Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Round the castles was a complex of marks, tracks, walls, railway lines, that were of significance only if inspected with the eye at beach-level. | Их окружало сложное кольцо шоссе, насыпей, железнодорожных линий, пограничных столбов, раскрывавших свой смысл лишь присевшему на корточки наблюдателю. |
The littluns played here, if not happily at least with absorbed attention; and often as many as three of them would play the same game together. | Малыши играли тут, пусть не слишком весело, зато пристально сосредоточась; и часто один замок строило не меньше троих. |
Three were playing here now. Henry was the biggest of them. | Трое играли тут и сейчас - Генри был самый большой. |
He was also a distant relative of that other boy whose mulberry-marked face had not been seen since the evening of the great fire; but he was not old enough to understand this, and if he had been told that the other boy had gone home in an aircraft, he would have accepted the statement without fuss or disbelief. | Он был дальний родственник того мальчика с багровой отметиной, которого не видали на острове с самого пожара; но Генри ничего этого пока не понимал, и скажи ему кто-нибудь, будто тот улетел домой на самолете, он бы ничуть не смутился и тотчас поверил. |
Henry was a bit of a leader this afternoon, because the other two were Percival and Johnny, the smallest boys on the island. | Генри сегодня почти верховодил, потому что прочие двое были Персиваль и Джонни, самые маленькие на всем острове. |
Percival was mouse-colored and had not been very attractive even to his mother; Johnny was well built, with fair hair and a natural belligerence. | Персиваль был серый, как мышонок, и, конечно, не казался хорошеньким даже собственной маме; Джонни был складный, светловолосый и от природы задира. |
Just now he was being obedient because he was interested; and the three children, kneeling in the sand, were at peace. | Но сейчас он слушался Г енри, потому что увлекся игрой; и все трое, сидя на корточках, мирно играли. |
Roger and Maurice came out of the forest. | Из лесу вышли Роджер и Морис. |
They were relieved from duty at the fire and had come down for a swim. | Они отдежурили свое у костра и теперь шли купаться. |
Roger led the way straight through the castles, kicking them over, burying the flowers, scattering the chosen stones. | Роджер шагал прямо по замкам, пинал их, засыпал цветы, разбрасывал отборные камушки. |
Maurice followed, laughing, and added to the destruction. | Морис с хохотом следовал за ним и довершал разрушенье. |
The three littluns paused in their game and looked up. | Трое малышей перестали играть и смотрели на них. |
As it happened, the particular marks in which they were interested had not been touched, so they made no protest. | Как раз те самые вехи, которые занимали детей сейчас, случайно уцелели, и никто не взбунтовался. |
Only Percival began to whimper with an eyeful of sand and Maurice hurried away. | Только Персиваль захныкал, потому что ему в глаз попал песок, и Морис поспешил прочь. |
In his other life Maurice had received chastisement for filling a younger eye with sand. | В прежней жизни Морису случилось претерпеть нагоняй за то, что засорил песком глаз младшего. |
Now, though there was no parent to let fall a heavy hand, Maurice still felt the unease of wrongdoing. | И теперь, хоть рядом не было карающей родительской руки, Мориса все же тяготило сознанье греха. |
At the back of his mind formed the uncertain outlines of an excuse. | В мыслях невнятно пробивалось подобие извиненья. |
He muttered something about a swim and broke into a trot. | Он бормотнул, что пора и поплавать, и затрусил к воде. |
Roger remained, watching the littluns. | Роджер задержался, глядя на малышей. |
He was not noticeably darker than when he had dropped in, but the shock of black hair, down his nape and low on his forehead, seemed to suit his gloomy face and made what had seemed at first an unsociable remoteness into something forbidding. | Он не особенно загорел с тех пор, как оказался на острове, но темная грива, падая на лоб и шею, странно шла к угрюмости лица; и, прежде казавшееся просто замкнутым, оно теперь почти пугало. |
Percival finished his whimper and went on playing, for the tears had washed the sand away. | Персиваль перестал хныкать и снова стал играть -песок вымыло слезами. |
Johnny watched him with china-blue eyes; then began to fling up sand in a shower, and presently Percival was crying again. | Джонни смотрел на него синими бусинками, потом взбил фонтан из песка, и Персиваль снова заплакал. |
When Henry tired of his play and wandered off along the beach, Roger followed him, keeping beneath the palms and drifting casually in the same direction. | Генри надоело играть, и он побрел вдоль берега. Роджер пошел за ним, но держался поближе к пальмам. |
Henry walked at a distance from the palms and the shade because he was too young to keep himself out of the sun. | Генри брел далеко от пальм и тени - он был еще мал и глуп и не прятался от солнца. |
He went down the beach and. busied himself at the water's edge. | Он спустился к воде и стал возиться у края. |
The great Pacific tide was coming in and every few seconds the relatively still water of the lagoon heaved forwards an inch, There were creatures that lived in this last fling of the sea, tiny transparencies that came questing in with the water over the hot, dry sand. | Был прилив, могучий, тихоокеанский, и каждые несколько секунд вода в спокойной лагуне чуть-чуть поднималась. Кое-кто жил в самой крайней водной кромке - мелкие прозрачные существа взбегали с волной пошарить в сухом песке. |
With impalpable organs of sense they examined this new field. Perhaps food had appeared where at the last incursion there had been none; bird droppings, insects perhaps, any of the strewn detritus of landward life. | Крошечными органами чувств они проверяли новое поле: а вдруг там, где во время последнего их наскока ничего не было, окажется еда - птичий помет, мошки, нежданные отбросы наземной жизни. |
Lake a myriad of tiny teeth in a saw, the transparencies came scavenging over the beach. | Словно несчетными зубчиками небывалых грабель, они прочесывали и вычищали песок. |
This was fascinating to Henry. | Генри не мог оторваться от этого зрелища. |
He poked about with a bit of stick, that itself was wave-worn and whitened and a vagrant, and tried to control the motions of the scavengers. | Он тыкал в песок палочкой, выбеленной, обкатанной, тоже оказавшейся тут по воле волн, и старался направить по-своему усилия маленьких мусорщиков. |
He made little runnels that the tide filled and tried to crowd them with creatures. | Он рыл в песке канавы, их заливал прилив, и Генри сталкивал в эти воды своих подопечных. |
He became absorbed beyond mere happiness as he felt himself exercising control over living things. | Замирая от счастья, он наслаждался господством над живыми тварями. |
He talked to them, urging them, ordering them. | Он с ними разговаривал, он приказывал, понукал. |
Driven back by the tide, his footprints became bays in which they were trapped and gave him the illusion of mastery. | Прилив заставлял Генри пятиться, наливал его следы и превращал в озера, где подданные оказывались в его нераздельной власти. |
He squatted on his hams at the water's edge, bowed, with a shock of hair falling over his forehead and past his eyes, and the afternoon sun emptied down invisible arrows. | Г енри сидел на корточках у края воды, наклонясь, волосы свисали ему на лоб, на глаза, а дневное солнце градом пускало в него невидимые стрелы. |
Roger waited too. | Роджер выжидал. |
At first he had hidden behind a great palm; but Henry's absorption with the transparencies was so obvious that at last he stood out in full view. | Сперва он притаился за стволом толстой пальмы. Но Генри был так явственно поглощен своим занятием, что Роджер в конце концов совершенно перестал прятаться. |
He looked along the beach. | Он вышел из-за ствола и оглядел берег. |
Percival had gone off, crying, and Johnny was left in triumphant possession of the castles. | Персиваль с ревом убежал, и замки достались счастливцу Джонни. |
He sat there, crooning to himself and throwing sand at an imaginary Percival. | Тот сидел среди них, напевал и швырял песком в воображаемого Персиваля. |
Beyond him, Roger could see the platform and the glints of spray where Ralph and Simon and Piggy and Maurice were diving in the pool. | За ним Роджер видел выступ площадки и отсветы брызг - в бухте плескались Ральф, и Саймон, и Хрюша, и Морис. |
He listened carefully but could only just hear them. | Он внимательно вслушался, но, кроме их криков, ничего не услышал. |
A sudden breeze shook the fringe of palm trees, so that the fronds tossed and fluttered. | Вдруг ветер качнул пальмы, так что дрогнули и забились листы. |
Sixty feet above Roger, several nuts, fibrous lumps as big as rugby balls, were loosed from their stems. | С ветки в шести футах над Роджером сорвалась гроздь орехов, волокнистых комьев, каждый - мяч для регби. |
They fell about him with a series of hard thumps and he was not touched. | Они тяжко плюхнулись вокруг, но в него не попали. |
Roger did not consider his escape, but looked from the nuts to Henry and back again. | Роджер и не подумал спасаться. Он переводил взгляд с орехов на Генри. |
The subsoil beneath the palm trees was a raised beach, and generations of palms had worked loose in this the stones that had lain on the sands of another shore. | Пальмы росли на намывной полосе: и многие поколения пальм повытягивали из почвы камешки, прежде лежавшие в песке другого берега. |
Roger stooped, picked up a stone, aimed, and threw it at Henry-threw it to miss. | Роджер нагнулся, поднял камешек и запустил в Генри, но так, чтобы промахнуться. |
The stone, that token of preposterous time, bounced five yards to Henry's right and fell in the water. | Камень символом сместившегося времени просвистел в пяти ярдах от Генри и бухнул в воду. |
Roger gathered a handful of stones and began to throw them. | Роджер набрал горстку камешков и стал швырять. |
Yet there was a space round Henry, perhaps six yards in diameter, into which, he dare not throw. | Но вокруг Г енри оставалось пространство ярдов в десять диаметром, куда Роджер не дерзал метить. |
Here, invisible yet strong, was the taboo of the old life. | Здесь, невидимый, но строгий, витал запрет прежней жизни. |
Round the squatting child was the protection of parents and school and policemen and the law. | Ребенка на корточках осеняла защита родителей, школы, полицейских, закона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать