Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The forest and he were very still. И он и лес - оба затихли.
At length he let out his breath in a long sigh and opened his eyes. Наконец он тяжело, с неохотой выдохнул и открыл глаза.
They were bright blue, eyes that in this frustration seemed bolting and nearly mad. Глаза эти были ярко-синие, и сейчас от досады в них метнулось почти безумие.
He passed his tongue across dry lips and scanned the uncommunicative forest Then again he stole forward and cast this way and that over the ground. Он провел языком по пересохшим губам и снова всмотрелся в упрямые заросли. И снова двинулся вперед, обрыскивая землю.
The silence of the forest was more oppressive than the heat, and at this hour of the day there was not even the whine of insects. Тишина в лесу была еще плотнее и гуще жары, и даже жуки не жужжали.
Only when Jack himself roused a gaudy bird from a primitive nest of sticks was the silence shattered and echoes set ringing by a harsh cry that seemed to come out of the abyss of ages. Только когда Джек сам спугнул из нехитрого гнезда цветистую птаху, тишина треснула, раскололась и, разбудив сонное эхо, зазвенела криком, словно взмывшим из глуби времен.
Jack himself shrank at this cry with a hiss of indrawn breath, and for a minute became less a hunter than a furtive thing, ape-like among the tangle of trees. Джек даже вздрогнул от этого крика, со свистом сглотнул; и на секунду вместо охотника стал испуганной тварью, по-обезьяньи жавшейся к дереву.
Then the trail, the frustration, claimed him again and he searched the ground avidly. Но след и досада тотчас взяли свое и погнали снова обрыскивать землю.
By the trunk of a vast tree that grew pale flowers on its grey bark he checked, closed his eyes, and once more drew in the warm air; and this time his breath came short, there was even a passing pallor in his face, and then the surge of blood again. У толстого седого ствола в бледных цветах по комлю он замер, еще раз потянул носом жаркий воздух; и вдруг ему перехватило дух, даже кровь отлила от лица, и тут же опять в него ударила краска.
He passed like a shadow under the darkness of the tree and crouched, looking down at the trodden ground at his feet. Он тенью скользнул во тьму ветвей и нагнулся, разглядывая вытоптанную землю у себя под ногами.
The droppings were warm. Комья были теплые.
They lay piled among turned earth. И грудились на взрытой земле.
They were olive green, smooth, and they steamed a little. Они были зеленоватые, мягкие, от них подымался пар.
Jack lifted his head and stared at the inscrutable masses of creeper that lay across the trail. Джек поднял взгляд на непостижимую гущину загородивших путь лиан.
Then he raised his spear and sneaked forward. Потом вытянул копье и шагнул.
Beyond the creeper, the trail joined a pig-run that was wide enough and trodden enough to be a path. За лианами след впадал в свиной лаз, достаточно широкий и четкий - настоящую тропку.
The ground was hardened by an accustomed tread and as Jack rose to his full height he heard something moving on it. Земля на ней была плотно убита, и, когда Джек выпрямился во весь рост, он тут же услышал, как по лазу движется что-то.
He swung back his right arm and hurled the spear with all his strength. Он отвел назад правую руку, размахнулся и со всей силы метнул копье.
From the pig-run came the quick, hard patter of hoofs, a castanet sound, seductive, maddening-the promise of meat. На тропе раздался дробный, четкий перестук копыт, как щелк кастаньет, приманчивый, сладкий - обетование мяса.
He rushed out of the undergrowth and snatched up his spear. Джек выскочил из-за кустов и подобрал копье.
The pattering of pig's trotters died away in the distance. Свиной топоток замирал вдалеке.
Jack stood there, streaming with sweat, streaked with brown earth, stained by all the vicissitudes of a day's hunting. Джек стоял, обливаясь потом, лицо было в грязных разводах и прочих отметинах долгих невзгод охоты.
Swearing, he turned off the trail and pushed his way through until the forest opened a little and instead of bald trunks supporting a dark roof there were light grey trunks and crowns of feathery palm. Он ругнулся, сошел со следа и стал продираться сквозь чащобу, пока она не расступилась и голые стволы, подпиравшие черную сень, сменились светло-серыми стволами и кронами перистых пальм.
Beyond these was the glitter of the sea and he could hear voices. Из-за них мерцала вода и неслись голоса.
Ralph was standing by a contraption of palm trunks and leaves, a rude shelter that faced the lagoon and seemed very near to falling down. Ральф стоял возле нагроможденья пальмовых стволов и листьев, грубого шалаша, смотревшего на лагуну и вот-вот грозившего рухнуть.
He did not notice when Jack spoke. Он не заметил Джека, когда тот заговорил:
"Got any water?" - Водички бы, а?
Ralph looked up, frowning, from the complication of leaves. Ральф хмуро поднял глаза от хитросплетенья ветвей.
He did not notice Jack even when he saw him. Он смотрел прямо на Джека, все еще не замечая.
"I said have you got any water? - Воды бы, говорю, а?
I'm thirsty." Пить хочется.
Ralph withdrew his attention from the shelter and realized Jack with a start. Ральф оторвал мысли от шалаша и вдруг обнаружил Джека.
"Oh, hullo. - А, привет.
Water? Воды?
There by the tree. Там, под деревом.
Ought to be some left." Наверно, еще осталось.
Jack took up a coconut shell that brimmed with fresh water from among a group that was arranged in the shade, and drank. Джек подошел к кокосовым скорлупам с пресной водой, лежавшим в тени, взял одну, полную, и стал пить.
The water splashed over his chin and neck and chest. Вода текла на подбородок, на шею, заливала грудь.
He breathed noisily when he had finished. Наконец он шумно отдышался:
"Needed that." - Уф, хорошо!
Simon spoke from inside the shelter. Саймон сказал из шалаша:
"Up a bit." - Повыше чуть-чуть.
Ralph turned to the shelter and lifted a branch with a whole tiling of leaves. Ральф повернулся к шалашу и вместе с веткой приподнял лиственный настил.
The leaves came apart and fluttered down. Настил качнулся, и листва запорхала вниз.
Simon's contrite face appeared in the hole. В дыре показалось сокрушенное лицо Саймона:
"Sorry." -Ой!
Ralph surveyed the wreck with distaste. Ральф с отвращением оглядывал руины.
"Never get it done." -Так мы в жизни не кончим.
He flung himself down at Jack's feet Simon remained, looking out of the hole in the shelter. Он бросился на землю у ног Джека. Саймон все смотрел сквозь дыру в шалаше.
Once down, Ralph explained. Ральф лежа объяснял:
"Been working for days now. - Целыми днями работаем.
And look!" И видишь!
Two shelters were in position, but shaky. Два шалаша еще кое-как держались.
This one was a ruin. Этот совсем развалился.
"And they keep running off. -А им бы только гонять.
You remember the meeting? Помнишь собрание?
How everyone was going to work hard until the shelters were finished?" Как все клялись трудиться, пока строить не кончим?
"Except me and my hunters-" - Ну, я и мои охотники...
"Except the hunters. - Охотники, эти пусть.
Well, the littluns are-" Ну, малыши, они...
He gesticulated, sought for a word. Он помахал рукой, поискал слова.
"They're hopeless. The older ones aren't much better. - Они безнадежные, но ведь кто постарше - тоже не лучше.
D'you see? Ты только пойми.
All day I've been working with Simon. Мы тут целый день работаем с Саймоном.
No one else. И больше никого.
They're off bathing, or eating, or playing." Купаются, едят, загорают.
Simon poked his head out carefully. Саймон осторожно высунул голову.
"You're chief. -Ты главный.
You tell 'em off." Ты их сам распустил.
Ralph lay flat and looked up at the palm trees and the sky. Ральф, растянувшись, смотрел на небо и пальмы.
"Meetings. - Собрания.
Don't we love meetings? Очень уж мы их любим.
Every day. Каждый день.
Twice a day. Хоть по два раза в день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x