Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That was Jack and Maurice and Robert," said Ralph. "Aren't they having fun?" | - Это Джек, Морис и Роберт, - сказал Ральф. -Неужели им весело? |
"I thought I was going to have asthma." | - Я думал, сейчас начнется астма. |
"Sucks to your ass-mar." | - Слыхали про твою какассыму. |
"When I saw Jack I was sure he'd go for the conch. | - Я как увидал Джека, сейчас решил, что он за рогом пришел. |
Can't think why." | Даже не знаю почему. |
The group of boys looked at the white shell with affectionate respect. | Мальчики посмотрели на рог с нежной почтительностью. |
Piggy placed it in Ralph's hands and the littluns, seeing the familiar symbol, started to come back. | Хрюша положил его на руки Ральфу, и малыши, видя привычный символ, заспешили обратно. |
"Not here." | - Нет, не тут. |
He turned toward the platform, feeling the need for ritual. | Ральф взошел на площадку, чтобы соблюсти ритуал. |
First went Ralph, the white conch cradled, then Piggy very grave, then the twins, then the littluns and the others. | Он пошел впереди, как ребенка, неся рог, потом очень серьезный Хрюша, потом близнецы, малыши и те, кто еще остались. |
"Sit down all of you. | - Сядьте все. |
They raided us for fire. | Они на нас напали из-за огня. |
They're having fun. | Им весело. |
But the-" | Только... |
Ralph was puzzled by the shutter that flickered in his brain. | И тут мысли Ральфа заслонило завесой. |
There was something he wanted to say; then the shutter had come down. | Он что-то хотел сказать, и вдруг эта завеса... |
"But the-" | - Только... |
They were regarding him gravely, not yet troubled by any doubts about his sufficiency. Ralph pushed the idiot hair out of his eyes and looked at Piggy. | Все смотрели на него, очень серьезно, пока еще не омраченные никакими сомнениями в том, не зря ли его выбрали, Ральф отвел от глаз эти дурацкие патлы и глянул на Хрюшу. |
"But the... oh... the fire! | - Только... Ах, ну да, костер! |
Of course, the fire!" | Ну конечно! |
He started to laugh, then stopped and became fluent instead. | Он засмеялся, осекся, потом, наоборот, очень гладко заспешил: |
"The fire's the most important thing. | - Костер - это главное. |
Without the fire we can't be rescued. | Без костра нас не могут спасти. |
I'd like to put on war-paint and be a savage. | Я и сам бы с удовольствием размалевался и стал дикарем. |
But we must keep the fire burning. | Но нам надо поддерживать костер. |
The fire's the most important thing on the island, because, because-" | Костер - самое главное на острове, потому что, потому что... |
He paused again and the silence became full of doubt and wonder. | Снова он умолк, и в наставшей тишине было теперь недоуменье, сомненье. |
Piggy whispered urgently. | Хрюша шепнул с нажимом: |
"Rescue." | - Без костра нас не спасут. |
"Oh yes. | - Ах да. |
Without the fire we can't be rescued. | Без костра нас не спасут. |
So we must stay by the fire and make smoke." | Так что надо следить за костром и чтобы все время был дым. |
When he stopped no one said anything. | Он умолк, и никто не сказал ни слова. |
After the many brilliant speeches that had been made on this very spot Ralph s remarks seemed lame, even to the littluns. | После множества пламенных речей, произнесенных на этом самом месте, выступление Ральфа даже малышам показалось неубедительным. |
At last Bill held out his hands for the conch. | Наконец за рогом потянулся Билл: |
"Now we can't have the fire up there-because we can't have the fire up there-we need more people to keep it going. | -Ну, мы не можем жечь костер наверху... потому что... мы не можем жечь костер наверху. И нам людей не хватает. |
Let's go to this feast and tell them the fire's hard on the rest of us. | Давайте пойдем к ним на их этот пир и скажем, что нам с костром, значит, не справиться. |
And the hunting and all that, being savages I mean-it must be jolly good fun." | А вообще-то охотиться и всякое такое, ну, дикарями быть и вообще, наверное, адски интересно. |
Samneric took the conch. | Рог взяли близнецы: |
"That must be fun like Bill says-and as he's invited us-" | - Наверно, и правда интересно, как вот Билл говорит... и он же нас пригласил... |
"-to a feast-" | - на пир... |
"-meat-" | - мясо есть... |
"-crackling-" | - поджаристое... |
"-I could do with some meat-" | - ...мясо бы я с удовольствием... |
Ralph held up his hand. | Ральф поднял руку: |
"Why shouldn't we get our own meat?" | - Может, лучше самим мясо добывать? |
The twins looked at each other. | Близнецы переглянулись. |
Bill answered. | Билл ответил: |
"We don't want to go in the jungle." | - Нет, не пойдем мы в джунгли эти. |
Ralph grimaced. | Ральф скривил губы: |
"He-you know-goes." | - Он, между прочим, ходит. |
"He's a hunter. | - Он охотник. |
They're all hunters. | Они все вообще охотники. |
That's different." | Это разница. |
No one spoke for a moment, then Piggy muttered to the sand. | Помолчали, потом Хрюша бормотнул, глядя в песок: |
"Meat-" | - Мясо - это да... |
The littluns sat, solemnly thinking of meat, and dribbling. | Малыши сидели, страстно думая о мясе и глотая слюнки. |
Overhead the cannon boomed again and the dry palm fronds clattered in a sudden gust of hot wind. | В вышине опять бабахнула пушка, и на горячем ветру заколотились сухие листы пальм. * * * |
"You are a silly little boy," said the Lord of the Flies, "just an ignorant, silly little boy." | - Глупый маленький мальчик, - говорил Повелитель мух, - глупый, глупый, и ничего-то ты не знаешь. |
Simon moved his swollen tongue but said nothing. | Саймон шевельнул вспухшим языком и ничего не сказал. |
"Don't you agree?" said the Lord of the Flies. "Aren't you just a silly little boy?" | - Что, не правда? - говорил Повелитель мух. -Разве ты не маленький, разве ты не глупый? |
Simon answered him in the same silent voice. | Саймон отвечал ему так же молча. |
"Well then," said the Lord of the Flies, "you'd better run off and play with the others. | - Ну и вот, - сказал Повелитель мух, - беги-ка ты к своим, играй с ними. |
They think you're batty. | Они думают, что ты чокнутый. |
You don't want Ralph to think you're batty, do you? | Тебе же не хочется, чтоб Ральф считал тебя чокнутым? |
You like Ralph a lot, don't you? | Ты же очень любишь Ральфа, правда? |
And Piggy, and Jack?" | И Хрюшу, и Джека - да? |
Simon's head was tilted slightly up. | Голова у Саймона чуть запрокинулась. |
His eyes could not break away and the Lord of the Flies hung in space before him. | Глаза не могли оторваться от Повелителя мух, а тот висел прямо перед ним. |
"What are you doing out here all alone? | - И что тебе одному тут делать? |
Aren't you afraid of me?" | Неужели ты меня не боишься? |
Simon shook. | Саймон вздрогнул. |
"There isn't anyone to help you. | - Никто тебе не поможет. |
Only me. | Только я. |
And I'm the Beast." | А я - Зверь. |
Simon's mouth labored, brought forth audible words. | Губы Саймона с трудом вытолкнули вслух: |
"Pig's head on a stick." | - Свиная голова на палке. |
"Fancy thinking the Beast was something you could hunt and kill!" said the head. | - И вы вообразили, будто меня можно выследить, убить? - сказала голова. |
For a moment or two the forest and all the other dimly appreciated places echoed with the parody of laughter. "You knew, didn't you? | Несколько мгновений лес и все другие смутно угадываемые места в ответ сотрясались от мерзкого хохота. - Но ты же знал, правда? |
I'm part of you? | Что я - часть тебя самого? |
Close, close, close! | Неотделимая часть! |
I'm the reason why it's no go? | Что это из-за меня ничего у вас не вышло? |
Why things are what they are?" | Что все получилось из-за меня? |
The laughter shivered again. | И снова забился хохот. |
"Come now," said the Lord of the Flies. "Get back to the others and we'll forget the whole thing." | - А теперь, - сказал Повелитель мух, - иди-ка ты к своим, и мы про все забудем. |
Simon's head wobbled. | Голова у Саймона качалась. |
His eyes were half closed as though he were imitating the obscene thing on the stick. | Глаза прикрылись, словно в подражание этой пакости на палке. |
He knew that one of his times was coming on. | Он уже знал, что сейчас на него найдет. |
The Lord of the Flies was expanding like a balloon. | Повелитель мух взбухал, как воздушный шар. |
"This is ridiculous. | - Просто смешно. |
You know perfectly well you'll only meet me down there-so don't try to escape!" | Сам же прекрасно знаешь, что там, внизу, ты со мною встретишься, - так чего же ты? |
Simon's body was arched and stiff. | Тело Саймона выгнулось и застыло. |
The Lord of the Flies spoke in the voice of a schoolmaster. | Повелитель мух заговорил, как учитель в школе: |
"This has gone quite far enough. | - Все это слишком далеко зашло. |
My poor, misguided child, do you think you know better than I do?" | Бедное, заблудшее дитя, неужто ты считаешь, что ты умней меня?.. |
There was a pause. | Молчанье. |
"I'm warning you. | - Я тебя предупреждаю. |
I'm going to get angry. | Ты доведешь меня до безумия. |
D'you see? | Ясно? |
You're not wanted. | Ты нам не нужен. Ты лишний. |
Understand? | Понял? |
We are going to have fun on this island. | Мы хотим позабавиться здесь на острове. |
Understand? | Понял? |
We are going to have fun on this island! | Мы хотим здесь на острове позабавиться. |
So don't try it on, my poor misguided boy, or else-" | Так что не упрямься, бедное, заблудшее дитя, а не то... |
Simon found he was looking into a vast mouth. | Саймон уже смотрел в открытую пасть. |
There was blackness within, a blackness that spread. | В пасти была чернота, и чернота расширялась. |
"-Or else," said the Lord of the Flies, "we shall do you. | - ...не то, - говорил Повелитель мух, - мы тебя прикончим. |
See? | Ясно? |
Jack and Roger and Maurice and Robert and Bill and Piggy and Ralph. | Джек, и Роджер, и Морис, и Роберт, и Билл, и Хрюша, и Ральф. |
Do you. | Прикончим тебя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать