Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I wish you wouldn't keep on bringin him to church, mammy," Frony said. "Folks talkin." - Вы бы не брали его в церковь, мэмми, - сказала Фрони. - А то меж людей разговоры.
"Whut folks?" Dilsey said. - Меж каких это людей? - спросила Дилси.
"I hears em," Frony said. - Да уж приходится выслушивать, - сказала Фрони.
"And I knows whut kind of folks," Dilsey said. "Trash white folks. - Знаю я, какие это люди, - сказала Дилси. - Шваль белая, вот кто.
Dat's who it is. Thinks he aint good enough fer white church, but nigger church aint good enough fer him." Мол, для белой церкви - он нехорош, а негритянская - для него нехороша.
"Dey talks, jes de same," Frony said. -Так ли, этак ли, а люди говорят, - сказала Фрони.
"Den you send um to me," Dilsey said. "Tell um de good Lawd dont keer whether he bright er not. - А ты их ко мне посылай, - сказала Дилси. -Скажи им, что господу всемилостивому неважно, есть у него разум или нет.
Dont nobody but white trash keer dat." Это только для белой швали важно.
A street turned off at right angles, descending, and became a dirt road. Поперечная улочка повела их вниз и легла грунтовою дорогой.
On either hand the land dropped more sharply; a broad flat dotted with small cabins whose weathered roofs were on a level with the crown of the road. По обе стороны ее, под откосами насыпи, широко стлалась низина, усеянная хибарками, обветшалые крыши которых были вровень с полотном дороги.
They were set in small grassless plots littered with broken things, bricks, planks, crockery, things of a once utilitarian value. Дворики захламлены битым кирпичом, обломками штакетин, черепками.
What growth there was consisted of rank weeds and the trees were mulberries and locusts and sycamores--trees that partook also of the foul desiccation which surrounded the houses; trees whose very burgeoning seemed to be the sad and stubborn remnant of September, as if even spring had passed them by, leaving them to feed upon the rich and unmistakable smell of negroes in which they grew. Вместо травы - бурьян, а из деревьев попадались здесь акация, платан, тутовник, пораженные тем же тлетворным оскудением, что и все кругом лачуг, - и даже зелень на деревьях этих казалась всего-навсего печальной и стойкой памяткою сентября, словно весна и та их обделила, оставила питаться лишь густым запахом негритянской трущобы, которого ни с чем не спутать.
From the doors negroes spoke to them as they passed, to Dilsey usually: Адресуясь большей частью к Дилси, обитатели лачуг окликали их с порогов.
"Sis' Gibson! - А, сестра Гибсон!
How you dis mawnin?" Как живется-можется с утра сегодня?
"I'm well. - Ничего.
Is you well?" А вы как?
"I'm right well, I thank you." - Пожаловаться не могу, спасибо.
They emerged from the cabins and struggled up the sharing levee to the road--men in staid, hard brown or black, with gold watch chains and now and then a stick; young men in cheap violent blues or stripes and swaggering hats; women a little stiffly sibilant, and children in garments bought second hand of white people, who looked at Ben with the covertness of nocturnal animals: Негры выходили из хибар, пологой насыпью подымались на дорогу - мужчины в солидных и скромных коричневых, черных костюмах, с золотой цепочкой от часов по жилету, иные - с тросточкой; кто помоложе - в дешевом броско-синем или полосатом, в залихватских шляпах; женщины шуршали платьями чопорновато, а дети шли в поношенной, купленной у белых одежонке и посматривали на Бена со скрытностью ночных зверьков.
"I bet you wont go up en tech him." - Слабо тебе подойти к нему дотронуться.
"How come I wont?" - А вот и не слабо.
"I bet you wont. - Спорим, не дотронешься.
I bet you skeered to." Спорим, побоишься.
"He wont hurt folks. - Он на людей не кидается.
He des a looney." Он дурачок просто.
"How come a looney wont hurt folks?" "sat un wont. - А дурачки как будто не кидаются? - Этот -нет.
I teched him." Я уже пробовал.
"I bet you wont now." - А спорим, сейчас побоишься.
"Case Miss Dilsey lookin." -Так ведь мис Дилси смотрит.
"You wont no ways." -Ты и так бы побоялся.
"He dont hurt folks. - Он не кидается.
He des a looney." Он просто дурачок.
And steadily the older people speaking to Dilsey, though, unless they were quite old, Dilsey permitted Frony to respond. Люди постарше то и дело заговаривали с Дилси, но сама она отвечала только совсем уж старикам, с прочими же разговор вести предоставляла Фрони.
"Mammy aint feelin well dis mawnin." - Мэмми с утра нынче нездоровится.
"Dat's too bad. - Это не годится.
But Rev'un Shegog'll kyo dat. Ну ничего, преподобный Шегог ее вылечит.
He'll give her de comfort en de unburdenin." Он даст ей облегченье и развязку.
The road rose again, to a scene like a painted backdrop. Дорога пошла в гору, и местность впереди стала похожа на декорацию.
Notched into a cut of red clay crowned with oaks the road appeared to stop short off, like a cut ribbon. Окаймленный поверху дубами, открылся обрывистый разрез красной глины, дорога вклинилась в него и кончилась, как обрубили.
Beside it a weathered church lifted its crazy steeple like a painted church, and the whole scene was as flat and without perspective as a painted cardboard set upon the ultimate edge of the flat earth, against the windy sunlight of space and April and a midmorning filled with bells. А рядом траченная непогодами церквушка взнесла хлипкую колокольню, словно намалеванная, и весь вид был плосок, лишен перспективы, точно раскрашенный картонный задник, установленный по самому краю плоской земли, на солнечном и ветровом фоне пространства, апреля и утра, полного колоколов.
Toward the church they thronged with slow sabbath deliberation, the women and children went on in, the men stopped outside and talked in quiet groups until the bell ceased ringing. Сюда-то и тек народ с праздничной степенностью. Женщины и дети проходили внутрь, а мужчины, собираясь кучками, негромко толковали меж собой при входе, покуда не отзвонил колокол.
Then they too entered. Тогда и они вошли.
The church had been decorated, with sparse flowers from kitchen gardens and hedgerows, and with streamers of colored crepe paper. Внутренность была украшена необильными цветами с грядок и изгородей да полосками цветной жатой бумаги, пущенными сверху и по стенам.
Above the pulpit hung a battered Christmas bell, the accordion sort that collapses. Над кафедрой подвешен видавший виды рождественский колоколец.
The pulpit was empty, though the choir was already in place, fanning themselves although it was not warm. На кафедральном возвышении - пусто, но хор уже на месте и обмахивается веерами, невзирая на прохладу.
Most of the women were gathered on one side of the room. They were talking. Большинство пришедших в церковь женщин, сгрудясь в сторонке, занято было разговором.
Then the bell struck one time and they dispersed to their seats and the congregation sat for an instant, expectant. Но вот звякнул колоколец, они разошлись по местам, и с минуту паства сидела и ждала.
The bell struck again one time. Колоколец звякнул вторично.
The choir rose and began to sing and the congregation turned its head as one as six small children--four girls with tight pigtails bound with small scraps of cloth like butterflies, and two boys with close napped heads--entered and marched up the aisle, strung together in a harness of white ribbons and flowers, and followed by two men in single file. Хор встал, запел, и все головы, как одна, повернулись к входящим. В упряжи из белых лент и цветов шестерка малышей - четыре девочки с тряпичными бантиками в тугих косичках и два под машинку остриженных мальчика - подвигалась по проходу, а позади детей шли друг за другом двое.
The second man was huge, of a light coffee color, imposing in a frock coat and white tie. Шедший вторым был внушителен размерами, светло-кофеен лицом, сановит, в белом галстуке и сюртуке.
His head was magisterial and profound, his neck rolled above his collar in rich folds. Голова его была величественна и глубокодумна, сочными складками выпирала холка из воротника.
But he was familiar to them, and so the heads were still reverted when he had passed, and it was not until the choir ceased singing that they realised that the visiting clergyman had already entered, and when they saw the man who had preceded their minister enter the pulpit still ahead of him an indescribable sound went up, a sigh, a sound of astonishment and disappointment. Но он был здешний пастор, и головы остались по-прежнему обращены назад, в ожидании приезжего священнослужителя, и лишь когда хор смолк, все поняли, что проглядели его; когда же тот, проследовавший первым, взошел на возвышение, все так же держась впереди пастора, - смутный ропот, вздох разнесся, звук удивления и разочарования.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x