Simon thought this, he turned to the poor broken thing that sat stinking by his side. | Саймон снова глянул на бедную развалину, смердевшую у него под боком. |
The beast was harmless and horrible; and the news must reach the others as soon as possible. | Зверь был безвреден и жуток; об этом надо было скорей сообщить всем. |
He started down the mountain and his legs gave beneath him. Even with great care the best he could do was a stagger. | Саймон бросился вниз, у него подкашивалисьноги, он заставлял себя идти, но ковылял кое-как.* * * |
"Bathing," said Ralph, "that's the only thing to do." | - Ну, давай купаться, - сказал Ральф, - больше делать нечего. |
Piggy was inspecting the looming sky through his glass. | Хрюша обозревал хмурое небо сквозь покалеченные очки. |
"I don't like them clouds. | - Не нравятся мне тучи эти. |
Remember how it rained just after we landed?" | Помнишь, как лило, когда мы высадились? |
"Going to rain again." | - И опять польет. |
Ralph dived into the pool. | Ральф нырнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать