Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were differences between this meeting and the one held in the morning. | Это собрание было не похоже на утреннее. |
The afternoon sun slanted in from the other side of the platform and most of the children, feeling too late the smart of sunburn, had put their clothes on. | Заходящее солнце косо падало теперь с другой стороны, и мальчики, слишком поздно ощутив боль от ожогов, натянули одежду. |
The choir, noticeably less of a group, had discarded their cloaks. | Хористы, в явственном меньшинстве, поснимали плащи. |
Ralph sat on a fallen trunk, his left side to the sun. | Ральф сидел на поваленном стволе, солнце приходилось ему слева. |
On his right were most of the choir; on his left the larger boys who had not known each other before the evacuation; before him small children squatted in the grass. | Справа от него размещался почти весь хор; слева -те из старших, кто не знал друг друга до эвакуации; перед ним, на корточках, сидели в траве детишки. |
Silence now. | Все примолкли. |
Ralph lifted the cream and pink shell to his knees and a sudden breeze scattered light over the platform. | Ральф положил к себе на колени розово-кремовую раковину. По площадке, закидав ее зайчиками, пробежал ветерок. |
He was uncertain whether to stand up or remain sitting. | Ральф колебался - встать ли ему или говорить сидя. |
He looked sideways to his left, toward the bathing pool. | Он искоса глянул влево, в сторону бухты. |
Piggy was sitting near but giving no help. | Хрюша сидел рядышком, но на выручку не пришел. |
Ralph cleared his throat. | Ральф откашлялся: |
"Well then." | - Ну вот... |
All at once he found he could talk fluently and explain what he had to say. | И вдруг, сразу, он понял, что сейчас он прекрасно им все расскажет и объяснит. |
He passed a hand through his fair hair and spoke. | Он провел рукой по светлым волосам и начал: |
"We're on an island. | - Мы на острове. |
We've been on the mountain top and seen water all round. | Мы поднимались на гору и видели - повсюду, кругом вода. |
We saw no houses, no smoke, no footprints, no boats, no people. | Мы не обнаружили ни домов, ни дыма, ни следов, ни людей, ни лодок. |
We're on an uninhabited island with no other people on it." | Мы на необитаемом острове, и больше здесь никого нет. |
Jack broke in. | Джек перебил: |
"All the same you need an army-for hunting. | - Но все равно армия нам потребуется. Для охоты. |
Hunting pigs-" | Охотиться на свиней... |
"Yes. There are pigs on the island." | - Да, на острове водятся свиньи. |
All three of them tried to convey the sense of the pink live thing struggling in the creepers. | Всем троим захотелось, чтоб все себе представили, как розовое, живое билось тогда в лианах. |
"We saw-" | - Смотрим, стоит... |
"Squealing-" | - Визжит... |
"It broke away-" | - Она от нас как бросится... |
"Before I could kill it-but-next time!" | -Я не успел ударить... Но уж в следующий раз!.. |
Jack slammed his knife into a trunk and looked round challengingly. | Джек вонзил нож в дерево и с вызовом огляделся. |
The meeting settled down again. | Все снова затихли. |
"So you see," said Ralph, "we need hunters to get us meat. | - Ну вот, - сказал Ральф, - охотники нам потребуются, чтобы добывать мясо. |
And another thing." | И еще одно. |
He lifted the shell on his knees and looked round the sun-slashed faces. | Он поднял раковину и обвел взглядом обожженные лица. |
"There aren't any grownups. We shall have to look after ourselves." | - Взрослых здесь нет... Мы все должны решать сами. |
The meeting hummed and was silent. | По собранию прошелся и замер гул. |
"And another thing. | - И еще. |
We can't have everybody talking at once. | Нельзя всем говорить сразу. |
Well have to have 'Hands up' like at school." | Надо сначала поднять руку, как в школе. |
He held the conch before his face and glanced round the mouth. | Держа раковину у рта, он водил глазами поверх раструба. |
"Then I'll give him the conch." | - И тому, кто поднимет руку, я даю рог. |
"Conch?" | - Рог? |
"That's what this shell's called. | - Ну да, так эта раковина называется. |
I'll give the conch to the next person to speak. | Я даю рог тому, кто хочет говорить. |
He can hold it when he's speaking." | И пока говоришь - надо держать его в руках. |
"But-" | - Но ведь же... |
"Look-" | - А как же... |
"And he won't be interrupted. | - И перебивать нельзя. |
Except by me." | Никому. Кроме меня. |
Jack was on his feet. | Джек вскочил. |
"We'll have rules!" he cried excitedly. "Lots of rules! | - У нас будут правила, - крикнул он вдохновенно. - Много всяких правил. |
Then when anyone breaks 'em-" | А кто их будет нарушать... |
"Whee-oh!" | - Ур-ра! |
"Wacco!" | - Точно! |
"Bong!" | - Грандиозно! |
"Doink!" | - Классно! |
Ralph felt the conch lifted from his lap. | Тут кто-то отобрал рог у Ральфа. |
Then Piggy was standing cradling the great cream shell and the shouting died down. | Хрюша. Он покачал на руках большую розовую раковину, и крики улеглись. |
Jack, left on his feet, looked uncertainly at Ralph who smiled and patted the log. | Джек, не садясь, вопросительно глянул на Ральфа, но тот только улыбался и постукивал ладошкой по дереву. |
Jack sat down. | Джек сел. |
Piggy took off his glasses and blinked at the assembly while he wiped them on his shirt. | Хрюша снял очки и мигал, вытирая их о рубашку. |
"You're hindering Ralph. | - Вы Ральфу говорить не даете. |
You're not letting him get to the most important thing." | Не даете самое важное сказать. |
He paused effectively. | Он помолчал со значением. |
"Who knows we're here? | - Ну - вот кто знает, что мы тут? |
Eh?" | А? |
"They knew at the airport" | - На аэродроме знают. |
"The man with a trumpet-thing-" | -Тот, с мегафоном... |
"My dad." | - Мой папа. |
Piggy put on his glasses. | Хрюша надел очки. |
"Nobody knows where we are," said Piggy. | - Никто не знает, что мы тут, - сказал Хрюша. |
He was paler than before and breathless. | Он побледнел и задыхался. |
"Perhaps they knew where we was going to; and perhaps not. | - Может, они и знали, куда нас везут, а может, даже и нет. |
But they don't know where we are 'cos we never got there." He gaped at them for a moment, then swayed and sat down. | Но никто не знает, что мы тут, потому что сюда нас не везли. - Он глотнул воздух, качнулся и сел. |
Ralph took the conch from his hands. | Ральф отобрал у него рог. |
"That's what I was going to say," he went on, "when you all, all..." He gazed at their intent faces. "The plane was shot down in flames. | - Вот это я и хотел сказать, - заключил он, - а вы, вы... - Он обвел глазами напряженные лица. -Самолет сбили, он сгорел. |
Nobody knows where we are. | Никто не знает, где мы. |
We may be here a long time." | Может, мы тут еще долго пробудем. |
The silence was so complete that they could hear the unevenness of Piggy's breathing. | Тишина была полная, только слышно, как сопит и задыхается Хрюша. |
The sun slanted in and lay golden over half the platform. | Косое солнце залило золотом половину площадки. |
The breezes that on the lagoon had chased their tails like kittens were finding then-way across the platform and into the forest. | Ветер, резво носившийся по лагуне, как котенок в погоне за собственным хвостиком, теперь пробирался через площадку, к лесу. |
Ralph pushed back the tangle of fair hair that hung on his forehead. | Ральф откинул со лба светлую путаницу волос. |
"So we may be here a long time." | - Может, мы тут еще долго пробудем. |
Nobody said anything. | Все молчали. |
He grinned suddenly. | Вдруг он просиял улыбкой: |
"But this is a good island. | - Но великолепный же остров. |
We-Jack, Simon and me-we climbed the mountain. | Мы - Джек, Саймон и я, - мы забирались на гору. |
It's wizard. | Колоссально! |
There's food and drink, and-" | Тут и еда есть, и вода, и... |
"Rocks-" | - и скалы... |
"Blue flowers-" | - и синие цветы... |
Piggy, partly recovered, pointed to the conch in Ralph's hands, and Jack and Simon fell silent. | Хрюша, несколько оправившийся, показал на рог в руках у Ральфа, и Джек с Саймоном осеклись. |
Ralph went on. | Ральф продолжал: |
"While we're waiting we can have a good time on this island." | - Пока нас спасут, мы тут отлично проведем время. |
He gesticulated widely. | Он широко раскинул руки. |
"It's like in a book." | - Как в книжке! |
At once there was a clamor. | Тут все закричали наперебой: |
"Treasure Island-" | - "Остров сокровищ!" |
"Swallows and Amazons-" | - "Ласточки и амазонки"! |
"Coral Island-" | - "Коралловый остров"! |
Ralph waved the conch. | Ральф помахал рогом: |
"This is our island. | - Остров - наш! |
It's a good island. | Потрясающий остров. |
Until the grownups come to fetch us we'll have fun." | Пока взрослые не приедут за нами, нам будет весело! |
Jack held out his hand for the conch. | Джек потянулся за рогом. |
There's pigs," he said. "There's food; and bathing water in that little stream along there-and everything. | - Тут водятся свиньи, - сказал он. - Еда обеспечена. Купаться можно в той бухте. И вообще. |
Didn't anyone find anything else?" | Кто еще что-нибудь обнаружил? |
He handed the conch back to Ralph and sat down. | Он вернул Ральфу рог и сел. |
Apparently no one had found anything. | Очевидно, больше никто не обнаружил ничего. |
The older boys first noticed the child when he resisted. | Старшие заметили мальчугана, уже когда он стал отбиваться. |
There was a group of little boys urging him forward and he did not want to go. | Малыши выталкивали его на середину, и он упирался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать