Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said there aren't any unknown islands left. | Он говорит, не открытых островов совсем не осталось. |
He says the Queen has a big room full of maps and all the islands in the world are drawn there. | Он говорит, у королевы есть большая такая комната, и в ней множество карт, и на них острова всего мира. |
So the Queen's got a picture of this island." | Значит, есть у королевы и наш остров на карте. |
Again came the sounds of cheerfulness and better heart. | Снова гул веселых, довольных голосов. |
"And sooner or later a ship will put in here. | - И рано или поздно сюда пошлют корабль. |
It might even be Daddy's ship. | Может, даже пошлют моего папу. |
So you see, sooner or later, we shall be rescued." | Так что рано или поздно нас спасут. |
He paused, with the point made. | Он сказал что хотел и умолк. |
The assembly was lifted toward safety by his words. | Он их успокоил. |
They liked and now respected him. | Он им сразу понравился, и вот теперь они поверили в него. |
Spontaneously they began to clap and presently the platform was loud with applause. | Кто-то захлопал, и сразу вся площадка огласилась аплодисментами. |
Ralph flushed, looking sideways at Piggy's open admiration, and then the other way at Jack who was smirking and showing that he too knew how to clap. | Ральф вспыхнул, искоса заметил открытое обожание в глазах у Хрюши, потом глянул вправо, туда, где ухмылялся и тоже хлопал подчеркнуто Джек. |
Ralph waved the conch. | Ральф помахал рогом. |
"Shut up! | - Тише вы! |
Wait! | Погодите же! |
Listen!" | Слушайте! |
He went on in the silence, borne on his triumph. | И он продолжал уже в тишине, окрыленный успехом: |
"There's another thing. | - А теперь еще одно. |
We can help them to find us. | Надо помочь тем, кто будет нас спасать. |
If a ship comes near the island they may not notice us. | А то корабль, даже если и подойдет близко к острову, нас все равно не заметит. |
So we must make smoke on top of the mountain. | Значит, надо, чтоб на горе был дымок. |
We must make a fire." | Надо разжечь костер. |
"A fire! | - Костер! |
Make a fire!" | Костер! |
At once half the boys were on their feet. | Мальчики вскакивали на ноги. |
Jack clamored among them, the conch forgotten. | Джек кричал и командовал. Про рог позабыли. |
"Come on! | - Пошли! |
Follow me!" | Все за мной! |
The space under the palm trees was full of noise and movement. | Под пальмами засуетились, зашумели. |
Ralph was on his feet too, shouting for quiet, but no one heard him. | Ральф тоже вскочил, он призывал к порядку, его никто не слышал. |
All at once the crowd swayed toward the island and was gone-following Jack. | Толпа колыхнулась прочь от берега, и вот все ушли - за Джеком. |
Even the tiny children went and did their best among the leaves and broken branches. | Даже самые маленькие старательно продирались по переломанным веткам и сучьям. |
Ralph was left, holding the conch, with no one but Piggy. | Все бросили Ральфа с рогом в руках. Остался один Хрюша. |
Piggy's breathing was quite restored. | Хрюша дышал уже ровно. |
"Like kids!" he said scornfully. "Acting like a crowd of lads!" | - Ну, прямо как дети малые, - сказал он уничижительно, - как грудные! |
Ralph looked at him doubtfully and laid the conch on the tree trunk. | Ральф оглядел его с сомненьем и положил рог на поваленный ствол. |
"I bet it's gone tea-time," said Piggy. "What do they think they're going to do on that mountain?" | - Небось уже время чай пить, - сказал Хрюша. - И чего им делать-то на этой горе? |
He caressed the shell respectfully, then stopped and looked up. | Он почтительно погладил раковину, но тотчас рука его замерла, и он поднял глаза. |
"Ralph! | - Ральф! |
Hey! | Эй! |
Where you going?" | Куда же ты? |
Ralph was already clambering over the first smashed swathes of the scar. | Ральф перелезал через первые поваленные стволы. |
A long way ahead of him was crashing and laughter. | Хохот и треск были уже далеко. |
Piggy watched him in disgust. | Хрюша проводил Ральфа негодующим взглядом. |
"Like a crowd of lads-" | - Как дети малые! |
He sighed, bent, and laced up his shoes. | Он вздохнул, нагнулся зашнуровать ботинки. |
The noise of the errant assembly faded up the mountain. | Шум заблудшего собрания замирал на горе. |
Then, with the martyred expression of a parent who has to keep up with the senseless ebullience of the children, he picked up the conch, turned toward the forest, and began to pick his way over the tumbled scar. | Тогда с мученическим видом родителя, вынужденного потакать нелепой выходке отпрысков, он подобрал рог, направился к лесу и стал пробираться по просеке. * * * |
Below the other side of the mountain top was a platform of forest. | По другую сторону от вершины был лесистый уступ. |
Once more Ralph found himself making the cupping gesture. | Ральф снова сделал тот же жест, словно зачерпывал что-то. |
"Down there we could get as much wood as we want." | - Вон там дров для костра сколько угодно. |
Jack nodded and pulled at his underlip. | Джек кивнул и ущипнул себя за нижнюю губу. |
Starting perhaps a hundred feet below them on the steeper side of the mountain, the patch might have been designed expressly for fuel. | Всего футах в ста пониже, после крутого склона, лежал будто бы специально под топливо отведенный участок. |
Trees, forced by the damp heat, found too little soil for full growth, fell early and decayed: creepers cradled them, and new saplings searched a way up. | Мокрой жарой деревья толкало в рост, но на хилом слое почвы они не заживались, рано валились и гнили. Их обнимали лианы, сквозь них пробивались новые ростки. |
Jack turned to die choir, who stood ready. | Джек обернулся к ждущим приказаний хористам. |
Their black caps of maintenance were slid over one ear like berets. | Черные квадратные шапочки, как береты, съехали у них набекрень. |
"Well build a pile. | - Костер складывать. |
Come on." | Быстро. |
They found the likeliest path down and began tugging at the dead wood. | Они легко добрались до валежника по удобной тропке, стали дергать его и растаскивать. |
And the small boys who had reached the top came sliding too till everyone but Piggy was busy. | Самые маленькие, достигнув вершины, скатывались сюда же, так что скоро все, кроме Хрюши, были заняты делом. |
Most of the wood was so rotten that when they pulled it broke up into a shower of fragments and woodlice and decay; but some trunks came out in one piece. | Валежник попадался такой гнилой, что, стоило его тронуть, обдавал душем трухи, осыпью мокриц, но встречались и целые стволы. |
The twins, Sam 'n Eric, were the first to get a likely fog but they could do nothing till Ralph, Jack, Simon, Roger and Maurice found room for a hand-hold. | Близнецы Эрик и Сэм первые выискали подходящее дерево, но беспомощно топтались около, пока Ральф, Джек, Саймон, Роджер и Морис не сумели за него ухватиться. |
Then they inched the grotesque dead thing up the rock and toppled it over on top. | Все вместе они взволокли нелепую мертвую орясину наверх и там сбросили. |
Each party of boys added a quota, less or more, and the pile grew. | Каждая группка вносила свою лепту, и понемногу костер вырастал. |
At the return Ralph found himself alone on a limb with Jack and they grinned at each other, sharing this burden. Once more, amid the breeze, the shouting, the slanting sunlight on the high mountain, was shed that glamour, that strange invisible light of friendship, adventure, and content. | В очередной раз наведавшись вниз, Ральф увидел, что вокруг никого, что они держатся за деревцо вдвоем с Джеком, и они улыбнулись друг другу, и опять поверх ветра, и крика, и поверх ослабевших лучей гору опутали чары, и тот же опять ее поволакивал странный, неприметный глазу свет дружбы, совместности и приключений. |
"Almost too heavy." | - Да, тяжеловато. |
Jack grinned back. | Джек просиял в ответ. |
"Not for the two of us." | - Ну нам-то с тобой это пара пустяков. |
Together, joined in effort by the burden, they staggered up the last steep of the mountain. | Вместе, в согласном усилии, качаясь, они одолели кручу. |
Together, they chanted One! Two! Three! and crashed the log on to the great pile. | Вместе протянули - раз - два - три! - швырнули свою ношу на уже высокий костер. |
Then they stepped back, laughing with triumphant pleasure, so that immediately Ralph had to stand on his head. | Отступили, хохоча оттого, что так ловко справились со сложной задачей, и Ральфу тут же пришлось встать на голову. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать