Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yessum," Luster said. He returned and left by the diningroom door. - Да, мэм, - сказал Ластер, вернулся и пошел через столовую.
After a while it ceased to flap. Створка двери покачалась, перестала.
Dilsey prepared to make biscuit. Дилси занялась тестом.
As she ground the sifter steadily above the bread board, she sang, to herself at first, something without particular tune or words, repetitive, mournful and plaintive, austere, as she ground a faint, steady snowing of flour onto the bread board. Мерно вертя ручку мукосейки над хлебной доской, она вполголоса запела что-то почти без мотива и слов, монотонное, строго-печальное, а мука негустым ровным снегом сеялась на доску.
The stove had begun to heat the room and to fill it with murmurous minors of the fire, and presently she was singing louder, as if her voice too had been thawed out by the growing warmth, and then Mrs Compson called her name again from within the house. В кухне стало теплеть, внятнее забормотали миноры огня, и Дилси запела погромче, словно голос ее оттаял в тепле, - и тут из внутренних покоев опять донесся голос миссис Компсон.
Dilsey raised her face as if her eyes could and did penetrate the walls and ceiling and saw the old woman in her quilted dressing gown at the head of the stairs, calling her name with machinelike regularity. Дилси подняла лицо, вгляделась - как будто глаза ее, проницая потолок и стены, способны были видеть и действительно увидели старуху, вставшую на лестничной площадке и с неукоснительностью автомата повторяющую ее имя.
"Oh, Lawd," Dilsey said. - О господи! - сказала Дилси.
She set the sifter down and swept up the hem of her apron and wiped her hands and caught up the bottle from the chair on which she had laid it and gathered her apron about the handle of the kettle which was now jetting faintly. "Jes a minute," she called. "De water jes dis minute got hot." Положила мукосейку, обтерла руки о подол передника, взяла грелку со стула и, обкутав передником ручку, сняла было чайник, пустивший уже струйку пара. - Несу-несу, - отозвалась она. -Только что закипело.
It was not the bottle which Mrs Compson wanted, however, and clutching it by the neck like a dead hen Dilsey went to the foot of the stairs and looked upward. Однако хозяйке требовалось теперь другое, и, за горлышко держа грелку, как неживую курицу, Дилси прошла к лестнице.
"Aint Luster up dar wid him?" she said. - А Ластер не с ним разве? - спросила она, задрав голову.
"Luster hasn't been in the house. - Ластер и не поднимался еще к нам.
I've been lying here listening for him. Я лежу, прислушиваюсь, а его все нет и нет.
I knew he would be late, but I did hope he'd come in time to keep Benjamin from disturbing Jason on Jason's one day in the week to sleep in the morning." Я знаю, что Ластеру не к спеху, но я все же надеялась, что он придет, вовремя оденет и уведет Бенджамина и даст Джейсону отоспаться за неделю каторжного труда.
"I dont see how you expect anybody to sleep, wid you standin in de hall, holl'in at folks fum de crack of dawn," Dilsey said. - Хотите, чтоб спали, а сами ни свет ни заря шумите тут на весь коридор, - сказала Дилси.
She began to mount the stairs, toiling heavily. "I sent dat boy up dar half an hour ago." С усилием начала всходить по лестнице. - Я этого Ластера еще полчаса тому послала наверх.
Mrs Compson watched her, holding the dressing gown under her chin. Придерживая у горла свой халат, миссис Компсон смотрела на Дилси.
"What are you going to do?" she said. - Что ты намереваешься делать? - спросила она.
"Gwine git Benjy dressed en bring him down to de kitchen, whar he wont wake Jason en Quentin," Dilsey said. - Пойду одену Бенджи и в кухню сведу, чтоб не разбудил Джейсона и Квентину, - сказала Дилси.
"Haven't you started breakfast yet?" - А завтрак готовить ты еще не принималась?
"I'll tend to dat too," Dilsey said. "You better git back in bed swell Luster make yo fire. - Будет вам и завтрак, - сказала Дилси. - Вы лучше в постель пока ложитесь. Придет Ластер, затопит вам камин.
Hit cold dis mawnin." Утро холодное нынче.
"I know it," Mrs Compson said. - Ох, знаю я.
"My feet are like ice. They were so cold they waked me up." She watched Dilsey mount the stairs. It took her a long while. "You know how it frets Jason when breakfast is late," Mrs Compson said. Мои ноги как лед, оттого я и проснулась, - сказала миссис Компсон, глядя, как Дилси подымается -медленно, долго. - Ты ведь знаешь, как сердится Джейсон, когда завтрак запаздывает.
"I cant do but one thing at a time," Dilsey said. "You git on back to bed, fo I has you on my hands dis mawnin too." - Не могу ж я сто вещей делать разом, - сказала Дилси. - Идите ложитесь, а то еще с вами придется мне с утра возиться.
"If you're going to drop everything to dress Benjamin, I'd better come down and get breakfast. - Раз ты решила бросить все и идти одевать Бенджамина, то надо, видно, мне самой спуститься вниз и заняться завтраком.
You know as well as I do how Jason acts when it's late." "En who gwine eat yo messin?" Dilsey said. "Tell me dat. Go on now," she said, toiling upward. Ты не хуже меня знаешь, как нервирует Джейсона, когда завтрак не подан вовремя. - А вы мне скажите сперва, кто станет есть вашу стряпню, - сказала Дилси. - Ложитесь идите, -сказала она, продолжая свой трудный подъем.
Mrs Compson stood watching her as she mounted, steadying herself against the wall with one hand, holding her skirts up with the other. Миссис Компсон стояла и смотрела, как она взбирается, одной рукой опираясь о стену, другой придерживая юбку.
"Are you going to wake him up just to dress him?" she said. - И ради того только, чтобы одеть, ты его решила разбудить? - сказала миссис Компсон.
Dilsey stopped. Дилси остановилась.
With her foot lifted to the next step she stood there, her hand against the wall and the gray splash of the window behind her, motionless and shapeless she loomed. Нога поднята на следующую ступеньку, рука уперта в стену - и так она застыла, бесформенно и смутно обозначаясь на сером фоне окошка.
"He aint awake den?" she said. -Так он, выходит, спит еще? - сказала она.
"He wasn't when I looked in," Mrs Compson said. "But it's past his time. - Спал, когда я к нему заглянула, - сказала миссис Компсон. - Но ему давно уж пора просыпаться.
He never does sleep after half past seven. Он никогда не спит долее половины восьмого.
You know he doesn't." Сама ведь знаешь.
Dilsey said nothing. Дилси не ответила.
She made no further move, but though she could not see her save as a blobby shape without depth, Mrs Compson knew that she had lowered her face a little and that she stood now like cows do in the rain, holding the empty water bottle by its neck. Она стояла неподвижно, держа за горлышко пустую грелку, и, хотя миссис Компсон различала Дилси лишь как округлое пятно, ей знакома была эта Дилсина поза - слегка понурая, точно у коровы под дождем.
"You're not the one who has to bear it," Mrs Compson said. "It's not your responsibility. - Тебе-то что, - сказала миссис Компсон. - Не на тебе ведь тяготеет это бремя.
You can go away. Ты всегда вольна уйти.
You dont have to bear the brunt of it day in and day out. Не тебе проходится день за днем нести на плечах своих всю тяжесть.
You owe nothing to them, to Mr Compson's memory. Что тебе до них всех и до уважения к памяти мистера Компсона.
I know you have never had any tenderness for Jason. Я ведь знаю, ты никогда не любила Джейсона.
You've never tried to conceal it." Ты никогда и не скрывала свой нелюбви к нему.
Dilsey said nothing. Дилси не ответила.
She turned slowly and descended, lowering her body from step to step, as a small child does, her hand against the wall. Медленно повернулась и, держась рукой за стену, стала спускаться, обеими ногами становясь на каждую ступеньку, как это делают маленькие дети.
"You go on and let him alone," she said. "Dont go in dar no mo, now. - Вы уж его не будите, - сказала она. - Не входите к нему сейчас больше.
I'll send Luster up soon as I find him. Я пришлю Ластера, как только разыщу.
Let him alone, now." А вы уж не будите его.
She returned to the kitchen. Она вернулась в кухню.
She looked into the stove, then she drew her apron over her head and donned the overcoat and opened the outer door and looked up and down the yard. Проверила плиту, затем сняла через голову передник, надела шинель, отворила наружную дверь и окинула глазами двор.
The weather drove upon her flesh, harsh and minute, but the scene was empty of all else that moved. Ветер нес в лицо колючую морось, но иного чего-либо движущегося в поле зрения не отмечалось.
She descended the steps, gingerly, as if for silence, and went around the corner of the kitchen. Она осторожно, как бы крадучись, сошла с крыльца и обогнула угол кухни.
As she did so Luster emerged quickly and innocently from the cellar door. И в это самое время Ластер с невинным видом вышвырнул из погреба.
Dilsey stopped. Дилси остановилась.
"Whut you up to?" she said. -Ты чего это затеял? - спросила она.
"Nothin," Luster said. "Mr Jason say fer me to find out whar dat water leak in de cellar fum." - Ничего, - сказал Ластер. - Мистер Джейсон велел поглядеть, откуда там вода в погребе.
"En when wus hit he say fer you to do dat?" Dilsey said. "Last New Year's day, wasn't hit?" - Велел - только когда? - сказала Дилси. -Помнится, еще на Новый год.
"I thought I jes be lookin whiles dey sleep," Luster said. - Я подумал - дай поищу, пока спят, - сказал Ластер.
Dilsey went to the cellar door. Дилси подошла к двери погреба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x