Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their only guide, apart from the brown ground and occasional flashes of fight through the foliage, was the tendency of slope: whether this hole, laced as it was with the cables of creeper, stood higher than that. Не сбиться с подъема помогали только лоскутья темной земли, редкие просветы неба в листве и еще само направление склона: выше ли или нет лаз, оплетенный витками лиан, чем тот, который они только что одолели.
Somehow, they moved up. И все-таки они поднимались.
Immured in these tangles, at perhaps their most difficult moment, Ralph turned with shining eyes to the others. Наглухо замурованный в зарослях, чуть не в самые трудные минуты, Ральф, сияя, оборачивался к остальным:
"Wacco." - Грандиозно!
"Wizard." - Колосса-а-а!
"Smashing." - Потряса-а-а!
The cause of their pleasure was not obvious. Причина для такого восторга была не вполне очевидна.
All three were hot, dirty and exhausted. Все трое замучились, перепачкались, запарились.
Ralph was badly scratched. Ральф страшно расцарапался.
The creepers were as thick as their thighs and left little but tunnels for further penetration. Лианы были толщиною с их ляжки и оставляли только узкие туннели для прохода.
Ralph shouted experimentally and they listened to the muted echoes. Ральф ради опыта крикнул, и они вслушались в глухое эхо.
"This is real exploring," said Jack. "I bet nobody's been here before." - Настоящая разведка, - сказал Джек. - Тут никто еще не был. Я уверен.
"We ought to draw a map," said Ralph, "only we haven't any paper." - Надо бы карту начертить, - сказал Ральф. -Только вот бумаги у нас нет.
"We could make scratches on bark," said Simon, "and rub black stuff in." - Можно по коре корябать, - сказал Саймон. - И что-нибудь черное втирать.
Again came the solemn communion of shining eyes in the gloom. И снова обмен торжествующими, сияющими в сумраке взглядами.
"Wacco." - Высший класс!
"Wizard." - Грандиозно! - Фантастика!
There was no place for standing on one's head. Становиться на голову здесь было неудобно.
This time Ralph expressed the intensity of his emotion by pretending to Knock Simon down; and soon they were a happy, heaving pile in the under-dusk. На сей раз Ральф выразил силу чувств, прикинувшись, будто хочет спихнуть вниз Саймона, и вот уже оба катались в жидкой полутьме веселым клубком.
When they had fallen apart Ralph spoke first. Когда они отвалились друг от друга, Ральф первый очнулся:
"Got to get on." - Ну, надо идти.
The pink granite of the next cliff was further back from the creepers and trees so that they could trot up the path. Лианы чуть подались от следующего утеса, и разведчики затрусили по тропке.
This again led into more open forest so that they had a glimpse of the spread sea. Она выбежала в разреженный лес, и за стволами сквозило раскинувшееся внизу море.
With openness came the sun; it dried the sweat that had soaked their clothes in the dark, damp heat. Стало солнечно; солнце сушило пот, пропитавший одежду в темной, сырой жаре.
At last the way to the top looked like a scramble over pink rock, with no more plunging through darkness. К вершине теперь вели только голые розовые скалы, и больше не приходилось нырять во тьму.
The boys chose their way through defiles and over heaps of sharp stone. Мальчики пробирались по ущельям и колкой осыпи.
"Look! Look!" - Осторожно!
High over this end of the island, the shattered rocks lifted up their stacks and chimneys. В этой части остров протягивал к небесам редкие зубья своего каменного гребня.
This one, against which Jack leaned, moved with a grating sound when they pushed. Они задели зубец, на который оперся Джек, и он вдруг со скрежетом шелохнулся.
"Come on-" - Вперед!
But not "Come on" to the top. Но вершина недоступна.
The assault on the summit must wait while the three boys accepted this challenge. Перед штурмом ее троим мальчикам надо одолеть препятствие.
The rock was as large as a small motor car. Этот острый камень размерами не меньше машины.
"Heave!" - Раз-два, взяли!
Sway back and forth, catch the rhythm. Ну-ка, навались, ухватись, - раз, дружно, вместе -э-эх!
"Heave!" - Взяли!
Increase the swing of the pendulum, increase, increase, come up and bear against that point of furthest balance-increase-increase- Раскачали его, так, так-так-так, раскачали, раскачали, больше, шире, еще, еще, еще, та-ак...
"Heave!" - Взяли!
The great rock loitered, poised on one toe, decided not to return, moved through the air, fell, struck, turned over, leapt droning through the air and smashed a deep hole in the canopy of the forest. Камень дрогнул, качнулся, накренился, повременил, решил не возвращаться, двинулся вбок, рухнул, перевернулся и загрохотал вниз, вспарывая лесной покров.
Echoes and birds flew, white and pink dust floated, the forest further down shook as with the passage of an enraged monster: and then the island was still. Всполошились птицы, эхо, взмыла белая, розовая туча, деревья внизу затряслись, будто перепуганные бешеным чудищем. И все стихло.
"Wacco!" - Мощно!
"Like a bomb!" - Как бомба!
"Whee-aa-oo!" - Колосса-а-а!
Not for five minutes could they drag themselves away from this triumph. Целых пять минут они не могли оправиться после своей победы.
But they left at last. Но наконец сдвинулись с места.
The way to the top was easy after that As they reached the last stretch Ralph stopped. После этого вершину взять уже были пустяки. На последнем подступе Ральф вдруг замер.
"Golly!" - Вот это да!
They were on the lip of a circular hollow In the side or the mountain. Мальчики стали на краю воронки на склоне.
This was filled with a blue flower, a rock plant of some sort, and the overflow hung down the vent and spilled lavishly among the canopy of the forest. Она поросла какой-то горной растительностью, синими цветами. Они буйно затопляли воронку и разливались, растекались по лесу.
The air was thick with butterflies, lifting, fluttering, settling. Все пестрело бабочками, они носились, бились, метались.
Beyond the hollow was the square top of the mountain and soon they were standing on it. Сразу за воронкой были розовые глыбы, была вершина, и вот они на нее взобрались.
They had guessed before that this was an island: clambering among the pink rocks, with the sea on either side, and the crystal heights of air, they had known by some instinct that the sea lay on every side. Они и раньше догадывались, что это остров. Пробираясь среди розовых скал, обложенные морем и сверкающей высью, они каким-то чутьем понимали, что море их окружает повсюду.
But there seemed something more fitting in leaving the last word till they stood on the top, and could see a circular horizon of water. И все же последние выводы они приберегали до той минуты, когда окажутся наверху и им откроется водная синь по всему кругу горизонта.
Ralph turned to the others. Ральф повернулся к друзьям:
"This belongs to us." - Это наш остров.
It was roughly boat-shaped: humped near this end with behind them the jumbled descent to the shore. Он был похож на корабль, вздыбился с этого края и за их спинами круто обрывался к морю.
On either side rocks, cliffs, treetops and a steep slope: forward there, the length of the boat, a tamer descent, tree-clad, with hints of pink: and then the jungly flat of the island, dense green, but drawn at the end to a pink tail There, where the island petered out in water, was another island; a rock, almost detached, standing like a fort, facing them across the green with one bold, pink bastion. По бокам - скалы, скаты, верхушки деревьев и кручи, а впереди, вдоль корабля, отлого спускались леса в розовых прошвах - вниз, в густо-зеленые плоские джунгли, вдруг сводившиеся в розовый хвостик. И там уж остров таял в воде, и был еще островок, только скала, как форт, и форт смотрел на них из-за зелени крутым розовым бастионом.
The boys surveyed all this, then looked out to sea. Мальчики оглядели все это, потом перевели взгляд дальше, в море.
They were high up and the afternoon had advanced; the view was not robbed of sharpness by mirage. Они были высоко, и уже наступал вечер; вид уже не размазывался, не заслонялся миражной пленкой.
"That's a reef. - Это риф.
A coral reel. Коралловый риф.
I've seen pictures like that." Я картинки такие видел.
The reef enclosed more than one side of the island, tying perhaps a mile out and parallel to what they now thought of as their beach. Риф окаймлял остров с одного бока и еще загибался и шел примерно в расстоянии мили вдоль того берега, который они уже считали своим.
The coral was scribbled in the sea as though a giant had bent down to reproduce the shape of the island in a flowing chalk line but tired before he had finished. Он был широко набросан по сини, будто великан наклонился с розовым мелком, хотел было обвести остров беглой, летучей чертой, но вдруг задумался, да так и не кончил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x