Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, no," he says. "I just forgot whether I gave them to you or not. | - Нет-нет, - говорит. - Я просто уточнить, дал их или нет. |
No sense in wasting them." | А то еще зря пропадут. |
He locked the door and said Goodnight and went on. | Эрл запер двери, сказал "до свиданья" и пошел. |
The sparrows were still rattling away in the trees, but the square was empty except for a few cars. | Воробьи по-прежнему трещат на деревьях, но на площади пусто, только машины две-три. |
There was a ford in front of the drugstore, but I didn't even look at it. | У аптеки какой-то "форд", но я даже не взглянул, проходя. |
I know when I've had enough of anything. | Хорошенького понемножку. |
I dont mind trying to help her, but I know when I've had enough. | Попробовал на путь ее наставить - и хватит с меня. |
I guess I could teach Luster to drive it, then they could chase her all day long if they wanted to, and I could stay home and play with Ben. | Научить, что ли, Ластера водить машину, пусть тогда гоняются за ней хоть целыми днями, а я дома посижу, поиграю с Беном. |
I went in and got a couple of cigars. | Вошел, купил сигар. |
Then I thought I'd have another headache shot for luck, and I stood and talked with them a while. | Потом - дай, думаю, еще головной боли себе подбавлю для ровного счета - постоял, поболтал с ними. |
"Well," Mac says. "I reckon you've got your money on the Yankees this year." | - Ну, а ты, - говорит Мак, - надо думать, на "Янки" в нынешнем сезоне ставишь? |
"What for?" I says. | - Это с какой стати? - говорю. |
"The Pennant," he says. "Not anything in the league can beat them." | - Как с какой? - говорит. - Ведь первая команда во всей лиге. |
"Like hell there's not," I says. "They're shot," I says. | - Дудки, - говорю. - Они уже выдохлись. |
"You think a team can be that lucky forever?" | Что ж, по-твоему, им вечно будет так везти? |
"I dont call it luck," Mac says. | - По-моему, тут не в везении дело, - говорит Мак. |
"I wouldn't bet on any team that fellow Ruth played on," I says. "Even if I knew it was going to win." | - А я в жизни не поставлю на команду, где этот лбина Рут играет, - говорю. - Даже если буду знать заранее, что они выиграют. |
"Yes?" Mac says. | - Да ну? - говорит Мак. |
"I can name you a dozen men in either league who're more valuable than he is," I says. | - Я тебе в обеих лигах насчитаю по десятку игроков куда более ценных, чем Рут, - говорю. |
"What have you got against Ruth?" Mac says. | - А что ты имеешь против Рута? - спрашивает Мак. |
"Nothing," I says. | - Ничего, - говорю. - Ровно ничего. |
"I haven't got any thing against him. I dont even like to look at his picture." I went on out. | Мне даже на фотографию его смотреть противно. - Я вышел на улицу. |
The lights were coming on, and people going along the streets toward home. | Фонари загораются, народ домой идет. |
Sometimes the sparrows never got still until full dark. | Иногда воробьи не унимаются до самой ночи. |
The night they turned on the new lights around the courthouse it waked them up and they were flying around and blundering into the lights all night long. | В тот вечер, когда у суда зажгли новые фонари, свет разбудил их, и всю ночь они летали и тыкались в лампочки. |
They kept it up two or three nights, then one morning they were all gone. | И так несколько дней подряд, а потом утром как-то их не стало. |
Then after about two months they all came back again. | А месяца через два опять вернулись всей оравой. |
I drove on home. | Поехал домой. |
There were no lights in the house yet, but they'd all be looking out the windows, and Dilsey jawing away in the kitchen like it was her own food she was having to keep hot until I got there. | В доме у нас огней еще не зажигали, но все они высматривают меня в окна, а Дилси на кухне разоряется, что ужин преет на плите, - как будто на ее деньги куплено. |
You'd think to hear her that there wasn't but one supper in the world, and that was the one she had to keep back a few minutes on my account. | Послушать ее - можно подумать, что этот ужин всемирной важности и все пропало, если он из-за меня на несколько минут задержан. |
Well at least I could come home one time without finding Ben and that nigger hanging on the gate like a bear and a monkey in the same cage. | Зато хоть раз приехал и не вижу Бена с нигеренком за воротами. Как медведь с мартышкой в одной клетке. |
Just let it come toward sundown and he'd head for the gate like a cow for the barn, hanging onto it and bobbing his head and sort of moaning to himself. | Чуть только завечереет - он к воротам, как корова в родной сарай, - уцепится за прутья, мотает башкой, постанывает. |
That's a hog for punishment for you. | И науки ему никакой. |
If what had happened to him for fooling with open gates had happened to me, I never would want to see another one. | Кажется, крепко поплатился за тот раз с незапертой калиткой. Если бы надо мной такое сотворили, я бы как от огня от этих школьниц. |
I often wondered what he'd be thinking about, down there at the gate, watching the girls going home from school, trying to want something he couldn't even remember he didn't and couldn't want any longer. | Мне иногда любопытно, о чем он думает там у калитки, когда смотрит, как девочки идут из школы, и силится что-то хотеть, а что - не помнит, и не помнит того даже, что оно уже ему не нужно и не может быть нужно теперь. |
And what he'd think when they'd be undressing him and he'd happen to take a look at himself and begin to cry like he'd do. | Или о чем он думает, когда его спать кладут и он раздетый на себя вдруг глянет и тут же заревет. |
But like I say they never did enough of that. | Только я скажу, что зря они им ограничились. |
I says I know what you need you need what they did to Ben then you'd behave. | Знаю, говорю, какое к тебе надо средство. То же самое, что к Бену, тогда бы ты вела себя прилично. |
And if you dont know what that was I says, ask Dilsey to tell you. | А если тебе не ясно, о чем речь, - поразузнай у Дилси. |
There was a light in Mother's room. | У матушки в комнате горит свет. |
I put the car up and went on into the kitchen. | Я поставил машину в гараж, вошел в кухню. |
Luster and Ben were there. | Там Ластер с Беном. |
"Where's Dilsey?" I says. "Putting supper on?" | - А где Дилси? - спрашиваю. - На стол накрывает? |
"She up stairs wid Miss Cahline," Luster says. "Dey been goin hit. | - Мэмми наверху у мис Кэлайн, - говорит Ластер. - Там у них шум. |
Ever since Miss Quentin come home. | Как мис Квентина вернулась домой, так и началось. |
Mammy up there keepin um fum fightin. | Мэмми их там разнимает. |
Is dat show come, Mr Jason?" | Мистер Джейсон, а артисты сегодня уже представляют? |
"Yes," I says. | - Да, - говорю. |
I thought I heard de band," he says. "Wish I could go," he says. "I could ef I jes had a quarter." | - Я так и думал, что это их оркестр играет, -говорит. - Вот бы мне пойти, - говорит. - Если б только было у меня четверть доллара. |
Dilsey came in. | Вошла Дилси. |
"You come, is you?" she says. "Whut you been up to dis evenin? | - Пожаловали-таки наконец? - говорит. - Где это вас носило? |
You knows how much work I got to do; whyn't you git here on time?" | Вы же знаете, сколько у меня работы, неужели не можете вовремя? |
"Maybe I went to the show," I says. "Is supper ready?" | - Возможно, я ходил на представление, - говорю. -Готов ужин? |
"Wish I could go," Luster says. "I could ef I jes had a quarter." | - Вот бы мне пойти, - говорит Ластер. - Если б только у меня был четвертак. |
"You aint got no business at no show," Dilsey says. "You go on in de house and set down," she says. "dont you go up stairs and git um started again, now." | - Нечего тебе ни на какие представления, -говорит Дилси. - А вы идите в гостиную посидите, - говорит. - Наверх не ходите, а то снова их разбудоражите. |
"What's the matter?" I says. | - А что там такое? - спрашиваю. |
"Quentin come in a while ago and says you been follerin her around all evenin and den Miss Cahline jumped on her. | - Квентина пришла и говорит, вы гонялись за ней весь вечер, а мис Кэлайн на нее как накинется. |
Whyn't you let her alone? | Зачем вы ее обижаете? |
Cant you live in de same house wid yo own blood niece widout quoilin?" | Неужели нельзя вам жить в одном доме с собственной племянницей родной и не ссориться? |
"I cant quarrel with her," I says, "because I haven't seen her since this morning. What does she say I've done now? made her go to school? | - Когда мне было с ней ссориться, если я ее с утра сегодня не видел, - говорю. - И чем это я ее обидел? Что в школу заставил пойти? |
That's pretty bad," I says. | Свинство, конечно, с моей стороны, - говорю. |
"Well, you tend to yo business and let her lone," Dilsey says. "I'll take keer of her ef you'n Miss Cahline'll let me. | - Вы лучше занимайтесь своими делами, а ее не трожьте, - говорит Дилси. - Я уж сама с ней полажу, только вы с мис Кэлайн не даете мне вот. |
Go on in afar now and behave yoself swell I git supper on." | Идите посидите тихо-мирно, пока на стол накрою. |
"Ef I jes had a quarter," Luster says, "I could go to dat show." | - Если бы мне четвертак, - говорит Ластер, - то я бы пошел на артистов. |
"En ef you had wings you could fly to heaven," Dilsey says. "I dont want to hear another word about dat show." | - А если бы тебе крылья, то на небо полетел бы, -говорит Дилси. - Хватит, ни словечка мне больше про этих артистов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать