Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There came the sound of boys scuttling away. | Тут же остальных отшвырнуло от них, как волной. |
Astonishingly, a dark figure moved against the tide. | И вдруг одинокая фигура двинулась против течения. |
"Roger?" | - Роджер? |
"Yes." | - Ага. |
"That's three, then." | - Ну, значит, нас трое. |
Once more they set out to climb the slope of the mountain. | И снова они стали взбираться по склону. |
The darkness seemed to flow round them like a tide. | Тьма накрывала их, как волной. |
Jack, who had said nothing, began to choke and cough, and a gust of wind set all three spluttering. | Джек шел молча, вдруг он начал кашлять и задыхаться; ветер заставил их отплевываться. |
Ralph's eyes were blinded with tears. | Глаза Ральфу заволокло слезами. |
"Ashes. | - Зола. |
We're on the edge of the burnt patch." | Мы на сожженное место зашли. |
Their footsteps and the occasional breeze were stirring up small devils of dust. | Шагами и ветром взметало пепел. |
Now that they stopped again, Ralph had time while he coughed to remember how silly they were. | Снова они остановились, и Ральф, закашлявшись, успел окончательно сообразить, какую они сморозили глупость. |
If there was no beast-and almost certainly there was no beast-in tiiat case, well and good; but if there was something waiting on top of the mountain-what was the use of three of them, handicapped by the darkness and carrying only sticks? | Если зверя там нет - а его наверное нет, - тогда еще ладно, пусть. Ну, а вдруг он там, подстерегает их наверху - что толку тогда от них от троих, скованных тьмой, вооруженных палками? |
"We're being fools." | - Дураки мы все-таки! |
Out of the darkness came the answer. | Из тьмы донеслось в ответ: |
"Windy?" | - Дрейфишь? |
Irritably Ralph shook himself. | Ральфа трясло от обиды. |
This was all Jack's fault | Все, все из-за этого Джека. |
"'Course I am. | - Еще бы. |
But we're still being fools." | Но мы все равно дураки. |
"If you don't want to go on," said the voice sarcastically, | - Если тебе не хочется, - сказал саркастический голос, - я и сам могу пойти. |
Ralph heard the mockery and hated Jack. | Ральф уловил насмешку. Он ненавидел Джека. |
The sting of ashes in his eyes, tiredness, fear, enraged him. | Зола щипала ему глаза, он боялся, устал. Его взорвало: |
"Go on then! | - Пожалуйста! Иди! |
We'll wait here." | Мы тут подождем. |
There was silence. | И - молчанье. |
"Why don't you go? | - Что ж ты не идешь? |
Are you frightened?" | Испугался? |
A stain in the darkness, a stain that was Jack, detached itself and began to draw away. | Пятно во тьме, пятно, которое было Джек, отодвинулось и начало таять. |
"All right. | - Ладно. |
So long." | Пока. |
The stain vanished. | И пропало пятно. |
Another took its place. | И вместо него всплыло другое. |
Ralph felt his knee against something hard and rocked a charred trunk that was edgy to the touch. | Ральф наткнулся коленкой на что-то твердое, качнул колкий на ощупь обгорелый ствол. |
He felt the sharp cinders that had been bark push against the back of his knee and knew that Roger had sat down. | Шершавым обугленным краешком бывшей коры его мазнуло по ноге, и он понял, что это на ствол сел Роджер. |
He felt with his hands and lowered himself beside Roger, while the trunk rocked among invisible ashes. | Он пощупал дерево и, колыхнув его на невидимом пепле, сел тоже. |
Roger, uncommunicative by nature, said nothing. | Роджер, вообще необщительный, и тут не стал разговаривать. |
He offered no opinion on the beast nor told Ralph why he had chosen to come on this mad expedition. | Не стал распространяться о звере или объяснять Ральфу, что понесло и его в эту нелепую экспедицию. |
He simply sat and rocked the trunk gently. | Сидел себе и покачивал ствол. |
Ralph noticed a rapid and infuriating tapping noise and realized that Roger was banging his silly wooden stick against something. | Ральф различил частое-частое, бесящее постукиванье и догадался, что Роджер стучит по чему-то деревянным копьем. |
So they sat, the rocking, tapping, impervious Roger and Ralph, fuming; round them the close sky was loaded with stars, save where the mountain punched up a hole of blackness. | Так и сидели: стучащий, раскачивающийся, непроницаемый Роджер и кипящий Ральф; а небо вокруг набрякло звездами, и только черным продавом в их блеске зияла гора. |
There was a slithering noise high above them, the sound of someone taking giant and dangerous strides on rock or ash. | Высоко наверху заскользили звуки, кто-то размашисто, отчаянно прыгал по камням и золе. |
Then Jack found them, and was shivering and croaking in a voice they could just recognize as his. | Вот Джек добрался до них, и он прохрипел таким дрожащим голосом, что они еле его узнали: |
"I saw a thing on top." | -Там кто-то есть. Я видел. |
They heard him blunder against the trunk which rocked violently. | Он споткнулся о ствол, ствол ужасно качнулся. |
He lay silent for a moment, then muttered. | Минуту Джек лежал тихо, потом пробормотал: |
"Keep a good lookout. | - Осторожно. |
It may be following." | Может, он пошел вдогонку. |
A shower of ash pattered round them. | На них посыпался пепел. |
Jack sat up. | Джек сел. |
"I saw a thing bulge on the mountain." | - Там, наверху, я видел - что-то вздувается. |
"You only imagined it," said Ralph shakily, "because nothing would bulge. | - Тебе просто почудилось, - стуча зубами, выговорил Ральф. - Что же может вздуваться? |
Not any sort of creature." | Таких не бывает существ. |
Roger spoke; they jumped, for they had forgotten him. | Роджер сказал - и они даже вздрогнули, они совсем про него забыли: |
"A frog." | - Лягушка. |
Jack giggled and shuddered. | Джек хихикнул и вздрогнул: |
"Some frog. | - Да уж, лягушечка. |
There was a noise too. A kind of 'plop' noise. | И хлопает как-то. |
Then the thing bulged." | А потом вздувается. |
Ralph surprised himself, not so much by the quality of his voice, which was even, but by the bravado of its intention. | Ральф даже сам удивился - не столько своему голосу, голос был ровный, сколько смелости предложенья: |
"We'll go and look." | - Пошли - посмотрим? |
For the first time since he had first known Jack, Ralph could feel him hesitate. | Впервые с тех пор, как он познакомился с Джеком, Ральф почувствовал, что Джек растерялся. |
"Now-?" | - Прямо сейчас? |
His voice spoke for him. | И голос Ральфа сам ответил: |
"Of course." | - Да, а что? |
He got off the trunk and led the way across the clinking cinders up into the dark, and the others followed. | Он встал со ствола и пошел по звенящей золе в темноту, и остальные - за ним. |
Now that his physical voice was silent the inner voice of reason, and other voices too, made themselves heard. | Теперь, когда его голос умолк, стал слышен внутренний голос рассудка и еще другие голоса. |
Piggy was calling him a kid. | Хрюша говорил, что он как дитя малое. |
Another voice told him not to be a fool; and the darkness and desperate enterprise gave the night a kind of dentist's chair unreality. | Другой голос призывал его не валять дурака; а тьма и безумие этой затеи делали ночь немыслимой, как зубоврачебное кресло. |
As they came to the last slope, Jack and Roger drew near, changed from the ink-stains to distinguishable figures. | Когда достигли последнего подъема, Джек с Роджером подошли ближе, превратясь из чернильных клякс в различимые фигуры. |
By common consent they stopped and crouched together. | Не сговариваясь, все трое остановились и припали к земле. |
Behind them, on the horizon, was a patch of lighter sky where in a moment the moon would rise. | За ними, на горизонте, светлела полоса неба, на которой вот-вот могла проступить луна. |
The wind roared once in the forest and pushed their rags against them. | Ветер взвыл в лесу и прибил к ним лохмотья. |
Ralph stirred. | Ральф шевельнулся: |
"Come on." | - Пошли. |
They crept forward, Roger lagging a little. | Двинулись вперед, Роджер чуть-чуть отстал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать