Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ralph turned to him. | Ральф повернулся к нему: |
"You're no good on a job like this." | -Ты не годишься для этого дела. |
"All the same-" | - Все равно... |
"We don't want you," said Jack, flatly. "Three's enough." | - Без тебя обойдемся, - отрезал Джек. - Троих вполне достаточно. |
Piggy's glasses flashed. | Хрюша сверкнул очками. |
"I was with him when he found the conch. | -Я с ним был, когда он рог нашел. |
I was with him before anyone else was." | Я с ним был самый первый. |
Jack and the others paid no attention. | Но его слова не встретили отклика ни у Джека, ни у прочих. |
There was a general dispersal. | Все уже расходились. |
Ralph, Jack and Simon jumped off the platform and walked along the sand past the bathing pool. | Ральф, Джек и Саймон попрыгали с площадки и пошли по песку, мимо бухты. |
Piggy hung bumbling behind them. | Хрюша увязался следом. |
"If Simon walks in the middle of us," said Ralph, "then we could talk over his head." | - Пусть Саймон идет посередке, - сказал Ральф. -И будем через его голову разговаривать. |
The three of them fell into step. | Трое шли в ногу. |
This meant that every now and then Simon had to do a double shuffle to eaten up with the others. | То есть Саймону, чтоб не сбиться с шага, то и дело приходилось подтягиваться. |
Presently Ralph stopped and turned back to Piggy. | Ральф в конце концов не выдержал и оглянулся на Хрюшу. |
"Look." | - Послушай-ка... |
Jack and Simon pretended to notice nothing. | Джек и Саймон стыдливо отвели глаза. |
They walked on. | И пошли дальше. |
"You can't come." | - Ну, нельзя же тебе! |
Piggy's glasses were misted again-this time with humiliation. | Очки у Хрюши опять затуманились - на сей раз от униженья. |
"You told 'em. | -Ты им сказал. |
After what I said." | Я же просил. |
His face flushed, his mouth trembled. | Он был весь красный, и у него дрожали губы. |
"After I said I didn't want-" | -Я же просил, чтоб не надо. |
"What on earth are you talking about?" | - Да про что это ты? |
"About being called Piggy. | - Что меня Хрюша звать. |
I said I didn't care as long as they didn't call me Piggy; an' I said not to tell and then you went an' said straight out-" | Говорил же, как хочете зовите, только чтоб не Хрюша. Просил тебя, чтоб не надо, а ты взял и сказал. |
Stillness descended on them. | Оба примолкли. |
Ralph, looking with more understanding at Piggy, saw that he was hurt and crushed. | Ральф начал понимать Хрюшу, он видел, как тот обижен и огорчен. |
He hovered between the two courses of apology or further insult. | Он колебался, извиняться ли ему перед Хрюшей или обидеть еще. |
"Better Piggy than Fatty," he said at last, with the directness of genuine leadership, "and anyway, I'm sorry if you feel like that. | - Лучше уж Хрюша, чем Жирняй, - заключил он наконец легко и откровенно, как подобает главенствующему. - Но все равно, если обиделся -прости. |
Now go back, Piggy, and take names. | А теперь, Хрюша, вернись и займись именами. |
That's your job. | Делай свое дело. |
So long." | Ну, пока. |
He turned and raced after the other two. | Повернулся и побежал догонять удалявшуюся парочку. |
Piggy stood and the rose of indignation faded slowly from his cheeks. | Хрюша застыл, краска негодования медленно сползала со щек. |
He went back to the platform. | И он побрел обратно, к площадке. |
The three boys walked briskly on the sand. | Трое мальчиков шли по песку веселыми шагами. |
The tide was low and there was a strip of weed-strewn beach that was almost as firm as a road. | Был отлив, и кромка закиданного водорослями берега тверда под ногами, почти как дорога. |
A land of glamour was spread over them and the scene and they were conscious of the glamour and made happy by it. | Какие-то чары опутали берег, опутали их, и, опутанные чарами, они ликовали. |
They turned to each other, laughing excitedly, talking, not listening. | То и дело переглядывались, хохотали, говорили, не слушали. Все сияло кругом. |
The air was bright Ralph, faced by the task of translating all this into an explanation, stood on his head and fell over. | Ральф, испытывая потребность подвести подо все разумную базу, встал с этой целью на голову и перекувырнулся. |
When they had done laughing, Simon stroked Ralph's arm shyly; and they had to laugh again. | Когда отсмеялись, Саймон робко погладил его по руке. И снова им пришлось хохотать. |
"Come on," said Jack presently, "we're explorers." | - Ну пошли, - сказал наконец Джек. - Мы же разведчики. |
"We'll go to the end of the island," said Ralph, "and look round the corner." | - Дойдем до конца острова, - сказал Ральф, - и посмотрим, что за углом. |
"If it is an island-" | - Если это остров... |
Now, toward the end of the afternoon, the mirages were settling a little. | Теперь, к вечеру, миражи постепенно рассеивались. |
They found the end of the island, quite distinct, and not magicked out of shape or sense. | Они нашли конец острова, не околдованный, четкий, ничем не прикидывающийся. |
There was a jumble of the usual squareness, with one great block sitting out in the lagoon. | Все то же было тут нагромождение угловатых форм, и большая глыба сидела отдельно, далеко в лагуне. |
Sea birds were nesting there. | Ее облепили морские птицы. |
"Like icing," said Ralph, "on a pink cake.' | - Как сахарная корочка, - сказал Ральф, - на розовом торте. |
"We shan't see round this corner," said Jack, "because there isn't one. | - Тут за угол не завернешь, - сказал Джек. - Его и нет, все постепенно. |
Only a slow curve-and you can see, the rocks get worse-" | И там не пройти - одни скалы. |
Ralph shaded his eyes and followed the jagged outline of the crags up toward the mountain. | Ральф из-под щитка ладони оглядел ломаный очерк скал, уходящих к горе. |
This part of the beach was nearer the mountain than any other that they had seen. | Кажется, отсюда было легче всего добраться до верха. |
"We'll try climbing the mountain from here," he said. "I should think this is the easiest way. | - Попробуем тут подняться, - сказал он. - Наверно, это самая легкая дорога. |
There's less of that jungly stuff; and more pink rock. | Меньше зарослей этих; одни розовые камни. |
Come on." | Пошли. |
The three boys began to scramble up. | Трое мальчиков стали карабкаться по склону. |
Some unknown force had wrenched and shattered these cubes so that they lay askew, often piled diminishingly on each other. | Какой-то непонятной силой выворотило и раскидало эти кубы так, что они громоздились косо, наползая друг на друга. |
The most usual feature of the rock was a pink cliff surmounted by a skewed block; and that again surmounted, and that again, till the pinkness became a stack of balanced rock projecting through the looped fantasy of the forest creepers. | Чаще всего розовый утес налезал на скошенную глыбу, та налезала на другую, а та на следующую, все выше, так что розовость пробивалась ровными уступами сквозь петлистый бред лиан. |
Where the pink cliffs rose out of the ground there were often narrow tracks winding upwards. | Там, где утес вставал прямо из земли, часто тоненько убегала вверх тропка. |
They could edge along them, deep in the plant world, their faces to the rock. | И они шли боком по этим тропкам, лицом к скалам, все дальше, углубляясь в растительное царство. |
"What made this track?" | - Кто проложил эти тропки? |
Jack paused, wiping the sweat from his face. | Джек остановился, вытер пот со лба. |
Ralph stood by him, breathless. | Ральф, задыхаясь, стоял рядом. |
"Men?" | - Люди? |
Jack shook his head. | Джек покачал головой: |
"Animals." | - Животные. |
Ralph peered into the darkness under the trees. | Ральф вглядывался во тьму под деревьями. |
The forest minutely vibrated. | Лес легонько подрагивал. |
"Come on." | - Пошли. |
The difficulty was not the steep ascent round the shoulders of rock, but the occasional plunges through the undergrowth to get to the next path. | Они одолевали кручу, огибая скалы, но куда трудней было продираться по зарослям, чтоб снова напасть на тропку. |
Here the roots and stems of creepers were in such tangles that the boys had to thread through them like pliant needles. | Ползучие стволы и корни лиан так сплелись, что мальчики еле сквозь них прорубались. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать