Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Their only guide, apart from the brown ground and occasional flashes of fight through the foliage, was the tendency of slope: whether this hole, laced as it was with the cables of creeper, stood higher than that. | Не сбиться с подъема помогали только лоскутья темной земли, редкие просветы неба в листве и еще само направление склона: выше ли или нет лаз, оплетенный витками лиан, чем тот, который они только что одолели. |
Somehow, they moved up. | И все-таки они поднимались. |
Immured in these tangles, at perhaps their most difficult moment, Ralph turned with shining eyes to the others. | Наглухо замурованный в зарослях, чуть не в самые трудные минуты, Ральф, сияя, оборачивался к остальным: |
"Wacco." | - Грандиозно! |
"Wizard." | - Колосса-а-а! |
"Smashing." | - Потряса-а-а! |
The cause of their pleasure was not obvious. | Причина для такого восторга была не вполне очевидна. |
All three were hot, dirty and exhausted. | Все трое замучились, перепачкались, запарились. |
Ralph was badly scratched. | Ральф страшно расцарапался. |
The creepers were as thick as their thighs and left little but tunnels for further penetration. | Лианы были толщиною с их ляжки и оставляли только узкие туннели для прохода. |
Ralph shouted experimentally and they listened to the muted echoes. | Ральф ради опыта крикнул, и они вслушались в глухое эхо. |
"This is real exploring," said Jack. "I bet nobody's been here before." | - Настоящая разведка, - сказал Джек. - Тут никто еще не был. Я уверен. |
"We ought to draw a map," said Ralph, "only we haven't any paper." | - Надо бы карту начертить, - сказал Ральф. -Только вот бумаги у нас нет. |
"We could make scratches on bark," said Simon, "and rub black stuff in." | - Можно по коре корябать, - сказал Саймон. - И что-нибудь черное втирать. |
Again came the solemn communion of shining eyes in the gloom. | И снова обмен торжествующими, сияющими в сумраке взглядами. |
"Wacco." | - Высший класс! |
"Wizard." | - Грандиозно! - Фантастика! |
There was no place for standing on one's head. | Становиться на голову здесь было неудобно. |
This time Ralph expressed the intensity of his emotion by pretending to Knock Simon down; and soon they were a happy, heaving pile in the under-dusk. | На сей раз Ральф выразил силу чувств, прикинувшись, будто хочет спихнуть вниз Саймона, и вот уже оба катались в жидкой полутьме веселым клубком. |
When they had fallen apart Ralph spoke first. | Когда они отвалились друг от друга, Ральф первый очнулся: |
"Got to get on." | - Ну, надо идти. |
The pink granite of the next cliff was further back from the creepers and trees so that they could trot up the path. | Лианы чуть подались от следующего утеса, и разведчики затрусили по тропке. |
This again led into more open forest so that they had a glimpse of the spread sea. | Она выбежала в разреженный лес, и за стволами сквозило раскинувшееся внизу море. |
With openness came the sun; it dried the sweat that had soaked their clothes in the dark, damp heat. | Стало солнечно; солнце сушило пот, пропитавший одежду в темной, сырой жаре. |
At last the way to the top looked like a scramble over pink rock, with no more plunging through darkness. | К вершине теперь вели только голые розовые скалы, и больше не приходилось нырять во тьму. |
The boys chose their way through defiles and over heaps of sharp stone. | Мальчики пробирались по ущельям и колкой осыпи. |
"Look! Look!" | - Осторожно! |
High over this end of the island, the shattered rocks lifted up their stacks and chimneys. | В этой части остров протягивал к небесам редкие зубья своего каменного гребня. |
This one, against which Jack leaned, moved with a grating sound when they pushed. | Они задели зубец, на который оперся Джек, и он вдруг со скрежетом шелохнулся. |
"Come on-" | - Вперед! |
But not "Come on" to the top. | Но вершина недоступна. |
The assault on the summit must wait while the three boys accepted this challenge. | Перед штурмом ее троим мальчикам надо одолеть препятствие. |
The rock was as large as a small motor car. | Этот острый камень размерами не меньше машины. |
"Heave!" | - Раз-два, взяли! |
Sway back and forth, catch the rhythm. | Ну-ка, навались, ухватись, - раз, дружно, вместе -э-эх! |
"Heave!" | - Взяли! |
Increase the swing of the pendulum, increase, increase, come up and bear against that point of furthest balance-increase-increase- | Раскачали его, так, так-так-так, раскачали, раскачали, больше, шире, еще, еще, еще, та-ак... |
"Heave!" | - Взяли! |
The great rock loitered, poised on one toe, decided not to return, moved through the air, fell, struck, turned over, leapt droning through the air and smashed a deep hole in the canopy of the forest. | Камень дрогнул, качнулся, накренился, повременил, решил не возвращаться, двинулся вбок, рухнул, перевернулся и загрохотал вниз, вспарывая лесной покров. |
Echoes and birds flew, white and pink dust floated, the forest further down shook as with the passage of an enraged monster: and then the island was still. | Всполошились птицы, эхо, взмыла белая, розовая туча, деревья внизу затряслись, будто перепуганные бешеным чудищем. И все стихло. |
"Wacco!" | - Мощно! |
"Like a bomb!" | - Как бомба! |
"Whee-aa-oo!" | - Колосса-а-а! |
Not for five minutes could they drag themselves away from this triumph. | Целых пять минут они не могли оправиться после своей победы. |
But they left at last. | Но наконец сдвинулись с места. |
The way to the top was easy after that As they reached the last stretch Ralph stopped. | После этого вершину взять уже были пустяки. На последнем подступе Ральф вдруг замер. |
"Golly!" | - Вот это да! |
They were on the lip of a circular hollow In the side or the mountain. | Мальчики стали на краю воронки на склоне. |
This was filled with a blue flower, a rock plant of some sort, and the overflow hung down the vent and spilled lavishly among the canopy of the forest. | Она поросла какой-то горной растительностью, синими цветами. Они буйно затопляли воронку и разливались, растекались по лесу. |
The air was thick with butterflies, lifting, fluttering, settling. | Все пестрело бабочками, они носились, бились, метались. |
Beyond the hollow was the square top of the mountain and soon they were standing on it. | Сразу за воронкой были розовые глыбы, была вершина, и вот они на нее взобрались. |
They had guessed before that this was an island: clambering among the pink rocks, with the sea on either side, and the crystal heights of air, they had known by some instinct that the sea lay on every side. | Они и раньше догадывались, что это остров. Пробираясь среди розовых скал, обложенные морем и сверкающей высью, они каким-то чутьем понимали, что море их окружает повсюду. |
But there seemed something more fitting in leaving the last word till they stood on the top, and could see a circular horizon of water. | И все же последние выводы они приберегали до той минуты, когда окажутся наверху и им откроется водная синь по всему кругу горизонта. |
Ralph turned to the others. | Ральф повернулся к друзьям: |
"This belongs to us." | - Это наш остров. |
It was roughly boat-shaped: humped near this end with behind them the jumbled descent to the shore. | Он был похож на корабль, вздыбился с этого края и за их спинами круто обрывался к морю. |
On either side rocks, cliffs, treetops and a steep slope: forward there, the length of the boat, a tamer descent, tree-clad, with hints of pink: and then the jungly flat of the island, dense green, but drawn at the end to a pink tail There, where the island petered out in water, was another island; a rock, almost detached, standing like a fort, facing them across the green with one bold, pink bastion. | По бокам - скалы, скаты, верхушки деревьев и кручи, а впереди, вдоль корабля, отлого спускались леса в розовых прошвах - вниз, в густо-зеленые плоские джунгли, вдруг сводившиеся в розовый хвостик. И там уж остров таял в воде, и был еще островок, только скала, как форт, и форт смотрел на них из-за зелени крутым розовым бастионом. |
The boys surveyed all this, then looked out to sea. | Мальчики оглядели все это, потом перевели взгляд дальше, в море. |
They were high up and the afternoon had advanced; the view was not robbed of sharpness by mirage. | Они были высоко, и уже наступал вечер; вид уже не размазывался, не заслонялся миражной пленкой. |
"That's a reef. | - Это риф. |
A coral reel. | Коралловый риф. |
I've seen pictures like that." | Я картинки такие видел. |
The reef enclosed more than one side of the island, tying perhaps a mile out and parallel to what they now thought of as their beach. | Риф окаймлял остров с одного бока и еще загибался и шел примерно в расстоянии мили вдоль того берега, который они уже считали своим. |
The coral was scribbled in the sea as though a giant had bent down to reproduce the shape of the island in a flowing chalk line but tired before he had finished. | Он был широко набросан по сини, будто великан наклонился с розовым мелком, хотел было обвести остров беглой, летучей чертой, но вдруг задумался, да так и не кончил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать