Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ralph flopped down in the sand. Ральф плюхнулся на песок.
"We'll have to make a new list of who's to took after the fire." - Надо новый список составить, кому когда дежурить у костра.
"If you can find 'em." - Да, если ты кого сыщешь.
He looked round. Ральф огляделся.
Then for the first time he saw how few biguns there were and understood why the work had been so hard. И тут он впервые заметил, как мало осталось старших, и понял, отчего последняя работа показалась такой трудной.
"Where's Maurice?" -Где Морис?
Piggy wiped his glass again. Хрюша снова потер стеклышко.
"I expect... no, he wouldn't go into the forest by himself, would he?" -Наверно... нет, не пойдет он один в лес, правда же?
Ralph jumped up, ran swiftly round the fire- and stood by Piggy, holding up his hair. Ральф вскочил, обежал костер, встал рядом с Хрюшей, отводя рукой волосы со лба.
"But we've got to have a list! - Но нам нужен список!
There's you and me and Samneric and-" Ты, я, и Эрикисэм, и...
He would not look at Piggy but spoke casually. Не глядя Хрюше в глаза, он просил небрежно:
"Where's Bill and Roger?" -Где Роберт, Роджер?
Piggy leaned forward and put a fragment of wood on the fire. Хрюша весь согнулся и подбросил щепочку в костер.
"I expect they've gone. - Наверно, ушли.
I expect they won't play either." Наверно, они с нами больше не водятся...
Ralph sat down and began to poke little holes in the sand. Ральф опустился на песок и стал дырявить его пальцем.
He was surprised to see that one had a drop of blood by it He examined his bitten nail closely and watched the little globe of blood that gathered where the quick was gnawed away. Вдруг в одной ямке он увидел кровь. Разглядел обгрызенный ноготь и заметил каплю там, где откусил заусеницу.
Piggy went on speaking. Хрюша говорил:
"I seen them stealing off when we was gathering wood. - ...Я видел, когда мы топливо собирали, они ушли.
They went that way. Смылись они.
The same way as he went himself." За ним побежали.
Ralph finished his inspection and looked up into the air. Ральф оторвал взгляд от ногтя и посмотрел ввысь.
The sky, as if in sympathy with the great changes among them, was different today and so misty that in some places the hot air seemed white. Словно в лад всем их переменам небо сегодня переменилось, как бы подернулось пылью, и горячий воздух пошел белыми пятнами.
The disc of the sun was dull silver as though it were nearer and not so hot, yet the air stifled. Мутный серебряный диск будто приблизился и остыл, но жара все равно давила, душила.
"They always been making trouble, haven't they?" - С ними вообще всегда морока, правда?
The voice came near his shoulder and sounded anxious. Голос был у самого его уха, и в нем билась тревога:
"We can do without 'em. - Без них обойдемся.
We'll be happier now, won't we?" Без них даже лучше, правда?
Ralph sat. Ральф сел.
The twins came, dragging a great log and grinning in their triumph. Волоча тяжелое бревно, явились торжествующие близнецы.
They dumped the log among the embers so that sparks flew. И швырнули бревно в золу, взметнув искры.
"We can do all right on our own, can't we?" - Сами отлично справимся, правда?
For a long time while the log dried, caught fire and turned red hot, Ralph sat in the sand and said nothing. Долго, покуда бревно сохло, занималось, наливалось красным, Ральф сидел на песке и молчал.
He did not see Piggy go to the twins and whisper with them, nor how the three boys went together into the forest. Он не заметил, как к близнецам подошел Хрюша, как он шептался с ними, как все трое ушли в лес.
"Here you are." - Ну вот.
He came to himself with a jolt. Он вздрогнул и очнулся.
Piggy and the other two were by him. Хрюша и близнецы стояли рядом.
They were laden with fruit Они были нагружены фруктами.
"I thought perhaps," said Piggy, "we ought to have a feast, kind of." - Я подумал, - сказал Хрюша, - надо нам вроде как пир устроить.
The three boys sat down. Все трое уселись.
They had a great mass of the fruit with them and all of it properly ripe. Фруктов было много, и все вполне спелые.
They grinned at Ralph as he took some and began to eat. Они заулыбались, когда Ральф взял один и надкусил.
' Thanks," he said. - Спасибо, - сказал он.
Then with an accent of pleased surprise-"Thanks!" И - с радостным изумлением: - О, спасибо большое!
"Do all right on our own," said Piggy. "It's them that haven't no common sense that make trouble on this island. - Сами отлично справимся, - сказал Хрюша. - У кого соображенья нету, те только всем жизнь отравляют.
We'll make a little hot fire-" А мы разожгем маленький жаркий костер...
Ralph remembered what had been worrying him. Тут Ральф вспомнил, что его мучило:
"Where's Simon?" -Где Саймон?
"I don't know." - Не знаю.
"You don't think he's climbing the mountain?" - Не полез же он на гору, как ты думаешь?
Piggy broke into noisy laughter and took more fruit. Хрюша шумно расхохотался и взял себе еще фруктов.
"He might be." He gulped his mouthful. "He's cracked." - С него станется. - Хрюша заглотал спелую мякоть. - Он же чокнутый. * * *
Simon had passed through the area of fruit trees but today the littluns had been too busy with the fire on the beach and they had not pursued him there. Саймон прошел мимо фруктовых деревьев, но сегодня малыши были слишком заняты костром и за ним не увязались.
He went on among the creepers until he reached the great mat that was woven by the open space and crawled inside. Он продрался в чащобе и вышел к тем лианам, которыми заткало опушку, и залез в самое плетево.
Beyond the screen of leaves the sunlight pelted down and the butterflies danced in the middle their unending dance. К лиственной бахроме льнул солнечный свет, и на лужайке плясали без устали бабочки.
He knelt down and the arrow of the sun fell on him. Он опустился на коленки, и солнце хлестнуло его лучом.
That other time the air had seemed to vibrate with heat; but now it threatened. Тогда, в тот раз, воздух трясся от зноя; а теперь нависал и пугал.
Soon the sweat was running from his long coarse hair. Скоро густая длинная грива Саймона взмокла от пота.
He shifted restlessly but there was no avoiding the sun. Саймон неловко вертелся и так и сяк. Солнце било нещадно.
Presently he was thirsty, and then very thirsty. Скоро ему захотелось пить, потом просто ужасно захотелось.
He continued to sit far off alone the beach, Jack was standing before a small group of boys. Он все стоял на коленях. Очень далеко Джек стоял на берегу перед группкой мальчиков.
He was looking brilliantly happy. Он ликовал.
"Hunting," he said. - Охотиться будем! - сказал он.
He sized them up. Он окинул их взглядом.
Each of them wore the remains of a black cap and ages ago they had stood in two demure rows and their voices had been the song of angels. На всех были изодранные черные шапочки, и когда-то давным-давно они стаивали двумя чинными рядами, и голоса их были как пенье ангелов.
"We'll hunt. - Будем охотиться.
I'm going to be chief." Я буду главным.
They nodded, and the crisis passed easily. Они покивали ему, и сразу все стало легко и понятно.
"And then-about the beast." - И еще - насчет этого зверя.
They moved, looked at the forest. Все оглянулись и посмотрели на лес.
"I say this. - Значит, так.
We aren't going to bother about the beast." Про зверя нам нечего думать...
He nodded at them. Теперь уж ему пришлось им покивать в подкрепленье своих слов.
"We're going to forget the beast." - Зверя надо забыть.
"That's right!" - Правильно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x