Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then quit thinking about it," I says. "Has she been worrying you any more about getting out at night?" - Так перестаньте вы об этом думать, - говорю. -Что, опять она вас растревожила, не хочет сидеть дома вечерами?
"No. - Нет.
I made her realise that it was for her own good and that she'd thank me for it some day. Я заставила ее осознать, что это делается для ее же блага и что когда-нибудь она сама мне будет благодарна.
She takes her books with her and studies after I lock the door. Она берет к себе наверх учебники, я запираю ее на ключ, и она сидит, учит уроки.
I see the light on as late as eleven oclock some nights." У нее до одиннадцати часов иногда горит свет.
"How do you know she's studying?" I says. - А откуда вам известно, что она уроки учит? -говорю.
"I dont know what else she'd do in there alone," she says. "She never did read any." - Я уж не знаю, чем ей больше одной там заниматься, - говорит. - Книг ведь она не читает.
"No," I says. "You wouldn't know. - Натурально, - говорю. - Где вам знать.
And you can thank your stars for that," I says. И благодарите судьбу, что не знаете, - говорю, но не вслух.
Only what would be the use in saying it aloud. Все равно без толку.
It would just have her crying on me again. Расплачется только опять, и возись с ней.
I heard her go up stairs. Слышу, как всходит по лестнице в спальню.
Then she called Quentin and Quentin says What? through the door. Потом окликнула Квентину, и та отозвалась из-за двери: "Чего вам?" -
"Goodnight," Mother says. "Покойной ночи", - матушка ей.
Then I heard the key in the lock, and Mother went back to her room. Щелкнула в дверном замке ключом и обратно к себе в спальню.
When I finished my cigar and went up, the light was still on. Я докурил сигарету и поднялся наверх, а у Квентины еще горит свет.
I could see the empty keyhole, but I couldn't hear a sound. Замочная скважина светится, но ни звука оттуда.
She studied quiet. Что-то тихо очень она занимается.
Maybe she learned that in school. Возможно, в школе выучилась этому искусству.
I told Mother goodnight and went on to my room and got the box out and counted it again. Я пожелал матушке спокойной ночи, прошел к себе, достал шкатулку и снова пересчитал.
I could hear the Great American Gelding snoring away like a planing mill. За стеной Великий Американский Мерин басом храпит, как лесопилка.
I read somewhere they'd fix men that way to give them women's voices. Я где-то читал, над певчими нарочно производят эту операцию, чтоб голос стал как женский.
But maybe he didn't know what they'd done to him. Но, возможно, он не знает, что над ним произвели.
I dont reckon he even knew what he had been trying to do, or why Mr Burgess knocked him out with the fence picket. По-моему, он даже и не знает, ни зачем он на ту девочку тогда, ни почему мистер Берджес доской от забора его успокоил.
And if they'd just sent him on to Jackson while he was under the ether, he'd never have known the difference. А если бы со стола его прямо, пока под наркозом, переправили в Джексон, то он даже не заметил бы и разницы - что ему там, что дома.
But that would have been too simple for a Compson to think of. Но Компсону такой простой выход и в голову не придет.
Not half complex enough. Сложности нам подавай.
Having to wait to do it at all until he broke out and tried to run a little girl down on the street with her own father looking at him. И вообще зачем с этим было ждать, пока он вырвется на улицу и на школьницу набросится на глазах у ее родного отца.
Well, like I say they never started soon enough with their cutting, and they quit too quick. Я так скажу, тем хирургам раньше бы начать и позже кончить.
I know at least two more that needed something like that, and one of them not over a mile away, either. Я знаю по крайней мере еще двух, кого бы заодно не мешало оформить в том же духе, причем одну из них недалеко искать.
But then I dont reckon even that would do any good. Хотя, по-моему, и это не поможет.
Like I say once a bitch always a bitch. Что я и говорю, шлюхой родилась, шлюхой подохнет.
And just let me have twenty-four hours without any dam New York jew to advise me what it's going to do. Но вы мне дайте одни сутки, чтоб ко мне не совались с советами эти нью-йоркские обиралы.
I don't want to make a killing; save that to suck in the smart gamblers with. Мне не надо тысячных кушей - на эту удочку ловите игрочишек-сосунков.
I just want an even chance to get my money back. Дайте мне только честный шанс вернуть свои деньги обратно.
And once I've done that they can bring all Beale street and all bedlam in here and two of them can sleep in my bed and another one can have my place at the table too. А после чего можете вселять ко мне хоть все мемфисские бордели и сумасшедший дом в придачу: парочка ложись в мою постель, третий займи за столом мое место - милости прошу.
April 8, 1928 8 апреля 1928 года
The day dawned bleak and chill, a moving wall of gray light out of the northeast which, instead of dissolving into moisture, seemed to disintegrate into minute and venomous particles, like dust that, when Dilsey opened the door of the cabin and emerged, needled laterally into her flesh, precipitating not so much a moisture as a substance partaking of the quality of thin, not quite congealed oil. День начинался промозгло и мутно, надвигался с северо-востока пеленой серого света, сеющей не капли, а пылевидную едкую морось, и, когда Дилси отворила дверь своей хибары и показалась в проеме, ее косо и колюче обдало этой словно бы не водяной, а какой-то жидко-масляной леденеющей пылью.
She wore a stiff black straw hat perched upon her turban, and a maroon velvet cape with a border of mangy and anonymous fur above a dress of purple silk, and she stood in the door for a while with her myriad and sunken face lifted to the weather, and one gaunt hand flac-soled as the belly of a fish, then she moved the cape aside and examined the bosom of her gown. В черной жесткой соломенной шляпе поверх платка-тюрбана, в шелковом пурпурном платье и в бурого бархата накидке, отороченной облезлым безымянным мехом, Дилси встала на пороге, подняв навстречу ненастью морщинистое впалое лицо и дрябло-сухую, светлую, как рыбье брюшко, ладонь, затем отпахнула накидку и осмотрела перед платья.
The gown fell gauntly from her shoulders, across her fallen breasts, then tightened upon her paunch and fell again, ballooning a little above the nether garments which she would remove layer by layer as the spring accomplished and the warm days, in color regal and moribund. Цвета царственного и закатного, оно поло падало с плеч на увядшие груди, облегало живот и вновь обвисало, слегка раздуваясь над нижними юбками, что с разгаром весны и тепла будут сбрасываться слой за слоем.
She had been a big woman once but now her skeleton rose, draped loosely in unpadded skin that tightened again upon a paunch almost dropsical, as though muscle and tissue had been courage or fortitude which the days or the years had consumed until only the indomitable skeleton was left rising like a ruin or a landmark above the somnolent and impervious guts, and above that the collapsed face that gave the impression of the bones themselves being outside the flesh, lifted into the driving day with an expression at once fatalistic and of a child's astonished disappointment, until she turned and entered the house again and closed the door. Дилси смолоду была дородна, но ныне только остов громоздился, дрябло драпированный тощей кожей, тугою разве лишь на животе, почти отечном, как если бы мышца и ткань были зримый запас стойкости или бесстрашия духа, весь израсходованный за дни и годы, и один костяк остался неукротимо выситься руиной иль вехой над чревом глухим и дремотным, неся над собой опавшее и костяное лицо, подставленное сейчас непогоде с выражением вместе и покорствующим, и по-детски удивленно-огорченным. Постояв так, Дилси повернулась, ушла обратно в хибару и затворила дверь.
The earth immediately about the door was bare. It had a patina, as though from the soles of bare feet in generations, like old silver or the walls of Mexican houses which have been plastered by hand. Земля вокруг порога была голая, точно от многих поколений босых ног покрывшаяся патиной, налетом, какой бывает на старом серебре или на стенах мексиканских мазанок.
Beside the house, shading it in summer, stood three mulberry trees, the fledged leaves that would later be broad and placid as the palms of hands streaming flatly undulant upon the driving air. Рядом с хибарой, в летнюю пору ее затеняя, стояли три тутовых дерева, и молодая листва их, которая позднее станет спокойной и широкой, как ладони, плоско трепетала, струилась под ветром.
A pair of jaybirds came up from nowhere, whirled up on the blast like gaudy scraps of cloth or paper and lodged in the mulberries, where they swung in raucous tilt and recover, screaming into the wind that ripped their harsh cries onward and away like scraps of paper or of cloth in turn. Порывом его неизвестно откуда принесло двух соек, пестрыми клочками бумаги или тряпок взметнуло на сучья, и они закачались там, хрипуче ныряя и вскидываясь на ветру, рвущем, уносящем - тоже как тряпье или бумагу - их резкие крики.
Then three more joined them and they swung and tilted in the wrung branches for a time, screaming. Еще три сойки прилетели, и все впятером заныряли и загалдели на мятущихся ветвях.
The door of the cabin opened and Dilsey emerged once more, this time in a man's felt hat and an army overcoat, beneath the frayed skirts of which her blue gingham dress fell in uneven balloonings, streaming too about her as she crossed the yard and mounted the steps to the kitchen door. Дверь открылась, и снова показалась Дилси, на этот раз в мужской войлочной шляпе, в синем ситцевом линялом платье, в армейской шинели, и пошла через двор в кухню, а платье трепыхалось вокруг ног, криво пузырясь из-под обшарпанных шинельных пол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x