Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The saw gave forth a single sluggish twang that ceased with lifeless alacrity, leaving the blade in a thin clean curve between Luster's hand and the floor. Вот ударил сбоку по пиле. Пила лениво дзинькнула и смолкла с безжизненной моментальностью застыла под рукой Ластера тонкой, ровной дугой полотнища.
Still, inscrutable, it bellied. Выгнулась, немая и непостижимая.
"Dat's de way he done hit," Luster said. "I jes aint foun de right thing to hit it wid." - Он точка в точку так делал, - сказал Ластер. -Видно, мне биту надо другую.
"Dat's whut you doin, is it?" Dilsey said. "Bring me dat mallet," she said. - Так вот ты чем занят, - сказала Дилси. - Дай-ка сюда пест.
"I aint hurt hit," Luster said. - Ничего с ним не поделалось, - сказал Ластер.
"Bring hit here," Dilsey said. "Put dat saw whar you got hit first." - Дай его сюда, - сказала Дилси. - Но сперва поставь пилу на место.
He put the saw away and brought the mallet to her. Он поставил пилу, принес пест.
Then Ben wailed again, hopeless and prolonged. И снова раздался плач Бена, звук безнадежный и длинный.
It was nothing. Just sound. Шум. Ничего более.
It might have been all time and injustice and sorrow become vocal for an instant by a conjunction of planets. Как если бы - игрой соединения планет - все горе, утесненье всех времен обрело на миг голос.
"Listen at him," Luster said. "He been gwine on dat way ev'y since you vent us outen de house. - Слышите, мычит, - сказал Ластер. - Вот так он все время, что мы во дворе.
I dont know whut got in to him dis mawnin." Не знаю, что это сегодня с ним.
"Bring him here," Dilsey said. - Веди его сюда, - сказала Дилси.
"Come on, Benjy," Luster said. - Идем, Бенджи, - сказал Ластер.
He went back down the steps and took Ben's arm. Сошел по ступенькам, взял за руку.
He came obediently, wailing, that slow hoarse sound that ships make, that seems to begin before the sound itself has started, seems to cease before the sound itself has stopped. Бен пошел покорно, плач его подобен был пароходным сиплым гудкам, чей медленный звук возникает и гаснет как бы с опозданием.
"Run and git his cap," Dilsey said. "Dont make no noise Miss Cahline kin hear. - Сбегай за его шапкой, - сказала Дилси. - Только тише, не потревожь мис Кэлайн.
Hurry, now. Ну, быстрей.
We already late." И так замешкались.
"She gwine hear him anyhow, ef you dont stop him," Luster said. - Она все равно услышит Бенджи, если не уймете, - сказал Ластер.
"He stop when we git off de place," Dilsey said. "He smellin hit. - Выйдем со двора, он и уймется, - сказала Дилси. - Чует он.
Dat's whut hit is." Потому и плачет.
"Smell whut, mammy?" Luster said. - Чует - а что чует, мэмми? - спросил Ластер.
"You go git dat cap," Dilsey said. -Ты беги за шапкой, - сказала Дилси.
Luster went on. Ластер ушел.
They stood in the cellar door, Ben one step below her. Дилси с Беном остались стоять в дверях погреба, Бен ступенькой пониже.
The sky was broken now into scudding patches that dragged their swift shadows up out of the shabby garden, over the broken fence and across the yard. Ветер гнал по небу облачные клочья, их быстрые тени скользили убогим огородом, поверх щербатого забора, через двор.
Dilsey stroked Ben's head, slowly and steadily, smoothing the bang upon his brow. Дилси медленно, мерно гладила Бена по голове, разглаживала челку на лбу.
He wailed quietly, unhurriedly. "Hush," Dilsey said. Он плакал ровно и неторопливо. - Тш-ш-ш, -сказала Дилси. - Тихо.
"Hush, now. We be gone in a minute. Еще минутка - и уйдем отсюда.
Hush, now." He wailed quietly and steadily. Ну, тихо же. - Бен плакал спокойно и ровно.
Luster returned, wearing a stiff new straw hat with a colored band and carrying a cloth cap. С матерчатой шапкой в руке вернулся Ластер - в новой жесткой соломенной шляпе с цветной лентой.
The hat seemed to isolate Luster's skull, in the beholder's eye as a spotlight would, in all its individual planes and angles. Шляпа эта резко обрисовывала, высветляла, как юпитером, углы и грани черепа.
So peculiarly individual was its shape that at first glance the hat appeared to be on the head of someone standing immediately behind Luster. Столь своеобразна была его форма, что на первый взгляд казалось, будто шляпа не на Ластере надета, а на ком-то, стоящем вплотную за ним.
Dilsey looked at the hat. Дилси покосилась на шляпу.
"Whyn't you wear yo old hat?" she said. - А почему не в старой своей? - сказала она.
"Couldn't find hit," Luster said. -Я не мог ее найти, - сказал Ластер.
"I bet you couldn't. -Так я и поверила тебе.
I bet you fixed hit last night so you couldn't find hit. Ты ее с вечера еще небось запрятал, чтоб не найти было.
You fixin to ruin dat un." Новую шляпу решил загубить.
"Aw, mammy," Luster said. "Hit aint gwine rain." - Ой, мэмми, - сказал Ластер. - Дождя ж не будет.
"How you know? - Как ты можешь знать?
You go git dat old hat en put dat new un away." Ступай старую одень, а эту спрячь.
"Aw, mammy." - Ой, мэмми.
"Den you go git de umbreller." - Тогда зонтик возьми.
"Aw, mammy." - Ой, мэмми.
"Take yo choice," Dilsey said. "Git yo old hat, er de umbreller. - Одно из двух, - сказала Дилси. - Или старую шляпу, или зонтик.
I dont keer which." Мне все равно что.
Luster went to the cabin. Ластер ушел в хибару.
Ben wailed quietly. Бен ровно плакал.
"Come on," Dilsey said. "Dey kin ketch up wid us. - Идем, - сказала Дилси. - Они нас догонят.
We "wine to hear de singin." They went around the house, toward the gate. "Hush," Dilsey said from time to time as they went down the drive. Пойдем пение послушаем. - Они обогнули дом, пошли по аллее к воротам. - Тш-ш, - время от времени повторяла Дилси.
They reached the gate. Дошли до ворот.
Dilsey opened it. Дилси открыла калитку.
Luster was coming down the drive behind them, carrying the umbrella. Позади в аллее показался Ластер с зонтиком.
A woman was with him. "Here dey come," Dilsey said. Рядом с ним шла женщина. - Вот и они, - сказала Дилси.
They passed out the gate. "Now, den," she said. Ben ceased. Вышла с Беном за ворота. - Ну, теперь уймись. -Бен замолчал.
Luster and his mother overtook them. Ластер и Фрони, мать Ластера, поравнялись с ними.
Frony wore a dress of bright blue silk and a flowered hat. She was a thin woman, with a flat, pleasant face. На Фрони - худощавой, с плоским приятным лицом - была украшенная цветами шляпа и ярко-голубое шелковое платье.
"You got six weeks' work right dar on yo back," Dilsey said. "Whut you gwine do ef hit rain?" - Это платье, что на тебе, - оно твой шестинедельный заработок - сказала Дилси. - А если дождь польет, что ты тогда будешь делать?
"Git wet, I reckon," Frony said. "I aint never stopped no rain yit." - Мокнуть буду, - сказала Фрони. - Моему приказу дождь пока не подчиняется.
"Mammy always talkin bout hit gwine rain," Luster said. - Мэмми всегда думает, что дождь польет, - сказал Ластер.
"Ef I dont worry bout y'all, I dont know who is," Dilsey said. "Come on, we already late." - Если я не подумаю, то не знаю, кто еще об вас подумает, - сказала Дилси. - Ну пошли, а то опаздываем.
"Rev'un Shegog gwine preach today," Frony said. - Нынче проповедь будет говорить преподобный Шегог, - сказала Фрони.
"Is?" Dilsey said. "Who him?" - Да? - сказала Дилси. - А кто он такой?
"He fum Saint Looey," Frony said. "Dat big preacher." - Из Сент-Луиса, - сказала Фрони. - Большой мастак на проповеди.
"Huh," Dilsey said. "Whut dey needs is a man kin put de fear of God into dese here triflin young niggers." - Хм, - сказала Дилси. - Проповедник нужен такой, чтоб научил страху божьему эту нашу нынешнюю непутевую молодежь.
"Rev'un Shegog kin do dat," Frony said. "So dey tells." - Преподобный Шегог будет, - сказала Фрони. -Объявлено было.
They went on along the street. Они шли улицей.
Along its quiet length white people in bright clumps moved churchward, under the windy bells, walking now and then in the random and tentative sun. Во всю ее нешумную длину нарядными группами двигались, направляясь в церковь, белые - под ветровыми колоколами, в переменчивых проблесках солнца.
The wind was gusty, out of the southeast, chill and raw after the warm days. Ветер налетал порывами с юго-востока, сырой и холодный после недавних теплых дней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x