Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dilsey came back to the door. Дилси снова стала на пороге.
"Come on," she says, "fo you kin think up some mo devilment. - Ну идите же, - говорит, - пока нового неподобства не выдумали.
You just tryin yoself tonight." Раскуролесились сегодня.
I went to the diningroom. Вошел в столовую.
Quentin was sitting with her head bent. Квентина сидит, опустив голову.
She had painted her face again. Опять уже накрасилась.
Her nose looked like a porcelain insulator. А нос белеет, как фарфоровый изолятор.
"I'm glad you feel well enough to come down," I says to Mother. - Приятно, что вы чувствуете себя в состоянии сойти к столу, - говорю матушке.
"It's little enough I can do for you, to come to the table," she says. "No matter how I feel. - Я рада угодить тебе хоть этой малостью, -говорит. - Как бы плохо я себя ни чувствовала.
I realise that when a man works all day he likes to be surrounded by his family at the supper table. Я ведь знаю, что после целодневного труда человеку хочется поужинать в кругу семьи.
I want to please you. Я уж стараюсь угождать.
I only wish you and Quentin got along better. Если бы только вы с Квентиной были в лучших отношениях.
It would be easier for me." Мне бы тогда легче было.
"We get along all right," I says. "I dont mind her staying locked up in her room all day if she wants to. - У нас с ней отношения нормальные, - говорю. -Я же не против, пускай хоть весь день у себя дуется там запершись.
But I cant have all this whoop-de-do and sulking at mealtimes. Но завтракать, обедать и ужинать попрошу к столу.
I know that's a lot to ask her, but I'm that way in my own house. Я понимаю, что я чересчур многого от нее требую, но такой порядок в моем доме.
Your house, I meant to say." В вашем то есть.
"It's yours," Mother says. "You are the head of it now." - Дом твой, - говорит матушка. - Г лава дома теперь ты ведь.
Quentin hadn't looked up. Квентина так и сидит, опустив голову.
I helped the plates and she begun to eat. Я распределил жаркое по тарелкам, принялась за еду.
"Did you get a good piece of meat?" I says. "If you didn't, I'll try to find you a better one." - Как там у тебя - хороший кусок мяса? - говорю. -Если нет, то я получше выберу.
She didn't say anything. Молчит.
"I say, did you get a good piece of meat?" I says. - Я спрашиваю, хороший кусок мяса достался тебе? - говорю.
"What?" she says. "Yes. - Что? - говорит. - Да.
It's all right." Хороший.
"Will you have some more rice?" I says. - Может, еще риса положить? - говорю.
"No," she says. - Не надо, - говорит.
"Better let me give you some more," I says. -А то добавлю, - говорю.
"I dont want any more," she says. - Я больше не хочу, - говорит.
"Not at all," I says. "You're welcome." - Не за что, - говорю. - На здоровье.
"Is your headache gone?" Mother says. - Ну, как голова? - опрашивает матушка.
"Headache?" I says. - Какая голова? - говорю.
"I was afraid you were developing one," she says. "When you came in this afternoon." - Я боялась, что у тебя начинается приступ мигрени, - говорит. - Когда ты днем приезжал.
"Oh," I says. "No, it didn't show up. - А-а, - говорю. - Нет, раздумала болеть.
We stayed so busy this afternoon I forgot about it." Не до головы мне было, дел было по горло в магазине.
"Was that why you were late?" Mother says. - Потому-то ты и приехал позже обычного? -спрашивает матушка.
I could see Quentin listening. Тут, замечаю, Квентина навострила уши.
I looked at her. Наблюдаю за ней.
Her knife and fork were still going, but I caught her looking at me, then she looked at her plate again. По-прежнему ножом и вилкой действует, но глазами - шнырь на меня и тут же обратно в тарелку.
I says, "No. I loaned my car to a fellow about three oclock and I had to wait until he got back with it." I ate for a while. - Да нет, - говорю. - Я днем, часа в три, дал свою машину одному человеку, пришлось ждать, пока он вернется. - И ем себе дальше.
"Who was it?" Mother says. - А кто он такой? - спрашивает матушка.
"It was one of those show men," I says. "It seems his sister's husband was out riding with some town woman, and he was chasing them." - Да из этих артистов, - говорю. - Там муж его сестры, что ли, укатил за город со здешней одной, а он за ними вдогонку.
Quentin sat perfectly still, chewing. У Квентины нож и вилка замерли, но жует.
"You ought not to lend your car to people like that," Mother says. "You are too generous with it. - Напрасно ты вот так даешь свою машину, -говорит матушка. - Слишком уж ты безотказный.
That's why I never call on you for it if I can help it." Я сама только ведь в экстренных случаях беру ее у тебя.
"I was beginning to think that myself, for a while," I says. "But he got back, all right. - Я и то начал было подумывать, - говорю. - Но он вернулся, все в порядке.
He says he found what he was looking for." Нашел, говорит, что искал.
"Who was the woman?" Mother says. - А кто эта женщина? - спрашивает матушка.
"I'll tell you later," I says. "I dont like to talk about such things before Quentin." - Я вам потом скажу, - говорю. - Эти вещи не для девичьего слуха.
Quentin had quit eating. Квентина перестала есть.
Every once in a while she'd take a drink of water, then she'd sit there crumbling a biscuit up, her face bent over her plate. Только воды отопьет и сидит, крошит печенье пальцами, уткнувшись в свою тарелку.
"Yes," Mother says. "I suppose women who stay shut up like I do have no idea what goes on in this town." - Да уж, - говорит матушка. - Затворницам вроде меня трудно себе даже и представить, что творится в этом городе.
"Yes," I says. "They dont." - Да, - говорю. - Это точно.
"My life has been so different from that," Mother says. "Thank God I dont know about such wickedness. - Моя жизнь так далека была от всего такого, -говорит матушка. - Слава богу, я прожила ее в неведении всех этих мерзостей.
I dont even want to know about it. Не знаю и знать не хочу.
I'm not like most people." Не похожа я на большинство женщин.
I didn't say any more. Молчу, ем.
Quentin sat there, crumbling the biscuit until I quit eating. Then she says, Квентина сидит, крошит печенье. Дождалась, пока я кончил, потом:
"Can I go now?" without looking at anybody. - Теперь можно мне уйти к себе? - не подымая глаз.
"What?" I says. "Sure, you can go. - Чего? - говорю. - Ах, пожалуйста.
Were you waiting on us?" Тебе ведь после нас не убирать посуду.
She looked at me. Подняла на меня глаза.
She had crumpled all the bread, but her hands still went on like they were crumpling it yet and her eyes looked like they were cornered or something and then she started biting her mouth like it ought to have poisoned her, with all that red lead. Печенье уже докрошила все, но пальцы еще двигаются, крошат, а глаза прямо как у загнанной в угол крысы, и вдруг начала кусать себе губы, будто в этой помаде и правда свинец ядовитый.
"Grandmother," she says. "Grandmother--" - Бабушка, - говорит. - Бабушка...
"Did you want something else to eat?" I says. - Хочешь еще поесть чего-нибудь? - говорю.
"Why does he treat me like this, Grandmother?" she says. "I never hurt him." - Зачем он со мной так, бабушка? - говорит. - Я же ничего ему не сделала.
"I want you all to get along with one another," Mother says. "You are all that's left now, and I do want you all to get along better." - Я хочу, чтобы вы были в хороших отношениях, -говорит матушка. - Из всей семьи остались вы одни, и я так бы хотела, чтобы вы не ссорились.
"It's his fault," she says. "He wont let me alone, and I have to. - Это он виноват, - говорит. - Он мне жить не дает, это из-за него я.
If he doesn't want me here, why wont he let me go back to--" Если он не хочет меня здесь, почему ж не отпускает меня к...
"That's enough," I says. "Not another word." - Достаточно, - говорю. - Ни слова больше.
"Then why wont he let me alone?" she says. "He--he just--" - Тогда почему он мне жить не дает? - говорит. -Он... он просто...
"He is the nearest thing to a father you've ever had," Mother says. "It's his bread you and I eat. - Он тебе с младенчества взамен отца дан, -матушка ей. - Мы обе едим его хлеб.
It's only right that he should expect obedience from you." Он ли не вправе ждать от тебя послушания?
"It's his fault," she says. - Это все из-за него, - говорит.
She jumped up. "He makes me do it. Вскочила со стула. - Это он довел меня.
If he would just--" she looked at us, her eyes cornered, kind of jerking her arms against her sides. Если бы он хоть только... - смотрит на нас, глаза загнанные, а локтями как-то дергает, к бокам жмет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x