Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We talk." He got on one elbow. "I bet if I blew the conch this minute, they'd come running. Все болтаем. - Он оперся на локоть. - Вот сейчас протрублю в рог, и увидишь - примчатся как миленькие.
Then we'd be, you know, very solemn, and someone would say we ought to build a jet, or a submarine, or a TV set. И все честь честью, кто-то скажет - давайте построим самолет, или подводную лодку, или телевизор.
When the meeting was over they'd work for five minutes, then wander off or go hunting." А после собрания пять минут поработают и разбегутся или охотиться пойдут.
Jack flushed. Джек вспыхнул:
"We want meat." - Ну, мясо-то нам нужно.
"Well, we haven't got any yet. - Да, но пока его что-то не видно.
And we want shelters. А шалаши нам тоже нужны.
Besides, the rest of your hunters came back hours ago. И вообще: охотники твои давным-давно вернулись.
They've been swimming." Купаются.
"I went on," said Jack. "I let them go. I had to go on. - Я один пошел, - сказал Джек. - Я их отпустил.
I-" Мне...
He tried to convey the compulsion to track down and kill that was swallowing him up. Он рвался передать, что гнало его выследить, настигнуть, убить.
"I went on. - Я один пошел.
I thought, by myself-" Я думал, я сам...
The madness came into his eyes again. Снова метнулось в глазах безумие.
"I thought I might loll." - Я думал, я убью.
"But you didn't." - Но не убил.
"I thought I might." - Думал, убью.
Some hidden passion vibrated in Ralph's voice. Голос у Ральфа дрожал от подавленного волненья:
"But you haven't yet." - Но ты не убил пока что.
His invitation might have passed as casual, were it not for the undertone. Если б не призвук скрываемой ярости, предложенье могло показаться невинным:
"You wouldn't care to help with the shelters, I suppose?" - Ну, а насчет шалашей - это ты никак?
"We want meat-" - Нам мясо нужно.
"And we don't get it." Now the antagonism was audible. - Но его у нас нет. - Враждебность звенела уже открыто.
"But I shall! - Будет!
Next time! В следующий раз будет!
I've got to get a barb on this spear! Мне бы только бородку на копье.
We wounded a pig and the spear fell out. Мы ранили свинью, а копье не держится.
If we could only make barbs-" Вот научимся делать бородки...
"We need shelters." - Нам нужны шалаши.
Suddenly Jack shouted in rage. И вдруг Джек завопил надсадно:
"Are you accusing-?" - Обвиняешь меня, да?
"All I'm saying is we've worked dashed hard. - Нет, просто мы весь день тут потеем.
That's all." Больше ничего.
They were both red in the face and found looking at each other difficult. Оба покраснели и отвели глаза.
Ralph rolled on his stomach and began to play with the grass. Ральф перекатился на живот и стал дергать травинки.
"If it rains like when we dropped in well need shelters all right. - Если дождь польет, как когда мы высадились, нам еще как шалаши понадобятся.
And then another thing. We need shelters because of the-" И потом, нам шалаши нужны из-за... ну...
He paused for a moment and they both pushed their anger away. Он запнулся. Оба перебарывали гнев.
Then he went on with the safe, changed subject. И Ральф углубился в другую, безопасную тему:
"You've noticed, haven't you?" - Сам-то ты не замечал?
Jack put down his spear and squatted. Джек опустил копье, сел на корточки.
'Noticed what?" - А что?
"Well. They're frightened." - Ну, боятся они.
He rolled over and peered into Jack's fierce, dirty face. Он снова перекатился на спину и посмотрел в свирепое, чумазое лицо Джека.
"I mean the way things are. They dream. - Понимаешь - снится им что-то.
You can hear 'em. Я слышал.
Have you been awake at night?" Ты вот ночью не просыпался?
Jack shook his head. Джек покачал головой.
"They talk and scream. - Разговаривают, плачут.
The littluns. Малыши.
Even some of the others. As if-" А то и... будто бы...
"As if it wasn't a good island." . - Будто бы плохо на этом острове.
Astonished at the interruption, they looked up at Simon's serious face. Удивленные тем, что их перебивают, оба подняли глаза на строгое лицо Саймона.
"As if," said Simon, "the beastie, the beastie or the snake-thing, was real. -Будто бы, - сказал Саймон, - зверь... зверь или змей и вправду есть.
Remember?" Помните?
The two older boys flinched when they heard the shameful syllable. Двое старших вздрогнули от постыдного слова.
Snakes were not mentioned now, were not mentionable. О змеях уже не упоминалось, не полагалось упоминать.
"As if this wasn't a good island," said Ralph slowly. "Yes, that's right." - Будто бы плохо на этом острове, - отчеканил Ральф. - Да, точно.
Jack sat up and stretched out his legs. Джек сел и вытянул ноги.
"Crackers. - Они чокнутые. - Да, шизики.
Remember when we went exploring?" А как на разведку ходили - помнишь?
They grinned at each other, remembering the glamour of the first day. Оба улыбнулись, вспомнив те чары первого дня.
Ralph went on. Ральф продолжал:
"So we need shelters as a sort of-" -Так что шалаши нам нужны вместо...
"Home." - Дома родного.
"That's right." - Точно.
Jack drew up his legs, clasped his knees, and frowned in an effort to attain clarity. Джек подобрал ноги, обхватил переплетенными руками коленки и нахмурился, стараясь разобраться в собственных мыслях.
"All the same-in the forest. I mean when you're hunting, not when you're getting fruit, of course, but when you're on your own-" - А все же в лесу, ну, когда охотишься, не тогда, конечно, когда фрукты рвешь, а вот когда один...
He paused for a moment, not sure if Ralph would take him seriously. Он осекся, не уверенный, что Ральф серьезно его слушает.
"Go on." - Ну-ну, говори.
"If you're hunting sometimes you catch yourself feeling as if-" He flushed suddenly. - Когда охотишься, иногда чувствуешь... И вдруг он покраснел.
"There's nothing in it of course. - Это так, ерунда, в общем.
Just a feeling. Просто кажется.
But you can feel as if you're not hunting, but-being hunted, as if something's behind you all the time in the jungle." Но ты чувствуешь, будто вовсе не ты охотишься, а за тобой охотятся; будто сзади, за тобой, в джунглях все время прячется кто-то.
They were silent again: Simon intent, Ralph incredulous and faintly indignant. Снова все трое молчали. Саймон - вдумчиво, Ральф - недоверчиво и почти негодуя.
He sat up, rubbing one shoulder with a dirty hand. Он сел, выпрямился, почесал грязной пятерней плечо.
"Well, I don't know." - Ну, не знаю.
Jack leapt to his feet and spoke very quickly. Джек вскочил, затараторил:
"That's how you can feel in the forest. -Так бывает в лесу. Находит.
Of course there's nothing in it. Ерунда, конечно.
Only-only-" Только... Просто...
He took a few rapid steps toward the beach, then came back. Он побежал было к воде и сразу вернулся.
"Only I know how they feel. - Просто, я понимаю, каково им по ночам.
See? Ясно?
That's all." Ну и все.
"The best thing we can do is get ourselves rescued." - Главное - надо, чтоб нас спасли.
Jack had to think for a moment before he could remember what rescue was. Джеку пришлось минуту подумать, пока он сообразил, о каком спасении речь.
"Rescue? - Спасли?
Yes, of course! Это конечно!
All the same, I'd like to catch a pig first-" He snatched up his spear and dashed it into the: ground. Но сначала мне свинью бы добыть... - Он схватил копье и вонзил в землю.
The opaque, mad look came into his eyes again. Снова глаза застлало безумие.
Ralph looked at him critically through his tangle of fair hair. Ральф критически оглядел его из-за светлой путаницы волос:
"So long as your hunters remember the fire-" - Только бы твои охотники помнили про костер...
"You and your fire-" - Опять ты с этим костром!..
The two boys trotted down the beach, and, turning at the water's edge, looked back at the pink mountain. Оба затрусили по берегу и уже у края воды повернулись и посмотрели на розовую гору.
The trickle of smoke sketched a chalky line up the solid blue of the sky, wavered high up and faded. Дымная струйка чертила меловую полосу по густой сини и, качнувшись, таяла в вышине.
Ralph frowned. Ральф нахмурился.
"I wonder how far off you could see that" - Интересно, далеко его видно?
"Miles." - А как же.
"We don't make enough smoke." - Нет, мало дыма.
The bottom part of the trickle, as though conscious of their gaze, thickened to a creamy blur which crept up the feeble column. Словно почувствовав на себе их взгляд, струйка у основания растеклась густой кляксой, и та поползла вверх мутным столбцом.
"They've put on green branches," muttered Ralph. "I wonder!" He screwed up his eyes and swung round to search the horizon." - Зеленых веток добавили, - пробормотал Ральф. -Чего это они? - Он сощурился, обернулся к горизонту.
"Got it!" Jack shouted so loudly that Ralph jumped. - Там! - Джек заорал так, что Ральф даже подскочил.
"What? -Что?
Where? Где?
Is it a ship?" Корабль?
But Jack was pointing to the high declivities that led down from the mountain to the flatter part of the island. Но Джек показывал на высокие откосы, которые шли с горы к более плоской части острова.
"Of course! - Ясно!
They'll Be up there-they must, when the sun's too hot-" Там они и лежат! И куда им еще деваться, когда припечет!
Ralph gazed bewildered at his rapt face. Ральф недоуменно смотрел в его ликующее лицо.
"-they get up high. - Они высоко забираются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x