Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes!" - Ага.
"Forget the beast!" - Забыть его!
If Jack was astonished by their fervor he did not show it. Если Джека и удивила эта готовность, виду он не подал.
"And another thing. - И еще одно.
We shan't dream so much down here. Тут нам мерещиться не будет всякое.
This is near the end of the island." Тут почти самый конец острова.
They agreed passionately out of the depths of their tormented private lives. Горячо и дружно, из глубины своих тайных мучений, все согласились с Джеком.
"Now listen. - А теперь вы все - слушай.
We might go later to the castle rock. Потом мы, наверно, пойдем в этот замок - в скалах.
But now I'm going to get more of the biguns away from the conch and all that We'll kill a pig and give a feast." He paused and went on more slowly. Но сначала мне надо еще кое-кого из старших отвлечь от рога и всяких глупостей. Убьем свинью, закатим пир. - Он помолчал и продолжил, уже с расстановкой:
"And about the beast When we kill we'll leave some of the kill for it. - И насчет зверя. Как убьем свинью, мы часть добычи ему оставим.
Then it won't bother us, maybe." Тогда он, может, нас и не тронет.
He stood up abruptly. Вдруг он вытянул шею:
"We'll go into the forest now and hunt." - Ладно. Пошли охотиться, в лес.
He turned and trotted away and after a moment they followed him obediently. Повернулся и затрусил прочь, и они сразу послушно за ним последовали.
They spread out, nervously, in the forest. Боязливо озираясь, они рассыпались по лесу.
Almost at once Jack found the dung and scattered roots that told of pig and soon the track was fresh. Джек почти тотчас наткнулся на взрытую землю и выдернутые корни - улики против свиней - и тут же вышел на свежий след.
Jack signaled the rest of the hunt to be quiet and went forward by himself. Он дал всем сигнал - обождать, а сам двинулся вперед.
He was happy and wore the damp darkness of the forest like his old clothes. Он был счастлив, сырая лесная мгла облегла его, как ношеная рубашка.
He crept down a slope to rocks and scattered trees by the sea. Он скользнул вниз по склону и вышел на каменный берег, к редким деревьям.
The pigs lay, bloated bags of fat, sensuously enjoying the shadows under the trees. Свиньи, вздутыми жировыми пузырями, валялись под деревьями, блаженствуя в тени.
There was no wind and they were unsuspicious; and practice had made Jack silent as the shadows. Ветра не было; они ни о чем не подозревали; а Джек научился скользить бесшумно, как тень.
He stole away again and instructed his hidden hunters. Он вернулся к затаившимся охотникам и подал им знак.
Presently they all began to inch forward sweating in the silence and heat. Дюйм за дюймом они стали пробираться в немой жаре.
Under the trees an ear flapped idly. Вот в тени под деревом праздно хлопнуло ухо.
A little apart from the rest, sunk in deep maternal bliss, lay the largest sow of the lot. Чуть поодаль от других в сладкой истоме материнства лежала самая крупная матка.
She was black and pink; and the great bladder of her belly was fringed with a row of piglets that slept or burrowed and squeaked. Розовая, в черных пятнах. К большому, взбухшему брюху прильнули поросята, они спали или теребили ее и повизгивали.
Fifteen yards from the drove Jack stopped, and his arm, straightening, pointed at the sow. he looked round in inquiry to make sure that everyone understood and the other boys nodded at him. Ярдах в пятнадцати от стада Джек замер; вытянул руку, указывая на матку. Оглянулся, вопросительно оглядел мальчиков, и те закивали в знак того, что им все понятно.
The row of right arms slid back. Правые руки скользнули назад - дружно, разом.
"Now!" -Ну!
The drove of pigs started up; and at a range of only ten yards the wooden spears with fire-hardened points flew toward the chosen pig. Свиньи сорвались с места; и всего с десяти ярдов закаленные в костре деревянные копья полетели в облюбованную матку.
One piglet, with a demented shriek, rushed into the sea trailing Roger's spear behind it. Один поросенок, одержимо вопя, кинулся в море, волоча за собой копье Роджера.
The sow gave a gasping squeal and staggered up, with two spears sticking in her fat flank. Матка взвизгнула, зашлась и встала, качаясь, тряся воткнувшимися в жирный бок двумя копьями.
The boys shouted and rushed forward, the piglets scattered and the sow burst the advancing line and went crashing away through the forest. Мальчики заорали, метнулись вперед, поросята бросились врассыпную, свинья прорвала теснящий строй и помчалась в лес, напролом, через заросли.
"After her!" - За ней!
They raced along the pig-track, but the forest was too dark and tangled so that Jack, cursing, stopped them and cast among the trees. Они затрусили по лазу, но тут было слишком темно и густо, так что Джек выругался, остановил их, стал ползать по земле.
Then he said nothing for a time but breathed fiercely so that they were awed by him and looked at each other in uneasy admiration. Он молчал, только дышал с присвистом, и все запуганно, уважительно переглядывались.
Presently he stabbed down at the ground with his finger. Вдруг он ткнул в землю пальцем.
"There-" - Ага, вот...
Before the others could examine the drop of blood, Jack had swerved off, judging a trace, touching a bough that gave. Пока все разглядывали кровяную каплю, Джек уже ощупывал сломанный куст.
So he followed, mysteriously right and assured, and the hunters trod behind him. И вот он пошел по следу, непостижимо и безошибочно уверенный; за ним потянулись охотники.
He stopped before a covert. Возле логова он остановился:
"In there." - Тут она.
They surrounded the covert but the sow got away with the sting of another spear in her flank. Логово окружили, но свинья вырвалась и помчалась прочь, ужаленная еще одним копьем.
The trailing butts hindered her and the sharp, cross-cut points were a torment She blundered into a tree, forcing a spear still deeper; and after that any of the hunters could follow her easily by the drops of vivid blood. Палки волочились, мешали бежать, в боках, мучая, засели зазубренные острия. Вот она налетела на дерево, всадила одно копье еще глубже. И после этого уже ничего не стоило выследить ее по каплям свежей крови.
The afternoon wore on, hazy and dreadful with damp heat; the sow staggered her way ahead of them, bleeding and mad, and the hunters followed, wedded to her in lust, excited by the long chase and the dropped blood. День шел к вечеру, мутный, страшный, набрякший сырым жаром; свинья, шатаясь, затравленно кровоточа, пробиралась сквозь заросли, и охотники гнались за ней, прикованные к ней страстью, задыхаясь от азарта, от запаха крови.
They could see her now, nearly got up with her, out she spurted with her last strength and held ahead of them again. Вот они уже увидели ее, почти настигли, но она рванулась из последних сил и снова ушла.
They were just behind her when she staggered into an open space where bright flowers grew and butterflies danced round each other and the air was hot and still. Они были совсем близко, когда она вырвалась на лужайку, где росли пестрые цветы и бабочки плясали в застывшем зное.
Here, struck down by the heat, the sow fell and the hunters hurled themselves at her. Здесь, сраженная жарой, свинья рухнула, и охотники на нее набросились.
This dreadful eruption from an unknown world made her frantic; she squealed and bucked and the air was full of sweat and noise and blood and terror. От страшного вторжения неведомых сил она обезумела, завизжала, забилась, и все смешалось -пот, крик, страх, кровь.
Roger ran round the heap, prodding with his spear whenever pigflesh appeared. Роджер метался вокруг общей свалки, тыча копьем в мелькавшее то тут, то там свиное мясо.
Jack was on top of the sow, stabbing downward with his knife. Джек оседлал свинью и добивал ее ножом.
Roger found a lodgment for his point and began to push till he was leaning with his whole weight The spear moved forward inch by inch and die terrified squealing became a high-pitched scream. Роджер наконец нашел, куда воткнуть копье, и вдавливал, навалясь на него всем телом. Копье дюйм за дюймом входило все глубже, и перепуганный визг превратился в пронзительный вопль.
Then Jack found the throat and the hot blood spouted over his hands. Джек добрался до горла, и на руки ему брызнула горячая кровь.
The sow collapsed under them and they were heavy and fulfilled upon her. Свинья обмякла под ними, и они лежали на ней, тяжелые, удовлетворенные.
The butterflies still danced, preoccupied in the center of die clearing. At last the immediacy of the kill subsided. The boys drew back, and Jack stood up, holding out his hands. А в центре лужайки все еще плясали ничего не заметившие бабочки. Наконец все очнулись и отвалились от туши. Джек встал, раскинул руки:
"Look." - Глядите.
He giggled and flicked them while the boys laughed at his reeking palms. Он хихикал, махал пропахшими ладонями, а все хохотали.
Then Jack grabbed Maurice and rubbed the stuff over his cheeks. Потом Джек схватил Мориса и мазнул его кровавой ладонью по лицу.
Roger began to withdraw his spear and the boys noticed it for the first time. Роджер начал вытаскивать копье, и только тогда все вдруг его увидели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x