Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were differences between this meeting and the one held in the morning. Это собрание было не похоже на утреннее.
The afternoon sun slanted in from the other side of the platform and most of the children, feeling too late the smart of sunburn, had put their clothes on. Заходящее солнце косо падало теперь с другой стороны, и мальчики, слишком поздно ощутив боль от ожогов, натянули одежду.
The choir, noticeably less of a group, had discarded their cloaks. Хористы, в явственном меньшинстве, поснимали плащи.
Ralph sat on a fallen trunk, his left side to the sun. Ральф сидел на поваленном стволе, солнце приходилось ему слева.
On his right were most of the choir; on his left the larger boys who had not known each other before the evacuation; before him small children squatted in the grass. Справа от него размещался почти весь хор; слева -те из старших, кто не знал друг друга до эвакуации; перед ним, на корточках, сидели в траве детишки.
Silence now. Все примолкли.
Ralph lifted the cream and pink shell to his knees and a sudden breeze scattered light over the platform. Ральф положил к себе на колени розово-кремовую раковину. По площадке, закидав ее зайчиками, пробежал ветерок.
He was uncertain whether to stand up or remain sitting. Ральф колебался - встать ли ему или говорить сидя.
He looked sideways to his left, toward the bathing pool. Он искоса глянул влево, в сторону бухты.
Piggy was sitting near but giving no help. Хрюша сидел рядышком, но на выручку не пришел.
Ralph cleared his throat. Ральф откашлялся:
"Well then." - Ну вот...
All at once he found he could talk fluently and explain what he had to say. И вдруг, сразу, он понял, что сейчас он прекрасно им все расскажет и объяснит.
He passed a hand through his fair hair and spoke. Он провел рукой по светлым волосам и начал:
"We're on an island. - Мы на острове.
We've been on the mountain top and seen water all round. Мы поднимались на гору и видели - повсюду, кругом вода.
We saw no houses, no smoke, no footprints, no boats, no people. Мы не обнаружили ни домов, ни дыма, ни следов, ни людей, ни лодок.
We're on an uninhabited island with no other people on it." Мы на необитаемом острове, и больше здесь никого нет.
Jack broke in. Джек перебил:
"All the same you need an army-for hunting. - Но все равно армия нам потребуется. Для охоты.
Hunting pigs-" Охотиться на свиней...
"Yes. There are pigs on the island." - Да, на острове водятся свиньи.
All three of them tried to convey the sense of the pink live thing struggling in the creepers. Всем троим захотелось, чтоб все себе представили, как розовое, живое билось тогда в лианах.
"We saw-" - Смотрим, стоит...
"Squealing-" - Визжит...
"It broke away-" - Она от нас как бросится...
"Before I could kill it-but-next time!" -Я не успел ударить... Но уж в следующий раз!..
Jack slammed his knife into a trunk and looked round challengingly. Джек вонзил нож в дерево и с вызовом огляделся.
The meeting settled down again. Все снова затихли.
"So you see," said Ralph, "we need hunters to get us meat. - Ну вот, - сказал Ральф, - охотники нам потребуются, чтобы добывать мясо.
And another thing." И еще одно.
He lifted the shell on his knees and looked round the sun-slashed faces. Он поднял раковину и обвел взглядом обожженные лица.
"There aren't any grownups. We shall have to look after ourselves." - Взрослых здесь нет... Мы все должны решать сами.
The meeting hummed and was silent. По собранию прошелся и замер гул.
"And another thing. - И еще.
We can't have everybody talking at once. Нельзя всем говорить сразу.
Well have to have 'Hands up' like at school." Надо сначала поднять руку, как в школе.
He held the conch before his face and glanced round the mouth. Держа раковину у рта, он водил глазами поверх раструба.
"Then I'll give him the conch." - И тому, кто поднимет руку, я даю рог.
"Conch?" - Рог?
"That's what this shell's called. - Ну да, так эта раковина называется.
I'll give the conch to the next person to speak. Я даю рог тому, кто хочет говорить.
He can hold it when he's speaking." И пока говоришь - надо держать его в руках.
"But-" - Но ведь же...
"Look-" - А как же...
"And he won't be interrupted. - И перебивать нельзя.
Except by me." Никому. Кроме меня.
Jack was on his feet. Джек вскочил.
"We'll have rules!" he cried excitedly. "Lots of rules! - У нас будут правила, - крикнул он вдохновенно. - Много всяких правил.
Then when anyone breaks 'em-" А кто их будет нарушать...
"Whee-oh!" - Ур-ра!
"Wacco!" - Точно!
"Bong!" - Грандиозно!
"Doink!" - Классно!
Ralph felt the conch lifted from his lap. Тут кто-то отобрал рог у Ральфа.
Then Piggy was standing cradling the great cream shell and the shouting died down. Хрюша. Он покачал на руках большую розовую раковину, и крики улеглись.
Jack, left on his feet, looked uncertainly at Ralph who smiled and patted the log. Джек, не садясь, вопросительно глянул на Ральфа, но тот только улыбался и постукивал ладошкой по дереву.
Jack sat down. Джек сел.
Piggy took off his glasses and blinked at the assembly while he wiped them on his shirt. Хрюша снял очки и мигал, вытирая их о рубашку.
"You're hindering Ralph. - Вы Ральфу говорить не даете.
You're not letting him get to the most important thing." Не даете самое важное сказать.
He paused effectively. Он помолчал со значением.
"Who knows we're here? - Ну - вот кто знает, что мы тут?
Eh?" А?
"They knew at the airport" - На аэродроме знают.
"The man with a trumpet-thing-" -Тот, с мегафоном...
"My dad." - Мой папа.
Piggy put on his glasses. Хрюша надел очки.
"Nobody knows where we are," said Piggy. - Никто не знает, что мы тут, - сказал Хрюша.
He was paler than before and breathless. Он побледнел и задыхался.
"Perhaps they knew where we was going to; and perhaps not. - Может, они и знали, куда нас везут, а может, даже и нет.
But they don't know where we are 'cos we never got there." He gaped at them for a moment, then swayed and sat down. Но никто не знает, что мы тут, потому что сюда нас не везли. - Он глотнул воздух, качнулся и сел.
Ralph took the conch from his hands. Ральф отобрал у него рог.
"That's what I was going to say," he went on, "when you all, all..." He gazed at their intent faces. "The plane was shot down in flames. - Вот это я и хотел сказать, - заключил он, - а вы, вы... - Он обвел глазами напряженные лица. -Самолет сбили, он сгорел.
Nobody knows where we are. Никто не знает, где мы.
We may be here a long time." Может, мы тут еще долго пробудем.
The silence was so complete that they could hear the unevenness of Piggy's breathing. Тишина была полная, только слышно, как сопит и задыхается Хрюша.
The sun slanted in and lay golden over half the platform. Косое солнце залило золотом половину площадки.
The breezes that on the lagoon had chased their tails like kittens were finding then-way across the platform and into the forest. Ветер, резво носившийся по лагуне, как котенок в погоне за собственным хвостиком, теперь пробирался через площадку, к лесу.
Ralph pushed back the tangle of fair hair that hung on his forehead. Ральф откинул со лба светлую путаницу волос.
"So we may be here a long time." - Может, мы тут еще долго пробудем.
Nobody said anything. Все молчали.
He grinned suddenly. Вдруг он просиял улыбкой:
"But this is a good island. - Но великолепный же остров.
We-Jack, Simon and me-we climbed the mountain. Мы - Джек, Саймон и я, - мы забирались на гору.
It's wizard. Колоссально!
There's food and drink, and-" Тут и еда есть, и вода, и...
"Rocks-" - и скалы...
"Blue flowers-" - и синие цветы...
Piggy, partly recovered, pointed to the conch in Ralph's hands, and Jack and Simon fell silent. Хрюша, несколько оправившийся, показал на рог в руках у Ральфа, и Джек с Саймоном осеклись.
Ralph went on. Ральф продолжал:
"While we're waiting we can have a good time on this island." - Пока нас спасут, мы тут отлично проведем время.
He gesticulated widely. Он широко раскинул руки.
"It's like in a book." - Как в книжке!
At once there was a clamor. Тут все закричали наперебой:
"Treasure Island-" - "Остров сокровищ!"
"Swallows and Amazons-" - "Ласточки и амазонки"!
"Coral Island-" - "Коралловый остров"!
Ralph waved the conch. Ральф помахал рогом:
"This is our island. - Остров - наш!
It's a good island. Потрясающий остров.
Until the grownups come to fetch us we'll have fun." Пока взрослые не приедут за нами, нам будет весело!
Jack held out his hand for the conch. Джек потянулся за рогом.
There's pigs," he said. "There's food; and bathing water in that little stream along there-and everything. - Тут водятся свиньи, - сказал он. - Еда обеспечена. Купаться можно в той бухте. И вообще.
Didn't anyone find anything else?" Кто еще что-нибудь обнаружил?
He handed the conch back to Ralph and sat down. Он вернул Ральфу рог и сел.
Apparently no one had found anything. Очевидно, больше никто не обнаружил ничего.
The older boys first noticed the child when he resisted. Старшие заметили мальчугана, уже когда он стал отбиваться.
There was a group of little boys urging him forward and he did not want to go. Малыши выталкивали его на середину, и он упирался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x