Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But what it probably was was somebody took it out and gave it to Ben to play with for a squirt gun because they'd take the whole car to pieces if he wanted it and Dilsey says, Aint nobody teched yo car. Но всего вернее, что насос отдали Бену играть вместо брызгалки, потому что захоти он, так они для него всю машину разберут по винтику, а Дилси мне: "Никто до вашей машины не касался.
What we want to fool with hit fer? and I says You're a nigger. You're lucky, do you know it? На что она сдалась нам трогать". А я ей так скажу: "Ты и не знаешь, какие вы, нигеры, счастливчики.
I says I'll swap with you any day because it takes a white man not to have anymore sense than to worry about what a little slut of a girl does. Я в любое время готов с тобой меняться шкурами, потому что только белый может быть таким безмозглым, чтоб портить себе кровь из-за дрянной девчонки".
I walked up to Russell's. Пешком направился к Расселу.
He had a pump. Автомобильный насос у него нашелся.
That was just an oversight on their part, I reckon. Вот это уж просчет с их стороны.
Only I still couldn't believe she'd have had the nerve to. Но я все еще не мог поверить, что она настолько обнаглела.
I kept thinking that. Просто не укладывалось в голове.
I dont know why it is I cant seem to learn that a woman'll do anything. Не знаю почему, но я никак до сих пор не усвою, что женщина способна на все.
I kept thinking, Let's forget for a while how I feel toward you and how you feel toward me: I just wouldn't do you this way. Ладно, думаю, забудем на минуту, что мы чувствуем друг к другу, поговорим спокойно.
I wouldn't do you this way no matter what you had done to me. Я бы по отношению к тебе не смог так поступить. Какую б на тебя ни держал обиду.
Because like I say blood is blood and you cant get around it. Что ни говори, а родство есть родство.
It's not playing a joke that any eight year old boy could have thought of, it's letting your own uncle be laughed at by a man that would wear a red tie. И дело тут не в шуточке, на которую восьмилетний малыш и то способен, а в том, что ты родного дядю выставила на посмешище вперед пижоном в красном галстучке.
They come into town and call us all a bunch of hicks and think it's too small to hold them. Наезжают к нам сюда, чтоб облапошить, и дальше - на кой им тут засиживаться у вахлачья, как они нас считают.
Well he doesn't know just how right he is. Что правда, то правда, он у меня тут не засидится.
And her too. Да и она тоже.
If that's the way she feels about it, she'd better keep right on going and a dam good riddance. Если ты так, то скатертью дорожка, можешь хоть и домой не заезжая.
I stopped and returned Russell's pump and drove on to town. У фермы Рассела я остановился, вернул ему насос и поехал дальше в город.
I went to the drugstore and got a shot and then I went to the telegraph office. Зашел в аптеку, выпил кока-колы, а оттуда на телеграф.
It had closed at 20.21, forty points down. К закрытию биржи курс упал до 12.21, на сорок пунктов.
Forty times five dollars; buy something with that if you can, and she'll say, I've got to have it I've just got to and I'll say that's too bad you'll have to try somebody else, I haven't got any money; I've been too busy to make any. Помножь пять долларов на сорок и купи себе ума на эту сумму, а она тебе тут будет петь: мне обязательно надо, мне без них нельзя. Очень жаль, скажу ей, но обратись к кому-нибудь другому, а у меня нет - я слишком занят был, некогда было деньги зарабатывать.
I just looked at him. Стою и только гляжу на него.
"I'll tell you some news," I says. "You'll be astonished to learn that I am interested in the cotton market," I says. "That never occurred to you, did it?" - Я вам сообщу новость, которая вас крайне удивит, - говорю. - Представьте, меня интересует курс на хлопковой бирже, - говорю. - Вам это и в голову не приходило никогда, не правда ли?
"I did my best to deliver it," he says. "I tried the store twice and called up your house, but they didn't know where you were," he says, digging in the drawer. - Я сделал все, что мог, чтобы вручить ее вовремя, - говорит. - Дважды посылал в магазин и домой к вам звонил, но никто не знал, где вы, -говорит и роется в ящике.
"Deliver what?" I says. - Вручить что? - спрашиваю.
He handed me a telegram. "What time did this come?" I says. Подает мне телеграмму. - Она когда получена? -спрашиваю.
"About half past three," he says. - В половине четвертого, - говорит.
"And now it's ten minutes past five," I says. - А сейчас десять минут шестого, - говорю.
"I tried to deliver it," he says. "I couldn't find you." - Я пытался вручить ее вовремя, - говорит, - но не мог нигде вас найти.
"That's not my fault, is it?" I says. -А я при чем? - говорю.
I opened it, just to see what kind of a lie they'd tell me this time. Распечатал ее, просто интересно глянуть, какую ложь они мне испекли на этот раз.
They must be in one hell of a shape if they've got to come all the way to Mississippi to steal ten dollars a month. Туговато, видимо, беднягам, если приходится им из Нью-Йорка в штат Миссисипи тянуть лапу, чтобы уворовать десять долларов в месяц.
Sell, it says. Продавайте, советуют.
The market will be unstable, with a general downward tendency. Ожидаются колебания курса общей тенденцией к понижению.
Do not be alarmed following government report. Не впадайте панику связи правительственным отчетом.
"How much would a message like this cost?" I says. - Во сколько такая писулька могла обойтись?-спрашиваю.
He told me. Сказал.
"They paid it," he says. - Она оплачена отправителем, - добавил.
"Then I owe them that much," I says. "I already knew this. - Премного им обязан, - говорю. - И без них знал.
Send this collect," I says, taking a blank. Пошлите-ка им вот что, с оплатой получателем, -говорю и беру бланк.
Buy, I wrote, Market just on point of blowing its head off. Покупайте, пишу. Биржа накануне резкого поднятия.
Occasional flurries for purpose of hooking a few more country suckers who haven't got in to the telegraph office yet. Колебания целью подловить дюжину-другую свеженьких провинциальных сосунков.
Do not be alarmed. Не впадайте панику. - Вот.
"Send that collect," I says. С оплатой получателем, - говорю.
He looked at the message, then he looked at the clock. Пробежал глазом, потом на часы.
"Market closed an hour ago," he says. - Биржа закрылась час назад, - говорит.
"Well," I says. "That's not my fault either. - Ну, - говорю, - я тут тоже ни при чем.
I didn't invent it; I just bought a little of it while under the impression that the telegraph company would keep me informed as to what it was doing." Я этой музыки не сочинял, я только позволил втянуть себя на небольшую сумму - понадеялся, что телеграфная компания будет держать меня в курсе.
"A report is posted whenever it comes in," he says. - Мы вывешиваем сводку сразу же по получении, - говорит.
"Yes," I says. "And in Memphis they have it on a blackboard every ten seconds," I says. "I was within sixty-seven miles of there once this afternoon." He looked at the message. - Да ну, - говорю. - А в Мемфисе каждые десять секунд на доске новая, - говорю. - Я всего на шестьдесят семь миль не доехал туда днем.
"You want to send this?" he says. -Так хотите, чтоб я передал это? - спрашивает.
"I still haven't changed my mind," I says. - Все еще не изменил намерения, - говорю.
I wrote the other one out and counted the money. "And this one too, if you're sure you can spell b-u-y." Написал вторую телеграмму и отсчитал за нее деньги. - И эту тоже. Не спутайте только "покупайте" с попугаем.
I went back to the store. Я вернулся в магазин.
I could hear the band from down the street. С конца улицы опять оркестр доносится из балагана.
Prohibition's a fine thing. Замечательная вещь сухой закон.
Used to be they'd come in Saturday with just one pair of shoes in the family and him wearing them, and they'd go down to the express office and get his package; now they all go to the show barefooted, with the merchants in the door like a row of tigers or something in a cage, watching them pass. Бывало, в субботу приезжает семейство фермерское в город - сам при башмаках, остальные босиком, и шествуют улицей в пересыльную контору за своим заказом; теперь же все являются босые, включая "самого", и прямиком к балагану, а торговцы стоят в дверях лавок и только смотрят, все равно как тигры в клетках в два ряда.
Earl says, Эрл говорит:
"I hope it wasn't anything serious." - Надеюсь, ничего серьезного не случилось?
"What?" I says. - Чего? - говорю.
He looked at his watch. Он взглянул на свои часы.
Then he went to the door and looked at the courthouse clock. "You ought to have a dollar watch," I says. "It wont cost you so much to believe it's lying each time." Потом подошел к дверям и сверил с башенными, что на здании суда. - Вам бы надо часики ценой в один доллар, - говорю. - Тогда не обидно хоть будет сверять каждый раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x