Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There came the sound of boys scuttling away. Тут же остальных отшвырнуло от них, как волной.
Astonishingly, a dark figure moved against the tide. И вдруг одинокая фигура двинулась против течения.
"Roger?" - Роджер?
"Yes." - Ага.
"That's three, then." - Ну, значит, нас трое.
Once more they set out to climb the slope of the mountain. И снова они стали взбираться по склону.
The darkness seemed to flow round them like a tide. Тьма накрывала их, как волной.
Jack, who had said nothing, began to choke and cough, and a gust of wind set all three spluttering. Джек шел молча, вдруг он начал кашлять и задыхаться; ветер заставил их отплевываться.
Ralph's eyes were blinded with tears. Глаза Ральфу заволокло слезами.
"Ashes. - Зола.
We're on the edge of the burnt patch." Мы на сожженное место зашли.
Their footsteps and the occasional breeze were stirring up small devils of dust. Шагами и ветром взметало пепел.
Now that they stopped again, Ralph had time while he coughed to remember how silly they were. Снова они остановились, и Ральф, закашлявшись, успел окончательно сообразить, какую они сморозили глупость.
If there was no beast-and almost certainly there was no beast-in tiiat case, well and good; but if there was something waiting on top of the mountain-what was the use of three of them, handicapped by the darkness and carrying only sticks? Если зверя там нет - а его наверное нет, - тогда еще ладно, пусть. Ну, а вдруг он там, подстерегает их наверху - что толку тогда от них от троих, скованных тьмой, вооруженных палками?
"We're being fools." - Дураки мы все-таки!
Out of the darkness came the answer. Из тьмы донеслось в ответ:
"Windy?" - Дрейфишь?
Irritably Ralph shook himself. Ральфа трясло от обиды.
This was all Jack's fault Все, все из-за этого Джека.
"'Course I am. - Еще бы.
But we're still being fools." Но мы все равно дураки.
"If you don't want to go on," said the voice sarcastically, - Если тебе не хочется, - сказал саркастический голос, - я и сам могу пойти.
Ralph heard the mockery and hated Jack. Ральф уловил насмешку. Он ненавидел Джека.
The sting of ashes in his eyes, tiredness, fear, enraged him. Зола щипала ему глаза, он боялся, устал. Его взорвало:
"Go on then! - Пожалуйста! Иди!
We'll wait here." Мы тут подождем.
There was silence. И - молчанье.
"Why don't you go? - Что ж ты не идешь?
Are you frightened?" Испугался?
A stain in the darkness, a stain that was Jack, detached itself and began to draw away. Пятно во тьме, пятно, которое было Джек, отодвинулось и начало таять.
"All right. - Ладно.
So long." Пока.
The stain vanished. И пропало пятно.
Another took its place. И вместо него всплыло другое.
Ralph felt his knee against something hard and rocked a charred trunk that was edgy to the touch. Ральф наткнулся коленкой на что-то твердое, качнул колкий на ощупь обгорелый ствол.
He felt the sharp cinders that had been bark push against the back of his knee and knew that Roger had sat down. Шершавым обугленным краешком бывшей коры его мазнуло по ноге, и он понял, что это на ствол сел Роджер.
He felt with his hands and lowered himself beside Roger, while the trunk rocked among invisible ashes. Он пощупал дерево и, колыхнув его на невидимом пепле, сел тоже.
Roger, uncommunicative by nature, said nothing. Роджер, вообще необщительный, и тут не стал разговаривать.
He offered no opinion on the beast nor told Ralph why he had chosen to come on this mad expedition. Не стал распространяться о звере или объяснять Ральфу, что понесло и его в эту нелепую экспедицию.
He simply sat and rocked the trunk gently. Сидел себе и покачивал ствол.
Ralph noticed a rapid and infuriating tapping noise and realized that Roger was banging his silly wooden stick against something. Ральф различил частое-частое, бесящее постукиванье и догадался, что Роджер стучит по чему-то деревянным копьем.
So they sat, the rocking, tapping, impervious Roger and Ralph, fuming; round them the close sky was loaded with stars, save where the mountain punched up a hole of blackness. Так и сидели: стучащий, раскачивающийся, непроницаемый Роджер и кипящий Ральф; а небо вокруг набрякло звездами, и только черным продавом в их блеске зияла гора.
There was a slithering noise high above them, the sound of someone taking giant and dangerous strides on rock or ash. Высоко наверху заскользили звуки, кто-то размашисто, отчаянно прыгал по камням и золе.
Then Jack found them, and was shivering and croaking in a voice they could just recognize as his. Вот Джек добрался до них, и он прохрипел таким дрожащим голосом, что они еле его узнали:
"I saw a thing on top." -Там кто-то есть. Я видел.
They heard him blunder against the trunk which rocked violently. Он споткнулся о ствол, ствол ужасно качнулся.
He lay silent for a moment, then muttered. Минуту Джек лежал тихо, потом пробормотал:
"Keep a good lookout. - Осторожно.
It may be following." Может, он пошел вдогонку.
A shower of ash pattered round them. На них посыпался пепел.
Jack sat up. Джек сел.
"I saw a thing bulge on the mountain." - Там, наверху, я видел - что-то вздувается.
"You only imagined it," said Ralph shakily, "because nothing would bulge. - Тебе просто почудилось, - стуча зубами, выговорил Ральф. - Что же может вздуваться?
Not any sort of creature." Таких не бывает существ.
Roger spoke; they jumped, for they had forgotten him. Роджер сказал - и они даже вздрогнули, они совсем про него забыли:
"A frog." - Лягушка.
Jack giggled and shuddered. Джек хихикнул и вздрогнул:
"Some frog. - Да уж, лягушечка.
There was a noise too. A kind of 'plop' noise. И хлопает как-то.
Then the thing bulged." А потом вздувается.
Ralph surprised himself, not so much by the quality of his voice, which was even, but by the bravado of its intention. Ральф даже сам удивился - не столько своему голосу, голос был ровный, сколько смелости предложенья:
"We'll go and look." - Пошли - посмотрим?
For the first time since he had first known Jack, Ralph could feel him hesitate. Впервые с тех пор, как он познакомился с Джеком, Ральф почувствовал, что Джек растерялся.
"Now-?" - Прямо сейчас?
His voice spoke for him. И голос Ральфа сам ответил:
"Of course." - Да, а что?
He got off the trunk and led the way across the clinking cinders up into the dark, and the others followed. Он встал со ствола и пошел по звенящей золе в темноту, и остальные - за ним.
Now that his physical voice was silent the inner voice of reason, and other voices too, made themselves heard. Теперь, когда его голос умолк, стал слышен внутренний голос рассудка и еще другие голоса.
Piggy was calling him a kid. Хрюша говорил, что он как дитя малое.
Another voice told him not to be a fool; and the darkness and desperate enterprise gave the night a kind of dentist's chair unreality. Другой голос призывал его не валять дурака; а тьма и безумие этой затеи делали ночь немыслимой, как зубоврачебное кресло.
As they came to the last slope, Jack and Roger drew near, changed from the ink-stains to distinguishable figures. Когда достигли последнего подъема, Джек с Роджером подошли ближе, превратясь из чернильных клякс в различимые фигуры.
By common consent they stopped and crouched together. Не сговариваясь, все трое остановились и припали к земле.
Behind them, on the horizon, was a patch of lighter sky where in a moment the moon would rise. За ними, на горизонте, светлела полоса неба, на которой вот-вот могла проступить луна.
The wind roared once in the forest and pushed their rags against them. Ветер взвыл в лесу и прибил к ним лохмотья.
Ralph stirred. Ральф шевельнулся:
"Come on." - Пошли.
They crept forward, Roger lagging a little. Двинулись вперед, Роджер чуть-чуть отстал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x