Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked over his shoulder as Jack had done at the close ways behind him and glanced swiftly round to confirm that he was utterly alone. Он, как тогда Джек, оглянулся через плечо на сомкнувшийся за ним проход и посмотрел по сторонам, чтобы удостовериться, что никто за ним не следит.
For a moment his movements were almost furtive. Он двигался почти воровато.
Then he bent down and wormed his way into the center of the mat. The creepers and the bushes were so close that he left his sweat on them and they pulled together behind him. Потом согнулся и заполз в самую гущу лиан; они сплелись здесь так часто, что взмокали от его пота и он еле сквозь них продирался.
When he was secure in the middle he was in a little cabin screened off from the open space by a few leaves. Скоро он оказался в гущине, в гнездышке, отделенном сквозящей листвой от опушки.
He squatted down, parted the leaves arid looked out into the clearing. На корточках он отвел руками листья и выглянул.
Nothing moved but a pair of gaudy butterflies that danced round each other in the hot air. Все застыло на свету, только две пестрые бабочки плясали под зноем.
Holding his breath he cocked a critical ear at the sounds of the island. Затаив дыхание, Саймон вдумчиво вслушивался в шумы острова.
Evening was advancing toward the island; the sounds of the bright fantastic birds, the bee-sounds, even the crying of the gulls that were returning to their roosts among the square rocks, were fainter. К острову подступал вечер. Крики ярких, немыслимых птиц, пчелиный гул, даже возгласы чаек, тянущих к себе на ночлег среди скал, делались теперь глуше.
The deep sea breaking miles away on the reef made an undertone less perceptible than the susurration of the blood. Шорох отяжелевших волн у рифа, на мили вдали, был невнятнее шепота крови.
Simon dropped the screen of leaves back into place. Саймон снова опустил лиственный занавес.
The slope of the bars of honey-colored sunlight decreased; they slid up the bushes, passed over the green candle-like buds, moved up toward tile canopy, and darkness thickened under the trees. Потоки медовых лучей убывали. Скользнули по кустам, ушли с зеленых свечек, застряли в кронах, и под деревьями стала сгущаться тьма.
With the fading of the light the riotous colors died and the heat and urgency cooled away. Разом выцвели неуемные краски, отпустила жара и тревога.
The candle-buds stirred. Подрагивали зеленые свечки.
Their green sepals drew back a little and the white tips of the flowers rose delicately to meet the open air. Неуверенно, осторожно выпрастывались из чашечек белые края лепестков.
Now the sunlight had lifted clear of the open space and withdrawn from the sky. День совсем ушел с опушки, стерся с неба.
Darkness poured out, submerging the ways between the trees tin they were dim and strange as the bottom of the sea. Тьма хлынула на лес, затопляя проходы между стволами, пока они не стали тусклыми и чужими, как дно морское.
The candle-buds opened their wide white flowers glimmering under the light that pricked down from the first stars. Вместо свечек на кустах раскрылись большие белые цветы, и уже их колол стеклянный свет первых звезд.
Their scent spilled out into the air and took possession of the island. Запах цветов вылился в воздух и заполонил остров.
Chapter Four. Глава четвертая
Painted Faces and Long Hair ДЛИННЫЕ ВОЛОСЫ, РАСКРАШЕННЫЕ ЛИЦА
The first rhythm that they became used to was the slow swing from dawn to quick dusk. День раскачивался лениво, от рассвета до самого падения сумерек, и к этому ритму они раньше всего привыкли.
They accepted the pleasures of morning, the bright sun, the whelming sea and sweet air, as a time when play was good and life so full that hope was not necessary and therefore forgotten. По утрам их веселило ясное солнце и сладкий воздух, огромное море, игры ладились, в переполненной жизни надежда была не нужна, и про нее забывали.
Toward noon, as the floods of light fell more nearly to the perpendicular, the stark colors of the morning were smoothed in pearl and opalescence; and the heat-as though the impending sun's height gave it momentum-became a blow that they ducked, running to the shade and lying there, perhaps even sleeping. К полудню потоки света лились уже почти в отвес, резкие краски утра жемчужно линяли, а жара - будто солнце толкало ее, дорываясь до зенита, - обрушивалась как удар, и они от него уклонялись, бежали в тень и там отлеживались, даже спали.
Strange things happened at midday. Странные вещи творились в полдень.
The glittering sea rose up, moved apart in planes of blatant impossibility; the coral reef and the few stunted palms that clung to the more elevated parts would float up into the sky, would quiver, be plucked apart, run like raindrops on a wire or be repeated as in an odd succession of mirrors. Слепящее море вздымалось, слоилось на пласты сущей немыслимости; коралловый риф и торчавшие кое-где по его возвышеньям чахоточные пальмы взмывали в небо, их трясло, срывало с места, они растекались, как капли дождя по проводу, множились, как во встречных зеркалах.
Sometimes land loomed where there was no land and flicked out like a bubble as the children watched. А то земля вдруг вставала там, где никакой земли не было, и тут же на глазах у детей исчезала, как мыльный пузырь.
Piggy discounted all this learnedly as a "mirage"; and since no boy could reach even the reef over the stretch of water where the snapping sharks waited, they grew accustomed to these mysteries and ignored them, just as they ignored the miraculous, throbbing stars. Хрюша по-ученому развенчал все это и назвал миражем; а раз никто из мальчиков не мог добраться вплавь до рифа через лагуну, которую стерегли жадные акулы, то они просто привыкли к этим чудесам и их не замечали, как не замечали таинственных, дрожащих звезд.
At midday the illusions merged into the sky and there the sun gazed down like an angry eye. В полдень виденья сливались с небом, и солнце злым глазом глядело вниз.
Then, at the end of the afternoon, the mirage subsided and the horizon became level and blue and clipped as the sun declined. Потом, к вечеру, мираж оседал и горизонт, четкий и синий, вытягивался под низящимся солнцем.
That was another time of comparative coolness but menaced by the coming of the dark. И опять водворялась прохлада, омраченная, правда, угрозой тьмы.
When the sun sank, darkness dropped on the island like an extinguisher and soon the shelters were full of restlessness, under the remote stars. Лишь только солнце садилось, тьма лилась на остров, как из огнетушителя, и в шалаши под далекими звездами вселялся страх.
Nevertheless, the northern European tradition of work, play, and food right through the day, made it impossible for them to adjust themselves wholly to this new rhythm. The littlun Percival had early crawled into a shelter and stayed there for two days, talking, singing, and crying, till they thought him batty and were faintly amused. Однако североевропейский распорядок занятий, игр и еды мешал вполне отдаться новому ритму, Малыш Персиваль залез в шалаш рано и так и не вылезал оттуда два дня, говорил сам с собой, пел, плакал - они даже подумали, что он тронулся, и это им показалось забавно.
Ever since then he had been peaked, red-eyed, and miserable; a littlun who played little and cried often. Вышел он из шалаша осунувшийся, с красными глазами, несчастный: с тех пор этот малыш мало играл и часто плакал.
The smaller boys were known now by the generic title of "littluns." Мальчиков поменьше теперь обозначали общим названием "малыши".
The decrease in size, from Ralph down, was gradual; and though there was a dubious region inhabited by Simon and Robert and Maurice, nevertheless no one had any difficulty in recognizing biguns at one end and littluns at the other. Уменьшение роста от Ральфа до самого маленького шло постепенно; и хоть казалось неясно, куда отнести Саймона и Роберта, каждый без труда определял, кто "большой", а кто "малыш".
The undoubted littluns, those aged about six, led a quite distinct, and at the same time intense, life of their own. Несомненные малыши - шестилетки - вели особую, независимую и напряженную жизнь.
They ate most of the day, picking fruit where they could reach it and not particular about ripeness and quality. Весь день они жевали, обрывая без разбора все фрукты, до которых могли дотянуться.
They were used now to stomach-aches and a sort of chronic diarrhoea. У них вечно болели животы и был понос.
They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort. Они невыразимо страшились темноты и в ужасе жались друг к другу.
Apart from food and sleep, they found time for play, aimless and trivial, in the white sand by the bright water. И все же они долгие часы проводили в белом песочке у слепящей воды, играя нехитро и бесцельно.
They cried for their mothers much less often than might have been expected; they were very brown, and filthily dirty. Куда реже, чем следовало ожидать, они плакали и просились к маме; они очень загорели и ходили чумазые.
They obeyed the summons of the conch, partly because Ralph blew it, and he was big enough to be a link with the adult world of authority; and partly because they enjoyed the entertainment of the assemblies. Они сбегались на звуки рога, отчасти потому, что дул в него Ральф, а он по своему росту был переходное звено к миру взрослой власти; отчасти же их развлекали собранья.
But otherwise they seldom bothered with the biguns and their passionately emotional and corporate life was their own. А вообще они редко лезли к большим и держались особняком, поглощенные собственными важными чувствами и делами.
They had built castles in the sand at the bar of the little river. На отмели у речки они строили песчаные замки.
These castles were about one foot high and were decorated with shells, withered flowers, and interesting stones. Замки выходили высотою почти в фут, убранные ракушками, вялыми цветами и необычными камушками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x