Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ralph turned to him. Ральф повернулся к нему:
"You're no good on a job like this." -Ты не годишься для этого дела.
"All the same-" - Все равно...
"We don't want you," said Jack, flatly. "Three's enough." - Без тебя обойдемся, - отрезал Джек. - Троих вполне достаточно.
Piggy's glasses flashed. Хрюша сверкнул очками.
"I was with him when he found the conch. -Я с ним был, когда он рог нашел.
I was with him before anyone else was." Я с ним был самый первый.
Jack and the others paid no attention. Но его слова не встретили отклика ни у Джека, ни у прочих.
There was a general dispersal. Все уже расходились.
Ralph, Jack and Simon jumped off the platform and walked along the sand past the bathing pool. Ральф, Джек и Саймон попрыгали с площадки и пошли по песку, мимо бухты.
Piggy hung bumbling behind them. Хрюша увязался следом.
"If Simon walks in the middle of us," said Ralph, "then we could talk over his head." - Пусть Саймон идет посередке, - сказал Ральф. -И будем через его голову разговаривать.
The three of them fell into step. Трое шли в ногу.
This meant that every now and then Simon had to do a double shuffle to eaten up with the others. То есть Саймону, чтоб не сбиться с шага, то и дело приходилось подтягиваться.
Presently Ralph stopped and turned back to Piggy. Ральф в конце концов не выдержал и оглянулся на Хрюшу.
"Look." - Послушай-ка...
Jack and Simon pretended to notice nothing. Джек и Саймон стыдливо отвели глаза.
They walked on. И пошли дальше.
"You can't come." - Ну, нельзя же тебе!
Piggy's glasses were misted again-this time with humiliation. Очки у Хрюши опять затуманились - на сей раз от униженья.
"You told 'em. -Ты им сказал.
After what I said." Я же просил.
His face flushed, his mouth trembled. Он был весь красный, и у него дрожали губы.
"After I said I didn't want-" -Я же просил, чтоб не надо.
"What on earth are you talking about?" - Да про что это ты?
"About being called Piggy. - Что меня Хрюша звать.
I said I didn't care as long as they didn't call me Piggy; an' I said not to tell and then you went an' said straight out-" Говорил же, как хочете зовите, только чтоб не Хрюша. Просил тебя, чтоб не надо, а ты взял и сказал.
Stillness descended on them. Оба примолкли.
Ralph, looking with more understanding at Piggy, saw that he was hurt and crushed. Ральф начал понимать Хрюшу, он видел, как тот обижен и огорчен.
He hovered between the two courses of apology or further insult. Он колебался, извиняться ли ему перед Хрюшей или обидеть еще.
"Better Piggy than Fatty," he said at last, with the directness of genuine leadership, "and anyway, I'm sorry if you feel like that. - Лучше уж Хрюша, чем Жирняй, - заключил он наконец легко и откровенно, как подобает главенствующему. - Но все равно, если обиделся -прости.
Now go back, Piggy, and take names. А теперь, Хрюша, вернись и займись именами.
That's your job. Делай свое дело.
So long." Ну, пока.
He turned and raced after the other two. Повернулся и побежал догонять удалявшуюся парочку.
Piggy stood and the rose of indignation faded slowly from his cheeks. Хрюша застыл, краска негодования медленно сползала со щек.
He went back to the platform. И он побрел обратно, к площадке.
The three boys walked briskly on the sand. Трое мальчиков шли по песку веселыми шагами.
The tide was low and there was a strip of weed-strewn beach that was almost as firm as a road. Был отлив, и кромка закиданного водорослями берега тверда под ногами, почти как дорога.
A land of glamour was spread over them and the scene and they were conscious of the glamour and made happy by it. Какие-то чары опутали берег, опутали их, и, опутанные чарами, они ликовали.
They turned to each other, laughing excitedly, talking, not listening. То и дело переглядывались, хохотали, говорили, не слушали. Все сияло кругом.
The air was bright Ralph, faced by the task of translating all this into an explanation, stood on his head and fell over. Ральф, испытывая потребность подвести подо все разумную базу, встал с этой целью на голову и перекувырнулся.
When they had done laughing, Simon stroked Ralph's arm shyly; and they had to laugh again. Когда отсмеялись, Саймон робко погладил его по руке. И снова им пришлось хохотать.
"Come on," said Jack presently, "we're explorers." - Ну пошли, - сказал наконец Джек. - Мы же разведчики.
"We'll go to the end of the island," said Ralph, "and look round the corner." - Дойдем до конца острова, - сказал Ральф, - и посмотрим, что за углом.
"If it is an island-" - Если это остров...
Now, toward the end of the afternoon, the mirages were settling a little. Теперь, к вечеру, миражи постепенно рассеивались.
They found the end of the island, quite distinct, and not magicked out of shape or sense. Они нашли конец острова, не околдованный, четкий, ничем не прикидывающийся.
There was a jumble of the usual squareness, with one great block sitting out in the lagoon. Все то же было тут нагромождение угловатых форм, и большая глыба сидела отдельно, далеко в лагуне.
Sea birds were nesting there. Ее облепили морские птицы.
"Like icing," said Ralph, "on a pink cake.' - Как сахарная корочка, - сказал Ральф, - на розовом торте.
"We shan't see round this corner," said Jack, "because there isn't one. - Тут за угол не завернешь, - сказал Джек. - Его и нет, все постепенно.
Only a slow curve-and you can see, the rocks get worse-" И там не пройти - одни скалы.
Ralph shaded his eyes and followed the jagged outline of the crags up toward the mountain. Ральф из-под щитка ладони оглядел ломаный очерк скал, уходящих к горе.
This part of the beach was nearer the mountain than any other that they had seen. Кажется, отсюда было легче всего добраться до верха.
"We'll try climbing the mountain from here," he said. "I should think this is the easiest way. - Попробуем тут подняться, - сказал он. - Наверно, это самая легкая дорога.
There's less of that jungly stuff; and more pink rock. Меньше зарослей этих; одни розовые камни.
Come on." Пошли.
The three boys began to scramble up. Трое мальчиков стали карабкаться по склону.
Some unknown force had wrenched and shattered these cubes so that they lay askew, often piled diminishingly on each other. Какой-то непонятной силой выворотило и раскидало эти кубы так, что они громоздились косо, наползая друг на друга.
The most usual feature of the rock was a pink cliff surmounted by a skewed block; and that again surmounted, and that again, till the pinkness became a stack of balanced rock projecting through the looped fantasy of the forest creepers. Чаще всего розовый утес налезал на скошенную глыбу, та налезала на другую, а та на следующую, все выше, так что розовость пробивалась ровными уступами сквозь петлистый бред лиан.
Where the pink cliffs rose out of the ground there were often narrow tracks winding upwards. Там, где утес вставал прямо из земли, часто тоненько убегала вверх тропка.
They could edge along them, deep in the plant world, their faces to the rock. И они шли боком по этим тропкам, лицом к скалам, все дальше, углубляясь в растительное царство.
"What made this track?" - Кто проложил эти тропки?
Jack paused, wiping the sweat from his face. Джек остановился, вытер пот со лба.
Ralph stood by him, breathless. Ральф, задыхаясь, стоял рядом.
"Men?" - Люди?
Jack shook his head. Джек покачал головой:
"Animals." - Животные.
Ralph peered into the darkness under the trees. Ральф вглядывался во тьму под деревьями.
The forest minutely vibrated. Лес легонько подрагивал.
"Come on." - Пошли.
The difficulty was not the steep ascent round the shoulders of rock, but the occasional plunges through the undergrowth to get to the next path. Они одолевали кручу, огибая скалы, но куда трудней было продираться по зарослям, чтоб снова напасть на тропку.
Here the roots and stems of creepers were in such tangles that the boys had to thread through them like pliant needles. Ползучие стволы и корни лиан так сплелись, что мальчики еле сквозь них прорубались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x