Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wish I could do all the house work myself. Как бы желала сама выполнять всю их работу по дому.
I could at least take that much off your shoulders." Хоть бы это бремя сняла с твоих плеч.
"And a fine pigsty we'd live in, too," Jason said. "Hurry up, Dilsey," he shouted. - И в отменном бы свинушнике мы жили, - сказал Джейсон. - Веселей там, Дилси, - крикнул он.
"I know you blame me," Mrs Compson said, "for letting them off to go to church today." - Я знаю, - сказала миссис Компсон, - ты за то на меня сердишься, что я разрешила им всем пойти сегодня в церковь.
"Go where?" Jason said. "Hasn't that damn show left yet?" - Куда пойти? - сказал Джейсон. - Разве этот чертов балаган еще в городе?
"To church," Mrs Compson said. "The darkies are having a special Easter service. - В церковь, - сказала миссис Компсон. - У черномазеньких нынче пасхальная служба.
I promised Dilsey two weeks ago that they could get off." Я еще две недели назад дала Дилси разрешение.
"Which means we'll eat cold dinner," Jason said, "or none at all." - Другими словами, обед сегодня будем есть холодный, - сказал Джейсон. - Или вообще останемся без обеда.
"I know it's my fault," Mrs Compson said. "I know you blame me." - Я знаю, что выхожу виновата, - сказала миссис Компсон. - Знаю, что ты возлагаешь вину на меня.
"For what?" Jason said. "You never resurrected Christ, did you?" - За что? - сказал Джейсон. - Христа как будто не вы воскрешали.
They heard Dilsey mount the final stair, then her slow feet overhead. Слышно было, как Дилси взошла на верхнюю площадку, медленно прошаркали ее шаги над головой.
"Quentin," she said. - Квентина, - позвала она.
When she called the first time Jason laid his knife and fork down and he and his mother appeared to wait across the table from one another in identical attitudes; the one cold and shrewd, with close-thatched brown hair curled into two stubborn hooks, one on either side of his forehead like a bartender in caricature, and hazel eyes with black-ringed irises like marbles, the other cold and querulous, with perfectly white hair and eyes pouched and baffled and so dark as to appear to be all pupil or all iris. Тут же Джейсон опустил нож и вилку, и оба, сын и мать, застыли друг против друга в одинаковых, ждущих позах - он, холодный и остро глядящий карими с черной каемкой глазамикамушками, коротко остриженные волосы разделены прямым пробором, и два жестких каштановых завитка рогами на лоб пущены, как у бармена с карикатуры; и она, холодная и брюзгливая, волосы совершенно белые, глаза же с набрякшими мешками, оскорбленно-недоумевающие и такие темные, будто сплошь зрачок или начисто лишены его.
"Quentin," Dilsey said. "Get up, honey. - Квентина, - звала Дилси. - Вставай, голубушка.
Dey waitin breakfast on you." Тебя завтракать ждут.
"I cant understand how that window got broken," Mrs Compson said. "Are you sure it was done yesterday? - Я не могу понять, как оно разбилось, - сказала миссис Компсон. - Ты уверен, что это случилось вчера, а не раньше?
It could have been like that a long time, with the warm weather. Дни ведь стояли теплые, ты мог и не заметить.
The upper sash, behind the shade like that." Тем более - вверху, за шторой.
"I've told you for the last time that it happened yesterday," Jason said. "Dont you reckon I know the room I live in? - Последний раз вам повторяю, что вчера, - сказал Джейсон. - По-вашему, я своей комнаты не знаю?
Do you reckon I could have lived in it a week with a hole in the window you could stick your hand...." his voice ceased, ebbed, left him staring at his mother with eyes that for an instant were quite empty of anything. По-вашему, я могу в ней неделю прожить и не заметить, что в окне дыра, куда свободно руку просунуть... - Голос его пресекся, иссяк, и он вперился в миссис Компсон глазами, из которых на миг улетучилось все выражение.
It was as though his eyes were holding their breath, while his mother looked at him, her face flaccid and querulous, interminable, clairvoyant yet obtuse. Глаза его словно дыханье затаили, а мать сидела, обратясь к нему своим обрюзглым и брюзгливым лицом, и взгляд ее был нескончаем, вместе и ясновидящ и туп.
As they sat so Dilsey said, А Дилси между тем звала:
"Quentin. Dont play wid me, honey. - Квентина, милая. Не играй со мной в прятки.
Come on to breakfast, honey. Иди, милая.
Dey waitin fer you." Они там ждут.
"I cant understand it," Mrs Compson said. "It's just as if somebody had tried to break into the house--" Jason sprang up. - Непостижимо, - сказала миссис Компсон. - Как будто в дом пытались проникнуть взломщики... -Джейсон вскочил.
His chair crashed over backward. "What--" Mrs Compson said, staring at him as he ran past her and went jumping up the stairs, where he met Dilsey. Грохнул опрокинувшийся стул. - Что ты... -проговорила миссис Компсон, уставясь на сына, но он ринулся мимо нее на лестницу, взбежал наверх в несколько прыжков. Навстречу шла Дилси.
His face was now in shadow, and Dilsey said, Лицо Джейсона было в тени, и Дилси сказала:
"She sullin. - Она там дуется.
Yo maw aint unlocked--" But Jason ran on past her and along the corridor to a door. Мама ваша еще и не отперла... - Но Джейсон пробежал мимо нее и - коридором, к одной из дверей.
He didn't call. Квентину окликать не стал.
He grasped the knob and tried it, then he stood with the knob in his hand and his head bent a little, as if he were listening to something much further away than the dimensioned room beyond the door, and which he already heard. Схватился за ручку, подергал, постоял, держась за ручку и чуть склонив голову, точно прислушиваясь к чему-то, не в комнатке происходящему за дверью, а где-то гораздо удаленней и уже расслышанному им.
His attitude was that of one who goes through the motions of listening in order to deceive himself as to what he already hears. Вид у него был человека, который наклоняется, прислушивается затем лишь, чтобы разуверить себя в том, что уже внятно прозвучало.
Behind him Mrs Compson mounted the stairs, calling his name. А за спиной у него миссис Компсон подымалась по лестнице и звала его.
Then she saw Dilsey and she quit calling him and began to call Dilsey instead. Затем она увидела Дилси и заладила "Дилси" взамен.
"I told you she aint unlocked dat do yit," Dilsey said. - Говорю ж вам, дверь еще не отперта, - сказала Дилси.
When she spoke he turned and ran toward her, but his voice was quiet, matter of fact. Он повернулся на голос и подскочил к Дилси, но не с криком, а с негромким и деловитым вопросом:
"She carry the key with her?" he said. - Ключ у нее?
"Has she got it now, I mean, or will she have--" То есть при ней он, или придется ей еще...
"Dilsey," Mrs Compson said on the stairs. - Дилси, - звала миссис Компсон с лестницы.
"Is which?" Dilsey said. "Whyn't you let--" - Чего ключ? - не поняла Дилси. - Погодите, она...
"The key," Jason said. "To that room. Does she carry it with her all the time. - От комнаты от этой ключ, - сказал Джейсон. - В кармане он у нее сейчас?
Mother." Then he saw Mrs Compson and he went down the stairs and met her. "Give me the key," he said. У матушки. - Тут он увидел миссис Компсон, обежал к ней. - Ключ дайте, - сказал.
He fell to pawing at the pockets of the rusty black dressing sacque she wore. И зашарил по карманам ее заношенного черного халата.
She resisted. Она не давалась.
"Jason," she said. "Jason! - Джейсон, Джейсон!
Are you and Dilsey trying to put me to bed again?" she said, trying to fend him off. "Cant you even let me have Sunday in peace?" Вы с Дилси, я вижу, хотите, чтобы я слегла снова, - говорила она, отталкивая шарящие руки. -Неужели даже в воскресенье не дадите мне покоя?
"The key," Jason said, pawing at her. "Give it here." He looked back at the door, as if he expected it to fly open before he could get back to it with the key he did not yet have. - Ключ, - сказал Джейсон, продолжая шарить. -Дайте сюда. - Оглянулся, словно в надежде, что дверь распахнется сама еще до того, как он вернется к ней с ключом, которого нет.
"You, Dilsey!" Mrs Compson said, clutching her sacque about her. - Дилси! - звала на помощь миссис Компсон, обеими руками зажимая карманы.
"Give me the key, you old fool!" Jason cried suddenly. - Дай же ключ, дура старая! - крикнул вдруг Джейсон.
From her pocket he tugged a huge bunch of rusted keys on an iron ring like a mediaeval jailer's and ran back up the hall with the two women behind him. Выдернул у нее из кармана огромную связку ржавых, точно у средневекового тюремщика, ключей на железном кольце и побежал обратно к двери, а обе женщины - за ним.
"You, Jason!" Mrs Compson said. "He will never find the right one," she said. "You know I never let anyone take my keys, Dilsey," she said. She began to wail. - Дже-ейсон! - сказала миссис Компсон. - Дилси, ему без меня и не найти там нужного ключа... Я никому не разрешаю брать мои ключи, -запричитала она слезно.
"Hush," Dilsey said. "He aint gwine do nothin to her. - Тш-ш, - сказала Дилси. - Он ей ничего не сделает.
I aint gwine let him." Я не допущу его.
"But on Sunday morning, in my own house," Mrs Compson said. "When I've tried so hard to raise them christians. - Но чтобы в воскресное утро, в моем доме, -сказала миссис Компсон. - Когда я так старалась воспитать их в христианском духе.
Let me find the right key, Jason," she said. She put her hand on his arm. Джейсон, дай я найду этот ключ. - Взяла его зару ку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x