Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We talk." He got on one elbow. "I bet if I blew the conch this minute, they'd come running. | Все болтаем. - Он оперся на локоть. - Вот сейчас протрублю в рог, и увидишь - примчатся как миленькие. |
Then we'd be, you know, very solemn, and someone would say we ought to build a jet, or a submarine, or a TV set. | И все честь честью, кто-то скажет - давайте построим самолет, или подводную лодку, или телевизор. |
When the meeting was over they'd work for five minutes, then wander off or go hunting." | А после собрания пять минут поработают и разбегутся или охотиться пойдут. |
Jack flushed. | Джек вспыхнул: |
"We want meat." | - Ну, мясо-то нам нужно. |
"Well, we haven't got any yet. | - Да, но пока его что-то не видно. |
And we want shelters. | А шалаши нам тоже нужны. |
Besides, the rest of your hunters came back hours ago. | И вообще: охотники твои давным-давно вернулись. |
They've been swimming." | Купаются. |
"I went on," said Jack. "I let them go. I had to go on. | - Я один пошел, - сказал Джек. - Я их отпустил. |
I-" | Мне... |
He tried to convey the compulsion to track down and kill that was swallowing him up. | Он рвался передать, что гнало его выследить, настигнуть, убить. |
"I went on. | - Я один пошел. |
I thought, by myself-" | Я думал, я сам... |
The madness came into his eyes again. | Снова метнулось в глазах безумие. |
"I thought I might loll." | - Я думал, я убью. |
"But you didn't." | - Но не убил. |
"I thought I might." | - Думал, убью. |
Some hidden passion vibrated in Ralph's voice. | Голос у Ральфа дрожал от подавленного волненья: |
"But you haven't yet." | - Но ты не убил пока что. |
His invitation might have passed as casual, were it not for the undertone. | Если б не призвук скрываемой ярости, предложенье могло показаться невинным: |
"You wouldn't care to help with the shelters, I suppose?" | - Ну, а насчет шалашей - это ты никак? |
"We want meat-" | - Нам мясо нужно. |
"And we don't get it." Now the antagonism was audible. | - Но его у нас нет. - Враждебность звенела уже открыто. |
"But I shall! | - Будет! |
Next time! | В следующий раз будет! |
I've got to get a barb on this spear! | Мне бы только бородку на копье. |
We wounded a pig and the spear fell out. | Мы ранили свинью, а копье не держится. |
If we could only make barbs-" | Вот научимся делать бородки... |
"We need shelters." | - Нам нужны шалаши. |
Suddenly Jack shouted in rage. | И вдруг Джек завопил надсадно: |
"Are you accusing-?" | - Обвиняешь меня, да? |
"All I'm saying is we've worked dashed hard. | - Нет, просто мы весь день тут потеем. |
That's all." | Больше ничего. |
They were both red in the face and found looking at each other difficult. | Оба покраснели и отвели глаза. |
Ralph rolled on his stomach and began to play with the grass. | Ральф перекатился на живот и стал дергать травинки. |
"If it rains like when we dropped in well need shelters all right. | - Если дождь польет, как когда мы высадились, нам еще как шалаши понадобятся. |
And then another thing. We need shelters because of the-" | И потом, нам шалаши нужны из-за... ну... |
He paused for a moment and they both pushed their anger away. | Он запнулся. Оба перебарывали гнев. |
Then he went on with the safe, changed subject. | И Ральф углубился в другую, безопасную тему: |
"You've noticed, haven't you?" | - Сам-то ты не замечал? |
Jack put down his spear and squatted. | Джек опустил копье, сел на корточки. |
'Noticed what?" | - А что? |
"Well. They're frightened." | - Ну, боятся они. |
He rolled over and peered into Jack's fierce, dirty face. | Он снова перекатился на спину и посмотрел в свирепое, чумазое лицо Джека. |
"I mean the way things are. They dream. | - Понимаешь - снится им что-то. |
You can hear 'em. | Я слышал. |
Have you been awake at night?" | Ты вот ночью не просыпался? |
Jack shook his head. | Джек покачал головой. |
"They talk and scream. | - Разговаривают, плачут. |
The littluns. | Малыши. |
Even some of the others. As if-" | А то и... будто бы... |
"As if it wasn't a good island." . | - Будто бы плохо на этом острове. |
Astonished at the interruption, they looked up at Simon's serious face. | Удивленные тем, что их перебивают, оба подняли глаза на строгое лицо Саймона. |
"As if," said Simon, "the beastie, the beastie or the snake-thing, was real. | -Будто бы, - сказал Саймон, - зверь... зверь или змей и вправду есть. |
Remember?" | Помните? |
The two older boys flinched when they heard the shameful syllable. | Двое старших вздрогнули от постыдного слова. |
Snakes were not mentioned now, were not mentionable. | О змеях уже не упоминалось, не полагалось упоминать. |
"As if this wasn't a good island," said Ralph slowly. "Yes, that's right." | - Будто бы плохо на этом острове, - отчеканил Ральф. - Да, точно. |
Jack sat up and stretched out his legs. | Джек сел и вытянул ноги. |
"Crackers. | - Они чокнутые. - Да, шизики. |
Remember when we went exploring?" | А как на разведку ходили - помнишь? |
They grinned at each other, remembering the glamour of the first day. | Оба улыбнулись, вспомнив те чары первого дня. |
Ralph went on. | Ральф продолжал: |
"So we need shelters as a sort of-" | -Так что шалаши нам нужны вместо... |
"Home." | - Дома родного. |
"That's right." | - Точно. |
Jack drew up his legs, clasped his knees, and frowned in an effort to attain clarity. | Джек подобрал ноги, обхватил переплетенными руками коленки и нахмурился, стараясь разобраться в собственных мыслях. |
"All the same-in the forest. I mean when you're hunting, not when you're getting fruit, of course, but when you're on your own-" | - А все же в лесу, ну, когда охотишься, не тогда, конечно, когда фрукты рвешь, а вот когда один... |
He paused for a moment, not sure if Ralph would take him seriously. | Он осекся, не уверенный, что Ральф серьезно его слушает. |
"Go on." | - Ну-ну, говори. |
"If you're hunting sometimes you catch yourself feeling as if-" He flushed suddenly. | - Когда охотишься, иногда чувствуешь... И вдруг он покраснел. |
"There's nothing in it of course. | - Это так, ерунда, в общем. |
Just a feeling. | Просто кажется. |
But you can feel as if you're not hunting, but-being hunted, as if something's behind you all the time in the jungle." | Но ты чувствуешь, будто вовсе не ты охотишься, а за тобой охотятся; будто сзади, за тобой, в джунглях все время прячется кто-то. |
They were silent again: Simon intent, Ralph incredulous and faintly indignant. | Снова все трое молчали. Саймон - вдумчиво, Ральф - недоверчиво и почти негодуя. |
He sat up, rubbing one shoulder with a dirty hand. | Он сел, выпрямился, почесал грязной пятерней плечо. |
"Well, I don't know." | - Ну, не знаю. |
Jack leapt to his feet and spoke very quickly. | Джек вскочил, затараторил: |
"That's how you can feel in the forest. | -Так бывает в лесу. Находит. |
Of course there's nothing in it. | Ерунда, конечно. |
Only-only-" | Только... Просто... |
He took a few rapid steps toward the beach, then came back. | Он побежал было к воде и сразу вернулся. |
"Only I know how they feel. | - Просто, я понимаю, каково им по ночам. |
See? | Ясно? |
That's all." | Ну и все. |
"The best thing we can do is get ourselves rescued." | - Главное - надо, чтоб нас спасли. |
Jack had to think for a moment before he could remember what rescue was. | Джеку пришлось минуту подумать, пока он сообразил, о каком спасении речь. |
"Rescue? | - Спасли? |
Yes, of course! | Это конечно! |
All the same, I'd like to catch a pig first-" He snatched up his spear and dashed it into the: ground. | Но сначала мне свинью бы добыть... - Он схватил копье и вонзил в землю. |
The opaque, mad look came into his eyes again. | Снова глаза застлало безумие. |
Ralph looked at him critically through his tangle of fair hair. | Ральф критически оглядел его из-за светлой путаницы волос: |
"So long as your hunters remember the fire-" | - Только бы твои охотники помнили про костер... |
"You and your fire-" | - Опять ты с этим костром!.. |
The two boys trotted down the beach, and, turning at the water's edge, looked back at the pink mountain. | Оба затрусили по берегу и уже у края воды повернулись и посмотрели на розовую гору. |
The trickle of smoke sketched a chalky line up the solid blue of the sky, wavered high up and faded. | Дымная струйка чертила меловую полосу по густой сини и, качнувшись, таяла в вышине. |
Ralph frowned. | Ральф нахмурился. |
"I wonder how far off you could see that" | - Интересно, далеко его видно? |
"Miles." | - А как же. |
"We don't make enough smoke." | - Нет, мало дыма. |
The bottom part of the trickle, as though conscious of their gaze, thickened to a creamy blur which crept up the feeble column. | Словно почувствовав на себе их взгляд, струйка у основания растеклась густой кляксой, и та поползла вверх мутным столбцом. |
"They've put on green branches," muttered Ralph. "I wonder!" He screwed up his eyes and swung round to search the horizon." | - Зеленых веток добавили, - пробормотал Ральф. -Чего это они? - Он сощурился, обернулся к горизонту. |
"Got it!" Jack shouted so loudly that Ralph jumped. | - Там! - Джек заорал так, что Ральф даже подскочил. |
"What? | -Что? |
Where? | Где? |
Is it a ship?" | Корабль? |
But Jack was pointing to the high declivities that led down from the mountain to the flatter part of the island. | Но Джек показывал на высокие откосы, которые шли с горы к более плоской части острова. |
"Of course! | - Ясно! |
They'll Be up there-they must, when the sun's too hot-" | Там они и лежат! И куда им еще деваться, когда припечет! |
Ralph gazed bewildered at his rapt face. | Ральф недоуменно смотрел в его ликующее лицо. |
"-they get up high. | - Они высоко забираются. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать