Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Below them, boys were still laboring, though some of the small ones had lost interest and were searching this new forest for fruit. Кое-кто еще копошился возле костра, кое-кому из малышей уже наскучил труд, и они рыскали по этому новому лесу в поисках фруктов.
Now the twins, with unsuspected intelligence, came up the mountain with armfuls of dried leaves and dumped them against the pile. Близнецы с неожиданной распорядительностью принесли охапки сухой листвы и ссыпали в костер.
One by one, as they sensed that the pile was complete, the boys stopped going back for more and stood, with the pink, shattered top of the mountain around them. Один за другим мальчики обнаруживали, что все готово, что дров больше не требуется, и оставались наверху, среди раскиданных розовых глыб.
Breath came evenly by now, and sweat dried. Все уже отдышались, и на лицах высыхал пот.
Ralph and Jack looked at each other while society paused about them. Но вот наступила напряженная тишина, и Ральф с Джеком переглянулись.
The shameful knowledge grew in them and they did not know how to begin confession. Оба пришли к постыдному открытию и не знали, как в этом признаться.
Ralph spoke first, crimson in the face. Ральф багрово покраснел и выдавил первый:
"Will your?" -Ну...
He cleared his throat and went on. Он откашлялся и снова решился.
"Will you light the fire?" - Ну, теперь его надо зажечь, а?
Now the absurd situation was open, Jack blushed too. Больше нельзя было таить нелепость положения, и Джек тоже покраснел.
He began to mutter vaguely. Забормотал что-то невнятное:
"You rub two sticks. - Можно деревяшки тереть одну об другую.
You rub-" Одну об другую...
He glanced at Ralph, who blurted out the last confession of incompetence. Он глянул на Ральфа, и у того вырвалось окончательным и жалким признаньем:
"Has anyone got any matches?" - Спички у кого-нибудь есть?
"You make a bow and spin the arrow," said Roger. - Надо лук, и стрелу на нем крутить, - сказал Роджер.
He rubbed his hands in mime. "Psss. Psss." Он потер руку об руку, изображая, как это делается - джж! джж!
A little air was moving over the mountain. Над горой пронесся легкий ветерок.
Piggy came with it, in shorts and shirt, laboring cautiously out of the forest with the evening sunlight gleaming from his glasses. И вместе с ним явился Хрюша, в рубашке и шортах, он с трудом пробирался по зарослям, и вечернее солнце полыхало в его очках.
He held the conch under his arm. Он нес под мышкой рог.
Ralph shouted at him. Ральф крикнул:
"Piggy! - Хрюша!
Have you got any matches?" У тебя спичек нет?
The other boys took up the cry till the mountain rang. Вопрос подхватили, и эхо зашлось от крика.
Piggy shook his head and came to the pile. Хрюша покачал головой и подошел к костру.
"My! - Ого!
You've made a big heap, haven't you?" Постарались! Ничего себе кучка!
Jack pointed suddenly. И вдруг Джек догадался:
"His specs-use them as burning glasses!" - Хрюшины очки! Это же зажигательные стекла!
Piggy was surrounded before he could back away. Хрюша не успел отпрянуть. Его обступили.
"Here-let me go!" His voice rose to a shriek of terror as Jack snatched toe glasses off his face. - Ой, пустите, - взвизгнул он в ужасе, когда Джек сдернул с него очки.
"Mind out! - Слышь-ка!
Give'em back! Отдай!
I can hardly see! Мне ж ничего не видать!
You'll break the conch!" Ой! Рог разобьете!
Ralph elbowed him to one side and knelt by the pile. Ральф оттеснил его локтем и встал на коленки возле костра.
"Stand out of the light." - Отойдите, свет заслоняете!
There was pushing and pulling and officious cries. Все стали толкаться и лезть к Ральфу с советами.
Ralph moved the lenses back and forth, this way and that, till a glossy white image of the declining sun lay on a piece of rotten wood. Ральф двигал стекла и так и сяк, пока густой белый отпечаток закатного солнца не лег на рыхлое дерево.
Almost at once a thin trickle of smoke rose up and made him cough. Почти тотчас вверх потянулась тонкая дымная струйка, и он закашлялся.
Jack knelt too and blew gently, so that the smoke drifted away, thickening, and a tiny name appeared. Джек тоже встал на коленки, легонько подул на дымок, и он сломался, отклонился, утолщился, показал язычок пламени.
The flame, nearly invisible at first in that bright sunlight, enveloped a small twig, grew, was enriched with color and reached up to a branch which exploded with a sharp crack. Пламя, сперва едва видное на ярком свету, захватило первый сучок, налилось цветом, разбежалось, прыгнуло на ветку побольше, и та занялась с громким треском.
The flame flapped higher and the boys broke into a cheer. Пламя взметнулось вверх, и мальчики восторженно ахнули.
"My specs!" howled Piggy. "Give me my specs!" - Мои очки! - изнемогал Хрюша. - Отдайте мои очки!
Ralph stood away from the pile and put the glasses into Piggy s groping hands. Ральф встал, отошел от костра и сунул очки в беспомощно шарившую Хрюшину руку.
His voice subsided to a mutter. Тот уже едва слышно лепетал:
"Jus' blurs, that's all. - Все расплывается.
Hardly see my hand-" Аж руку не видать...
The boys were dancing. Кое-кто пустился в пляс.
The pile was so rotten, and now so tinder-dry, that whole limbs yielded passionately to the yellow flames that poured upwards and shook a great beard of flame twenty feet in the air. Валежник был такой сухой и трухлявый, что большие сучья сдавались неистово желтым космам огня, те взвивались вверх и там, в двадцатифутовой высоте, бились рыжей гривой.
For yards round the fire the heat was like a blow, and the breeze was a river of sparks. Жар обжигал, ветер потоком отвевал в сторону искры.
Trunks crumbled to white dust. И белой пылью осыпались стволы.
Ralph shouted. Ральф крикнул:
"More wood! - Еще дров!
All of you get more wood!" Все за дровами!
Life became a race with the fire and the boys scattered through the upper forest. Взапуски с огнем, чтоб не успел, не погас, мальчики бросились за валежником.
To keep a clean flag of flame flying on the mountain was the immediate end and no one looked further. Пусть бы чистая пелена пламени плыла сейчас над горой - а дальше они не загадывали.
Even the smallest boys, unless fruit claimed them, brought little pieces of wood and threw them in. Даже самые маленькие, если не отвлекались фруктами, несли щепочки и подбрасывали в огонь.
The air moved a little faster and became a light wind, so that leeward and windward side were clearly differentiated. Воздух дрожал, волновался, и теперь уже ясно различались наветренная и подветренная стороны.
On one side the air was cool, but on the other the fire thrust out a savage arm of heat that crinkled hair on the instant. С одной стороны было прохладно, а в другую костер бешено махал жарким крылом, в секунду пружинкой завивая волосы у тех, кто зазевался.
Boys who felt the evening wind on their damp faces paused to enjoy the freshness of it and then found they were exhausted. They flung themselves down in the shadows that lay among die shattered rocks. Попадая в прохладную струю, мальчики жадно подставляли ей потные лица, но, насладясь свежестью, тотчас чувствовали изнеможение и валились в тень, возле разбросанных скал.
The beard of flame diminished quickly; then the pile fell inwards with a soft, cindery sound, and sent a great tree of sparks upwards that leaned away and drifted downwind. Пламя быстро убывало, потом, осыпая тихие вздохи, костер сел, и только огненный куст взметнулся вверх, изогнулся и заструился ветвями по ветру.
The boys lay, panting like dogs. Все дышали тяжко, как псы.
Ralph raised his head off his forearms. Ральф приподнял голову, которую прятал под мышкой.
"That was no good." - Нет, ничего не выходит.
Roger spat efficiently into the hot dust. Роджер ловко, со знанием дела сплюнул на горячую золу.
"What d'you mean?" - Это почему?
"There wasn't any smoke. - Дыма-то не было.
Only flame." Один огонь.
Piggy had settled himself in a space between two rocks, and sat with the conch on his knees. Хрюша приткнулся к ребристому стыку двух скал и держал на коленях рог.
"We haven't made a fire," he said, "what's any use. - Мы костер-то как следует не разожгли, - сказал он. - Это ж без толку.
We couldn't keep a fire like that going, not if we tried.' Такой костер не удержишь, как ни старайся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x