Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The forest and he were very still. | И он и лес - оба затихли. |
At length he let out his breath in a long sigh and opened his eyes. | Наконец он тяжело, с неохотой выдохнул и открыл глаза. |
They were bright blue, eyes that in this frustration seemed bolting and nearly mad. | Глаза эти были ярко-синие, и сейчас от досады в них метнулось почти безумие. |
He passed his tongue across dry lips and scanned the uncommunicative forest Then again he stole forward and cast this way and that over the ground. | Он провел языком по пересохшим губам и снова всмотрелся в упрямые заросли. И снова двинулся вперед, обрыскивая землю. |
The silence of the forest was more oppressive than the heat, and at this hour of the day there was not even the whine of insects. | Тишина в лесу была еще плотнее и гуще жары, и даже жуки не жужжали. |
Only when Jack himself roused a gaudy bird from a primitive nest of sticks was the silence shattered and echoes set ringing by a harsh cry that seemed to come out of the abyss of ages. | Только когда Джек сам спугнул из нехитрого гнезда цветистую птаху, тишина треснула, раскололась и, разбудив сонное эхо, зазвенела криком, словно взмывшим из глуби времен. |
Jack himself shrank at this cry with a hiss of indrawn breath, and for a minute became less a hunter than a furtive thing, ape-like among the tangle of trees. | Джек даже вздрогнул от этого крика, со свистом сглотнул; и на секунду вместо охотника стал испуганной тварью, по-обезьяньи жавшейся к дереву. |
Then the trail, the frustration, claimed him again and he searched the ground avidly. | Но след и досада тотчас взяли свое и погнали снова обрыскивать землю. |
By the trunk of a vast tree that grew pale flowers on its grey bark he checked, closed his eyes, and once more drew in the warm air; and this time his breath came short, there was even a passing pallor in his face, and then the surge of blood again. | У толстого седого ствола в бледных цветах по комлю он замер, еще раз потянул носом жаркий воздух; и вдруг ему перехватило дух, даже кровь отлила от лица, и тут же опять в него ударила краска. |
He passed like a shadow under the darkness of the tree and crouched, looking down at the trodden ground at his feet. | Он тенью скользнул во тьму ветвей и нагнулся, разглядывая вытоптанную землю у себя под ногами. |
The droppings were warm. | Комья были теплые. |
They lay piled among turned earth. | И грудились на взрытой земле. |
They were olive green, smooth, and they steamed a little. | Они были зеленоватые, мягкие, от них подымался пар. |
Jack lifted his head and stared at the inscrutable masses of creeper that lay across the trail. | Джек поднял взгляд на непостижимую гущину загородивших путь лиан. |
Then he raised his spear and sneaked forward. | Потом вытянул копье и шагнул. |
Beyond the creeper, the trail joined a pig-run that was wide enough and trodden enough to be a path. | За лианами след впадал в свиной лаз, достаточно широкий и четкий - настоящую тропку. |
The ground was hardened by an accustomed tread and as Jack rose to his full height he heard something moving on it. | Земля на ней была плотно убита, и, когда Джек выпрямился во весь рост, он тут же услышал, как по лазу движется что-то. |
He swung back his right arm and hurled the spear with all his strength. | Он отвел назад правую руку, размахнулся и со всей силы метнул копье. |
From the pig-run came the quick, hard patter of hoofs, a castanet sound, seductive, maddening-the promise of meat. | На тропе раздался дробный, четкий перестук копыт, как щелк кастаньет, приманчивый, сладкий - обетование мяса. |
He rushed out of the undergrowth and snatched up his spear. | Джек выскочил из-за кустов и подобрал копье. |
The pattering of pig's trotters died away in the distance. | Свиной топоток замирал вдалеке. |
Jack stood there, streaming with sweat, streaked with brown earth, stained by all the vicissitudes of a day's hunting. | Джек стоял, обливаясь потом, лицо было в грязных разводах и прочих отметинах долгих невзгод охоты. |
Swearing, he turned off the trail and pushed his way through until the forest opened a little and instead of bald trunks supporting a dark roof there were light grey trunks and crowns of feathery palm. | Он ругнулся, сошел со следа и стал продираться сквозь чащобу, пока она не расступилась и голые стволы, подпиравшие черную сень, сменились светло-серыми стволами и кронами перистых пальм. |
Beyond these was the glitter of the sea and he could hear voices. | Из-за них мерцала вода и неслись голоса. |
Ralph was standing by a contraption of palm trunks and leaves, a rude shelter that faced the lagoon and seemed very near to falling down. | Ральф стоял возле нагроможденья пальмовых стволов и листьев, грубого шалаша, смотревшего на лагуну и вот-вот грозившего рухнуть. |
He did not notice when Jack spoke. | Он не заметил Джека, когда тот заговорил: |
"Got any water?" | - Водички бы, а? |
Ralph looked up, frowning, from the complication of leaves. | Ральф хмуро поднял глаза от хитросплетенья ветвей. |
He did not notice Jack even when he saw him. | Он смотрел прямо на Джека, все еще не замечая. |
"I said have you got any water? | - Воды бы, говорю, а? |
I'm thirsty." | Пить хочется. |
Ralph withdrew his attention from the shelter and realized Jack with a start. | Ральф оторвал мысли от шалаша и вдруг обнаружил Джека. |
"Oh, hullo. | - А, привет. |
Water? | Воды? |
There by the tree. | Там, под деревом. |
Ought to be some left." | Наверно, еще осталось. |
Jack took up a coconut shell that brimmed with fresh water from among a group that was arranged in the shade, and drank. | Джек подошел к кокосовым скорлупам с пресной водой, лежавшим в тени, взял одну, полную, и стал пить. |
The water splashed over his chin and neck and chest. | Вода текла на подбородок, на шею, заливала грудь. |
He breathed noisily when he had finished. | Наконец он шумно отдышался: |
"Needed that." | - Уф, хорошо! |
Simon spoke from inside the shelter. | Саймон сказал из шалаша: |
"Up a bit." | - Повыше чуть-чуть. |
Ralph turned to the shelter and lifted a branch with a whole tiling of leaves. | Ральф повернулся к шалашу и вместе с веткой приподнял лиственный настил. |
The leaves came apart and fluttered down. | Настил качнулся, и листва запорхала вниз. |
Simon's contrite face appeared in the hole. | В дыре показалось сокрушенное лицо Саймона: |
"Sorry." | -Ой! |
Ralph surveyed the wreck with distaste. | Ральф с отвращением оглядывал руины. |
"Never get it done." | -Так мы в жизни не кончим. |
He flung himself down at Jack's feet Simon remained, looking out of the hole in the shelter. | Он бросился на землю у ног Джека. Саймон все смотрел сквозь дыру в шалаше. |
Once down, Ralph explained. | Ральф лежа объяснял: |
"Been working for days now. | - Целыми днями работаем. |
And look!" | И видишь! |
Two shelters were in position, but shaky. | Два шалаша еще кое-как держались. |
This one was a ruin. | Этот совсем развалился. |
"And they keep running off. | -А им бы только гонять. |
You remember the meeting? | Помнишь собрание? |
How everyone was going to work hard until the shelters were finished?" | Как все клялись трудиться, пока строить не кончим? |
"Except me and my hunters-" | - Ну, я и мои охотники... |
"Except the hunters. | - Охотники, эти пусть. |
Well, the littluns are-" | Ну, малыши, они... |
He gesticulated, sought for a word. | Он помахал рукой, поискал слова. |
"They're hopeless. The older ones aren't much better. | - Они безнадежные, но ведь кто постарше - тоже не лучше. |
D'you see? | Ты только пойми. |
All day I've been working with Simon. | Мы тут целый день работаем с Саймоном. |
No one else. | И больше никого. |
They're off bathing, or eating, or playing." | Купаются, едят, загорают. |
Simon poked his head out carefully. | Саймон осторожно высунул голову. |
"You're chief. | -Ты главный. |
You tell 'em off." | Ты их сам распустил. |
Ralph lay flat and looked up at the palm trees and the sky. | Ральф, растянувшись, смотрел на небо и пальмы. |
"Meetings. | - Собрания. |
Don't we love meetings? | Очень уж мы их любим. |
Every day. | Каждый день. |
Twice a day. | Хоть по два раза в день. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать