Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jack and Ralph turned the shoulder of the mountain together. | Джек с Ральфом вместе повернули за плечо горы. |
The glittering lengths of the lagoon lay below them and beyond that a long white smudge that was the reef. | Снизу сверкнули плоские воды лагуны, и длинным бледным пятном за нею был риф. |
Roger joined them. | Их нагнал Роджер. |
Jack whispered. | Джек заговорил шепотом: |
"Let's creep forward on hands and knees. | - Дальше - ползком. |
Maybe it's asleep." | Может, он спит... |
Roger and Ralph moved on, this time leaving Jack in the rear, for all his brave words. | Роджер и Ральф поползли, а Джек, несмотря на все свои храбрые слова, на сей раз отставал. |
They came to the fiat top where the rock was hard to hands and knees. | Вышли на плоский верх, где под коленками и ладонями были твердые камни. |
A creature that bulged. | Что-то вздувается... |
Ralph put his hand in the cold, soft ashes of the fire and smothered a cry. | Ральф попал рукой в холодный, нежный пепел и чуть не вскрикнул. |
His hand and shoulder were twitching from the unlooked-for contact. | Рука дернулась от неожиданного соприкосновенья. |
Green lights of nausea appeared for a moment and ate into the darkness. | На миг мелькнули перед глазами зеленые искорки дурноты и тотчас растаяли во тьме. |
Roger lay behind him and Jack's mouth was at his ear. | Роджер лежал рядом, и губы Джека шептали в ухо Ральфу: |
"Over there, where there used to be a gap in the rock. | - Вон там, где раньше щель была. |
A sort of hump-see?" | Бугор - видишь? |
Ashes blew into Ralph's face from the dead fire. | Пепел угасшего костра посыпался Ральфу в лицо. |
He could not see the gap or anything else, because the green lights were opening again and growing, and the top of the mountain was sliding sideways. | Он не видел щели, вообще ничего не видел, потому что опять всплыли зеленые искорки и разрастались, и вершина горы вдруг поползла вбок и накренилась. |
Once more, from a distance, he heard Jack's whisper. | Опять, уже не так близко, он услышал голос Джека: |
"Scared?" | - Испугался? |
Not scared so much as paralyzed; hung up here immovable on the top of a diminishing, moving mountain. | Нет, он не то что испугался, у него отнялись руки и ноги; он висел на вершине рушащейся, оползающей горы. |
Jack slid away from him, Roger bumped, fumbled with a hiss of breath, and passed onwards. | Джек отодвигался от него все дальше, Роджер наткнулся на него и, пошарив, сопя, прополз мимо. |
He heard them whispering. | Он слышал - они шептались. |
"Can you see anything?" | - Видишь? |
"There-" | - Это же... |
In front of them, only three or four yards away, was a rock-like hump where no rock should be. | Перед ними всего в трех-четырех ярдах был взгорок там, где прежде взгорка не было. |
Ralph could hear a tiny chattering noise coming from somewhere-perhaps from his own mouth. | Ральф услышал какой-то тихий стук - кажется, это у него у самого стучали зубы. |
He bound himself together with his will, fused his fear and loathing into a hatred, and stood up. | Он взял себя в руки, весь свой ужас обратил в ненависть и встал. |
He took two leaden steps forward. | И сделал два натужных шага вперед. |
Behind them the sliver of moon had drawn dear of the horizon. | Позади них лунный серп уже отделился от горизонта. |
Before them, something like a great ape was sitting asleep with its head between its knees. | Впереди кто-то, вроде огромной обезьяны, спал сидя, уткнув в колени голову. |
Then the wind roared in the forest, there was confusion in the darkness and the creature lifted its head, holding toward them the ruin of a face. | Потом ветер взвыл в лесу, всколыхнул тьму, и существо подняло голову и обратило к ним бывшее лицо. |
Ralph found himself taking giant strides among the ashes, heard other creatures crying out and leaping and dared the impossible on the dark slope; presently the mountain was deserted, save for the three abandoned sticks and the thing that bowed. | Ноги сами понесли Ральфа по пеплу, сзади он услышал топот, крик и сломя голову, не разбирая дороги бросился вниз, в темноту; на вершине остались только три брошенные палки и то, что сидело и кланялось. |
Chapter Eight. | Глава восьмая |
Gift for the Darkness | ДАР ТЬМЕ |
Piggy looked up miserably from the dawn-pale beach to the dark mountain. | Хрюша перевел несчастный взгляд с рассветно-бледного берега на черную гору. |
"Are you sure? | -Ты это точно? |
Really sure, I mean?" | То есть наверняка? |
"I told you a dozen times now," said Ralph, "we saw it." | -Я тебе повторяю десятый раз, - сказал Ральф. -Мы его видели. |
"D'you think we're safe down here?" | - А сюда-то он не придет? |
"How the hell should I know?" | - Господи, да откуда же я знаю? |
Ralph jerked away from him and walked a few paces along the beach. | Ральф дернулся, отвернулся и на несколько шагов отбежал от него по берегу. |
Jack was kneeling and drawing a circular pattern in the sand with his forefinger. | Джек на коленках чертил пальцем круги на песке. |
Piggy's voice came to them, hushed. | До них долетел сдавленный голос Хрюши: |
"Are you sure? | -Так это точно? |
Really?" | Наверняка? |
"Go up and see," said Jack contemptuously, "and good riddance." | - А ты поди да посмотри, - сказал Джек презрительно. - Скатертью дорожка. |
"No fear." | - Нет уж, спасибо. |
"The beast had teeth," said Ralph, "and big black eyes." | - У зверя зубы, - сказал Ральф, - и больше черные глаза. |
He shuddered violently. | Его передернуло. |
Piggy took off his one round of glass and polished the surface. | Хрюша снял очки и стал протирать единственное стеклышко. |
"What we going to do?" | - Что ж теперь делать-то? |
Ralph turned toward the platform. | Ральф повернулся к площадке. |
The conch glimmered among the trees, a white blob against the place where the sun would rise. | Среди стволов, белой каплей против занимавшейся зари, мерцал рог. |
He pushed back his mop. | Ральф откинул космы со лба. |
"I don't know." | - Не знаю. |
He remembered the panic flight down the mountainside. | Он не забыл, как мчался сломя голову с горы. |
"I don't think we'd ever fight a thing that size, honestly, you know. | - По-моему, мы с такой громадиной драться не станем, это уж точно. |
We'd talk but we wouldn't fight a tiger. | Мы только все болтаем, а мы и на тигра не пойдем. |
We'd hide. | Спрячемся. |
Even Jack 'ud hide." | Даже Джек спрячется. |
Jack still looked at the sand. | Джек не отрывал глаз от песка. |
"What about my hunters?" | - А как насчет моих охотников? |
Simon came stealing out of the shadows by the shelters. | Саймон крадучись отделился от тени под шалашом. |
Ralph ignored Jack's question. | Ральф оставил без внимания вопрос Джека. |
He pointed to the touch of yellow above the sea. | Он показал рукой на желтый просвет над морем. |
"As long as there's light we're brave enough. | - Пока светло, мы еще храбрые. |
But then? | Ну а дальше что? |
And now that thing squats by the fire as though it didn't want us to be rescued-" | Он там засел у костра, будто нарочно, чтоб нас не спасли... |
He was twisting his hands now, unconsciously. | Он не замечал, что ломает руки. |
His voice rose. | Голос сорвался на крик: |
"So we can't have a signal fire.... We're beaten." | - Мы остались без сигнала... Пропали. |
A point of gold appeared above the sea and at once all the sky lightened. | Золотая точка высунулась из-за моря и разом подпалила небо. |
"What about my hunters?" | - А как насчет моих охотников? |
"Boys armed with sticks." | - Подумаешь, мальчишки, вооруженные палками. |
Jack got to his feet. | Джек вскочил на ноги. |
His face was red as he marched away. | И, весь красный, зашагал прочь. |
Piggy put on his one glass and looked at Ralph. | Хрюша надел очки и сверкнул на Ральфа единственным стеклышком. |
"Now you done it. | - Ну вот. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать