Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The saw gave forth a single sluggish twang that ceased with lifeless alacrity, leaving the blade in a thin clean curve between Luster's hand and the floor. | Вот ударил сбоку по пиле. Пила лениво дзинькнула и смолкла с безжизненной моментальностью застыла под рукой Ластера тонкой, ровной дугой полотнища. |
Still, inscrutable, it bellied. | Выгнулась, немая и непостижимая. |
"Dat's de way he done hit," Luster said. "I jes aint foun de right thing to hit it wid." | - Он точка в точку так делал, - сказал Ластер. -Видно, мне биту надо другую. |
"Dat's whut you doin, is it?" Dilsey said. "Bring me dat mallet," she said. | - Так вот ты чем занят, - сказала Дилси. - Дай-ка сюда пест. |
"I aint hurt hit," Luster said. | - Ничего с ним не поделалось, - сказал Ластер. |
"Bring hit here," Dilsey said. "Put dat saw whar you got hit first." | - Дай его сюда, - сказала Дилси. - Но сперва поставь пилу на место. |
He put the saw away and brought the mallet to her. | Он поставил пилу, принес пест. |
Then Ben wailed again, hopeless and prolonged. | И снова раздался плач Бена, звук безнадежный и длинный. |
It was nothing. Just sound. | Шум. Ничего более. |
It might have been all time and injustice and sorrow become vocal for an instant by a conjunction of planets. | Как если бы - игрой соединения планет - все горе, утесненье всех времен обрело на миг голос. |
"Listen at him," Luster said. "He been gwine on dat way ev'y since you vent us outen de house. | - Слышите, мычит, - сказал Ластер. - Вот так он все время, что мы во дворе. |
I dont know whut got in to him dis mawnin." | Не знаю, что это сегодня с ним. |
"Bring him here," Dilsey said. | - Веди его сюда, - сказала Дилси. |
"Come on, Benjy," Luster said. | - Идем, Бенджи, - сказал Ластер. |
He went back down the steps and took Ben's arm. | Сошел по ступенькам, взял за руку. |
He came obediently, wailing, that slow hoarse sound that ships make, that seems to begin before the sound itself has started, seems to cease before the sound itself has stopped. | Бен пошел покорно, плач его подобен был пароходным сиплым гудкам, чей медленный звук возникает и гаснет как бы с опозданием. |
"Run and git his cap," Dilsey said. "Dont make no noise Miss Cahline kin hear. | - Сбегай за его шапкой, - сказала Дилси. - Только тише, не потревожь мис Кэлайн. |
Hurry, now. | Ну, быстрей. |
We already late." | И так замешкались. |
"She gwine hear him anyhow, ef you dont stop him," Luster said. | - Она все равно услышит Бенджи, если не уймете, - сказал Ластер. |
"He stop when we git off de place," Dilsey said. "He smellin hit. | - Выйдем со двора, он и уймется, - сказала Дилси. - Чует он. |
Dat's whut hit is." | Потому и плачет. |
"Smell whut, mammy?" Luster said. | - Чует - а что чует, мэмми? - спросил Ластер. |
"You go git dat cap," Dilsey said. | -Ты беги за шапкой, - сказала Дилси. |
Luster went on. | Ластер ушел. |
They stood in the cellar door, Ben one step below her. | Дилси с Беном остались стоять в дверях погреба, Бен ступенькой пониже. |
The sky was broken now into scudding patches that dragged their swift shadows up out of the shabby garden, over the broken fence and across the yard. | Ветер гнал по небу облачные клочья, их быстрые тени скользили убогим огородом, поверх щербатого забора, через двор. |
Dilsey stroked Ben's head, slowly and steadily, smoothing the bang upon his brow. | Дилси медленно, мерно гладила Бена по голове, разглаживала челку на лбу. |
He wailed quietly, unhurriedly. "Hush," Dilsey said. | Он плакал ровно и неторопливо. - Тш-ш-ш, -сказала Дилси. - Тихо. |
"Hush, now. We be gone in a minute. | Еще минутка - и уйдем отсюда. |
Hush, now." He wailed quietly and steadily. | Ну, тихо же. - Бен плакал спокойно и ровно. |
Luster returned, wearing a stiff new straw hat with a colored band and carrying a cloth cap. | С матерчатой шапкой в руке вернулся Ластер - в новой жесткой соломенной шляпе с цветной лентой. |
The hat seemed to isolate Luster's skull, in the beholder's eye as a spotlight would, in all its individual planes and angles. | Шляпа эта резко обрисовывала, высветляла, как юпитером, углы и грани черепа. |
So peculiarly individual was its shape that at first glance the hat appeared to be on the head of someone standing immediately behind Luster. | Столь своеобразна была его форма, что на первый взгляд казалось, будто шляпа не на Ластере надета, а на ком-то, стоящем вплотную за ним. |
Dilsey looked at the hat. | Дилси покосилась на шляпу. |
"Whyn't you wear yo old hat?" she said. | - А почему не в старой своей? - сказала она. |
"Couldn't find hit," Luster said. | -Я не мог ее найти, - сказал Ластер. |
"I bet you couldn't. | -Так я и поверила тебе. |
I bet you fixed hit last night so you couldn't find hit. | Ты ее с вечера еще небось запрятал, чтоб не найти было. |
You fixin to ruin dat un." | Новую шляпу решил загубить. |
"Aw, mammy," Luster said. "Hit aint gwine rain." | - Ой, мэмми, - сказал Ластер. - Дождя ж не будет. |
"How you know? | - Как ты можешь знать? |
You go git dat old hat en put dat new un away." | Ступай старую одень, а эту спрячь. |
"Aw, mammy." | - Ой, мэмми. |
"Den you go git de umbreller." | - Тогда зонтик возьми. |
"Aw, mammy." | - Ой, мэмми. |
"Take yo choice," Dilsey said. "Git yo old hat, er de umbreller. | - Одно из двух, - сказала Дилси. - Или старую шляпу, или зонтик. |
I dont keer which." | Мне все равно что. |
Luster went to the cabin. | Ластер ушел в хибару. |
Ben wailed quietly. | Бен ровно плакал. |
"Come on," Dilsey said. "Dey kin ketch up wid us. | - Идем, - сказала Дилси. - Они нас догонят. |
We "wine to hear de singin." They went around the house, toward the gate. "Hush," Dilsey said from time to time as they went down the drive. | Пойдем пение послушаем. - Они обогнули дом, пошли по аллее к воротам. - Тш-ш, - время от времени повторяла Дилси. |
They reached the gate. | Дошли до ворот. |
Dilsey opened it. | Дилси открыла калитку. |
Luster was coming down the drive behind them, carrying the umbrella. | Позади в аллее показался Ластер с зонтиком. |
A woman was with him. "Here dey come," Dilsey said. | Рядом с ним шла женщина. - Вот и они, - сказала Дилси. |
They passed out the gate. "Now, den," she said. Ben ceased. | Вышла с Беном за ворота. - Ну, теперь уймись. -Бен замолчал. |
Luster and his mother overtook them. | Ластер и Фрони, мать Ластера, поравнялись с ними. |
Frony wore a dress of bright blue silk and a flowered hat. She was a thin woman, with a flat, pleasant face. | На Фрони - худощавой, с плоским приятным лицом - была украшенная цветами шляпа и ярко-голубое шелковое платье. |
"You got six weeks' work right dar on yo back," Dilsey said. "Whut you gwine do ef hit rain?" | - Это платье, что на тебе, - оно твой шестинедельный заработок - сказала Дилси. - А если дождь польет, что ты тогда будешь делать? |
"Git wet, I reckon," Frony said. "I aint never stopped no rain yit." | - Мокнуть буду, - сказала Фрони. - Моему приказу дождь пока не подчиняется. |
"Mammy always talkin bout hit gwine rain," Luster said. | - Мэмми всегда думает, что дождь польет, - сказал Ластер. |
"Ef I dont worry bout y'all, I dont know who is," Dilsey said. "Come on, we already late." | - Если я не подумаю, то не знаю, кто еще об вас подумает, - сказала Дилси. - Ну пошли, а то опаздываем. |
"Rev'un Shegog gwine preach today," Frony said. | - Нынче проповедь будет говорить преподобный Шегог, - сказала Фрони. |
"Is?" Dilsey said. "Who him?" | - Да? - сказала Дилси. - А кто он такой? |
"He fum Saint Looey," Frony said. "Dat big preacher." | - Из Сент-Луиса, - сказала Фрони. - Большой мастак на проповеди. |
"Huh," Dilsey said. "Whut dey needs is a man kin put de fear of God into dese here triflin young niggers." | - Хм, - сказала Дилси. - Проповедник нужен такой, чтоб научил страху божьему эту нашу нынешнюю непутевую молодежь. |
"Rev'un Shegog kin do dat," Frony said. "So dey tells." | - Преподобный Шегог будет, - сказала Фрони. -Объявлено было. |
They went on along the street. | Они шли улицей. |
Along its quiet length white people in bright clumps moved churchward, under the windy bells, walking now and then in the random and tentative sun. | Во всю ее нешумную длину нарядными группами двигались, направляясь в церковь, белые - под ветровыми колоколами, в переменчивых проблесках солнца. |
The wind was gusty, out of the southeast, chill and raw after the warm days. | Ветер налетал порывами с юго-востока, сырой и холодный после недавних теплых дней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать