Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jack and Ralph turned the shoulder of the mountain together. Джек с Ральфом вместе повернули за плечо горы.
The glittering lengths of the lagoon lay below them and beyond that a long white smudge that was the reef. Снизу сверкнули плоские воды лагуны, и длинным бледным пятном за нею был риф.
Roger joined them. Их нагнал Роджер.
Jack whispered. Джек заговорил шепотом:
"Let's creep forward on hands and knees. - Дальше - ползком.
Maybe it's asleep." Может, он спит...
Roger and Ralph moved on, this time leaving Jack in the rear, for all his brave words. Роджер и Ральф поползли, а Джек, несмотря на все свои храбрые слова, на сей раз отставал.
They came to the fiat top where the rock was hard to hands and knees. Вышли на плоский верх, где под коленками и ладонями были твердые камни.
A creature that bulged. Что-то вздувается...
Ralph put his hand in the cold, soft ashes of the fire and smothered a cry. Ральф попал рукой в холодный, нежный пепел и чуть не вскрикнул.
His hand and shoulder were twitching from the unlooked-for contact. Рука дернулась от неожиданного соприкосновенья.
Green lights of nausea appeared for a moment and ate into the darkness. На миг мелькнули перед глазами зеленые искорки дурноты и тотчас растаяли во тьме.
Roger lay behind him and Jack's mouth was at his ear. Роджер лежал рядом, и губы Джека шептали в ухо Ральфу:
"Over there, where there used to be a gap in the rock. - Вон там, где раньше щель была.
A sort of hump-see?" Бугор - видишь?
Ashes blew into Ralph's face from the dead fire. Пепел угасшего костра посыпался Ральфу в лицо.
He could not see the gap or anything else, because the green lights were opening again and growing, and the top of the mountain was sliding sideways. Он не видел щели, вообще ничего не видел, потому что опять всплыли зеленые искорки и разрастались, и вершина горы вдруг поползла вбок и накренилась.
Once more, from a distance, he heard Jack's whisper. Опять, уже не так близко, он услышал голос Джека:
"Scared?" - Испугался?
Not scared so much as paralyzed; hung up here immovable on the top of a diminishing, moving mountain. Нет, он не то что испугался, у него отнялись руки и ноги; он висел на вершине рушащейся, оползающей горы.
Jack slid away from him, Roger bumped, fumbled with a hiss of breath, and passed onwards. Джек отодвигался от него все дальше, Роджер наткнулся на него и, пошарив, сопя, прополз мимо.
He heard them whispering. Он слышал - они шептались.
"Can you see anything?" - Видишь?
"There-" - Это же...
In front of them, only three or four yards away, was a rock-like hump where no rock should be. Перед ними всего в трех-четырех ярдах был взгорок там, где прежде взгорка не было.
Ralph could hear a tiny chattering noise coming from somewhere-perhaps from his own mouth. Ральф услышал какой-то тихий стук - кажется, это у него у самого стучали зубы.
He bound himself together with his will, fused his fear and loathing into a hatred, and stood up. Он взял себя в руки, весь свой ужас обратил в ненависть и встал.
He took two leaden steps forward. И сделал два натужных шага вперед.
Behind them the sliver of moon had drawn dear of the horizon. Позади них лунный серп уже отделился от горизонта.
Before them, something like a great ape was sitting asleep with its head between its knees. Впереди кто-то, вроде огромной обезьяны, спал сидя, уткнув в колени голову.
Then the wind roared in the forest, there was confusion in the darkness and the creature lifted its head, holding toward them the ruin of a face. Потом ветер взвыл в лесу, всколыхнул тьму, и существо подняло голову и обратило к ним бывшее лицо.
Ralph found himself taking giant strides among the ashes, heard other creatures crying out and leaping and dared the impossible on the dark slope; presently the mountain was deserted, save for the three abandoned sticks and the thing that bowed. Ноги сами понесли Ральфа по пеплу, сзади он услышал топот, крик и сломя голову, не разбирая дороги бросился вниз, в темноту; на вершине остались только три брошенные палки и то, что сидело и кланялось.
Chapter Eight. Глава восьмая
Gift for the Darkness ДАР ТЬМЕ
Piggy looked up miserably from the dawn-pale beach to the dark mountain. Хрюша перевел несчастный взгляд с рассветно-бледного берега на черную гору.
"Are you sure? -Ты это точно?
Really sure, I mean?" То есть наверняка?
"I told you a dozen times now," said Ralph, "we saw it." -Я тебе повторяю десятый раз, - сказал Ральф. -Мы его видели.
"D'you think we're safe down here?" - А сюда-то он не придет?
"How the hell should I know?" - Господи, да откуда же я знаю?
Ralph jerked away from him and walked a few paces along the beach. Ральф дернулся, отвернулся и на несколько шагов отбежал от него по берегу.
Jack was kneeling and drawing a circular pattern in the sand with his forefinger. Джек на коленках чертил пальцем круги на песке.
Piggy's voice came to them, hushed. До них долетел сдавленный голос Хрюши:
"Are you sure? -Так это точно?
Really?" Наверняка?
"Go up and see," said Jack contemptuously, "and good riddance." - А ты поди да посмотри, - сказал Джек презрительно. - Скатертью дорожка.
"No fear." - Нет уж, спасибо.
"The beast had teeth," said Ralph, "and big black eyes." - У зверя зубы, - сказал Ральф, - и больше черные глаза.
He shuddered violently. Его передернуло.
Piggy took off his one round of glass and polished the surface. Хрюша снял очки и стал протирать единственное стеклышко.
"What we going to do?" - Что ж теперь делать-то?
Ralph turned toward the platform. Ральф повернулся к площадке.
The conch glimmered among the trees, a white blob against the place where the sun would rise. Среди стволов, белой каплей против занимавшейся зари, мерцал рог.
He pushed back his mop. Ральф откинул космы со лба.
"I don't know." - Не знаю.
He remembered the panic flight down the mountainside. Он не забыл, как мчался сломя голову с горы.
"I don't think we'd ever fight a thing that size, honestly, you know. - По-моему, мы с такой громадиной драться не станем, это уж точно.
We'd talk but we wouldn't fight a tiger. Мы только все болтаем, а мы и на тигра не пойдем.
We'd hide. Спрячемся.
Even Jack 'ud hide." Даже Джек спрячется.
Jack still looked at the sand. Джек не отрывал глаз от песка.
"What about my hunters?" - А как насчет моих охотников?
Simon came stealing out of the shadows by the shelters. Саймон крадучись отделился от тени под шалашом.
Ralph ignored Jack's question. Ральф оставил без внимания вопрос Джека.
He pointed to the touch of yellow above the sea. Он показал рукой на желтый просвет над морем.
"As long as there's light we're brave enough. - Пока светло, мы еще храбрые.
But then? Ну а дальше что?
And now that thing squats by the fire as though it didn't want us to be rescued-" Он там засел у костра, будто нарочно, чтоб нас не спасли...
He was twisting his hands now, unconsciously. Он не замечал, что ломает руки.
His voice rose. Голос сорвался на крик:
"So we can't have a signal fire.... We're beaten." - Мы остались без сигнала... Пропали.
A point of gold appeared above the sea and at once all the sky lightened. Золотая точка высунулась из-за моря и разом подпалила небо.
"What about my hunters?" - А как насчет моих охотников?
"Boys armed with sticks." - Подумаешь, мальчишки, вооруженные палками.
Jack got to his feet. Джек вскочил на ноги.
His face was red as he marched away. И, весь красный, зашагал прочь.
Piggy put on his one glass and looked at Ralph. Хрюша надел очки и сверкнул на Ральфа единственным стеклышком.
"Now you done it. - Ну вот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x