Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That was Jack and Maurice and Robert," said Ralph. "Aren't they having fun?" - Это Джек, Морис и Роберт, - сказал Ральф. -Неужели им весело?
"I thought I was going to have asthma." - Я думал, сейчас начнется астма.
"Sucks to your ass-mar." - Слыхали про твою какассыму.
"When I saw Jack I was sure he'd go for the conch. - Я как увидал Джека, сейчас решил, что он за рогом пришел.
Can't think why." Даже не знаю почему.
The group of boys looked at the white shell with affectionate respect. Мальчики посмотрели на рог с нежной почтительностью.
Piggy placed it in Ralph's hands and the littluns, seeing the familiar symbol, started to come back. Хрюша положил его на руки Ральфу, и малыши, видя привычный символ, заспешили обратно.
"Not here." - Нет, не тут.
He turned toward the platform, feeling the need for ritual. Ральф взошел на площадку, чтобы соблюсти ритуал.
First went Ralph, the white conch cradled, then Piggy very grave, then the twins, then the littluns and the others. Он пошел впереди, как ребенка, неся рог, потом очень серьезный Хрюша, потом близнецы, малыши и те, кто еще остались.
"Sit down all of you. - Сядьте все.
They raided us for fire. Они на нас напали из-за огня.
They're having fun. Им весело.
But the-" Только...
Ralph was puzzled by the shutter that flickered in his brain. И тут мысли Ральфа заслонило завесой.
There was something he wanted to say; then the shutter had come down. Он что-то хотел сказать, и вдруг эта завеса...
"But the-" - Только...
They were regarding him gravely, not yet troubled by any doubts about his sufficiency. Ralph pushed the idiot hair out of his eyes and looked at Piggy. Все смотрели на него, очень серьезно, пока еще не омраченные никакими сомнениями в том, не зря ли его выбрали, Ральф отвел от глаз эти дурацкие патлы и глянул на Хрюшу.
"But the... oh... the fire! - Только... Ах, ну да, костер!
Of course, the fire!" Ну конечно!
He started to laugh, then stopped and became fluent instead. Он засмеялся, осекся, потом, наоборот, очень гладко заспешил:
"The fire's the most important thing. - Костер - это главное.
Without the fire we can't be rescued. Без костра нас не могут спасти.
I'd like to put on war-paint and be a savage. Я и сам бы с удовольствием размалевался и стал дикарем.
But we must keep the fire burning. Но нам надо поддерживать костер.
The fire's the most important thing on the island, because, because-" Костер - самое главное на острове, потому что, потому что...
He paused again and the silence became full of doubt and wonder. Снова он умолк, и в наставшей тишине было теперь недоуменье, сомненье.
Piggy whispered urgently. Хрюша шепнул с нажимом:
"Rescue." - Без костра нас не спасут.
"Oh yes. - Ах да.
Without the fire we can't be rescued. Без костра нас не спасут.
So we must stay by the fire and make smoke." Так что надо следить за костром и чтобы все время был дым.
When he stopped no one said anything. Он умолк, и никто не сказал ни слова.
After the many brilliant speeches that had been made on this very spot Ralph s remarks seemed lame, even to the littluns. После множества пламенных речей, произнесенных на этом самом месте, выступление Ральфа даже малышам показалось неубедительным.
At last Bill held out his hands for the conch. Наконец за рогом потянулся Билл:
"Now we can't have the fire up there-because we can't have the fire up there-we need more people to keep it going. -Ну, мы не можем жечь костер наверху... потому что... мы не можем жечь костер наверху. И нам людей не хватает.
Let's go to this feast and tell them the fire's hard on the rest of us. Давайте пойдем к ним на их этот пир и скажем, что нам с костром, значит, не справиться.
And the hunting and all that, being savages I mean-it must be jolly good fun." А вообще-то охотиться и всякое такое, ну, дикарями быть и вообще, наверное, адски интересно.
Samneric took the conch. Рог взяли близнецы:
"That must be fun like Bill says-and as he's invited us-" - Наверно, и правда интересно, как вот Билл говорит... и он же нас пригласил...
"-to a feast-" - на пир...
"-meat-" - мясо есть...
"-crackling-" - поджаристое...
"-I could do with some meat-" - ...мясо бы я с удовольствием...
Ralph held up his hand. Ральф поднял руку:
"Why shouldn't we get our own meat?" - Может, лучше самим мясо добывать?
The twins looked at each other. Близнецы переглянулись.
Bill answered. Билл ответил:
"We don't want to go in the jungle." - Нет, не пойдем мы в джунгли эти.
Ralph grimaced. Ральф скривил губы:
"He-you know-goes." - Он, между прочим, ходит.
"He's a hunter. - Он охотник.
They're all hunters. Они все вообще охотники.
That's different." Это разница.
No one spoke for a moment, then Piggy muttered to the sand. Помолчали, потом Хрюша бормотнул, глядя в песок:
"Meat-" - Мясо - это да...
The littluns sat, solemnly thinking of meat, and dribbling. Малыши сидели, страстно думая о мясе и глотая слюнки.
Overhead the cannon boomed again and the dry palm fronds clattered in a sudden gust of hot wind. В вышине опять бабахнула пушка, и на горячем ветру заколотились сухие листы пальм. * * *
"You are a silly little boy," said the Lord of the Flies, "just an ignorant, silly little boy." - Глупый маленький мальчик, - говорил Повелитель мух, - глупый, глупый, и ничего-то ты не знаешь.
Simon moved his swollen tongue but said nothing. Саймон шевельнул вспухшим языком и ничего не сказал.
"Don't you agree?" said the Lord of the Flies. "Aren't you just a silly little boy?" - Что, не правда? - говорил Повелитель мух. -Разве ты не маленький, разве ты не глупый?
Simon answered him in the same silent voice. Саймон отвечал ему так же молча.
"Well then," said the Lord of the Flies, "you'd better run off and play with the others. - Ну и вот, - сказал Повелитель мух, - беги-ка ты к своим, играй с ними.
They think you're batty. Они думают, что ты чокнутый.
You don't want Ralph to think you're batty, do you? Тебе же не хочется, чтоб Ральф считал тебя чокнутым?
You like Ralph a lot, don't you? Ты же очень любишь Ральфа, правда?
And Piggy, and Jack?" И Хрюшу, и Джека - да?
Simon's head was tilted slightly up. Голова у Саймона чуть запрокинулась.
His eyes could not break away and the Lord of the Flies hung in space before him. Глаза не могли оторваться от Повелителя мух, а тот висел прямо перед ним.
"What are you doing out here all alone? - И что тебе одному тут делать?
Aren't you afraid of me?" Неужели ты меня не боишься?
Simon shook. Саймон вздрогнул.
"There isn't anyone to help you. - Никто тебе не поможет.
Only me. Только я.
And I'm the Beast." А я - Зверь.
Simon's mouth labored, brought forth audible words. Губы Саймона с трудом вытолкнули вслух:
"Pig's head on a stick." - Свиная голова на палке.
"Fancy thinking the Beast was something you could hunt and kill!" said the head. - И вы вообразили, будто меня можно выследить, убить? - сказала голова.
For a moment or two the forest and all the other dimly appreciated places echoed with the parody of laughter. "You knew, didn't you? Несколько мгновений лес и все другие смутно угадываемые места в ответ сотрясались от мерзкого хохота. - Но ты же знал, правда?
I'm part of you? Что я - часть тебя самого?
Close, close, close! Неотделимая часть!
I'm the reason why it's no go? Что это из-за меня ничего у вас не вышло?
Why things are what they are?" Что все получилось из-за меня?
The laughter shivered again. И снова забился хохот.
"Come now," said the Lord of the Flies. "Get back to the others and we'll forget the whole thing." - А теперь, - сказал Повелитель мух, - иди-ка ты к своим, и мы про все забудем.
Simon's head wobbled. Голова у Саймона качалась.
His eyes were half closed as though he were imitating the obscene thing on the stick. Глаза прикрылись, словно в подражание этой пакости на палке.
He knew that one of his times was coming on. Он уже знал, что сейчас на него найдет.
The Lord of the Flies was expanding like a balloon. Повелитель мух взбухал, как воздушный шар.
"This is ridiculous. - Просто смешно.
You know perfectly well you'll only meet me down there-so don't try to escape!" Сам же прекрасно знаешь, что там, внизу, ты со мною встретишься, - так чего же ты?
Simon's body was arched and stiff. Тело Саймона выгнулось и застыло.
The Lord of the Flies spoke in the voice of a schoolmaster. Повелитель мух заговорил, как учитель в школе:
"This has gone quite far enough. - Все это слишком далеко зашло.
My poor, misguided child, do you think you know better than I do?" Бедное, заблудшее дитя, неужто ты считаешь, что ты умней меня?..
There was a pause. Молчанье.
"I'm warning you. - Я тебя предупреждаю.
I'm going to get angry. Ты доведешь меня до безумия.
D'you see? Ясно?
You're not wanted. Ты нам не нужен. Ты лишний.
Understand? Понял?
We are going to have fun on this island. Мы хотим позабавиться здесь на острове.
Understand? Понял?
We are going to have fun on this island! Мы хотим здесь на острове позабавиться.
So don't try it on, my poor misguided boy, or else-" Так что не упрямься, бедное, заблудшее дитя, а не то...
Simon found he was looking into a vast mouth. Саймон уже смотрел в открытую пасть.
There was blackness within, a blackness that spread. В пасти была чернота, и чернота расширялась.
"-Or else," said the Lord of the Flies, "we shall do you. - ...не то, - говорил Повелитель мух, - мы тебя прикончим.
See? Ясно?
Jack and Roger and Maurice and Robert and Bill and Piggy and Ralph. Джек, и Роджер, и Морис, и Роберт, и Билл, и Хрюша, и Ральф.
Do you. Прикончим тебя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x