Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So I went on, and when I came to where the wagon road turned off I could see the tire tracks. | Доехал до места, где от дороги отходит проселок, и по следам шин вижу, что свернули на него. |
Ab Russell was in his lot, but I didn't bother to ask him and I hadn't got out of sight of his barn hardly when I saw the ford. They had tried to hide it. | Вон Эб Рассел на своем участке, но не к чему и спрашивать, и чуть скрылся его коровник за пригорком, как я увидел их "форд", это у них называется спрятать. |
Done about as well at it as she did at everything else she did. | Так же умело сделано, так она все прочее делает. |
Like I say it's not that I object to so much; maybe she cant help that, it's because she hasn't even got enough consideration for her own family to have any discretion. | Что я и говорю, меня не так само по себе оно бесит - может, она естество свое и побороть не в силах, - но меня возмущает, насколько у нее нет уважения к семье - чтоб не соблюдать приличия ни капли. |
I'm afraid all the time I'll run into them right in the middle of the street or under a wagon on the square, like a couple of dogs. | Все время так и боюсь, что наткнусь на них где-нибудь посреди улицы или под фургоном на площади, как на собачью свадьбу. |
I parked and got out. | Поставил машину, вышел. |
And now I'd have to go way around and cross a plowed field, the only one I had seen since I left town, with every step like somebody was walking along behind me, hitting me on the head with a club. | А теперь придется зайти с тыла, пересечь все поле-первое вспаханное, что мне встретилось с самого города, и каждый шаг по этой пахоте, как будто кто идет за мной сзади и дубиной по голове - грох, грох. |
I kept thinking that when I got across the field at least I'd have something level to walk on, that wouldn't jolt me every step, but when I got into the woods it was full of underbrush and I had to twist around through it, and then I came to a ditch full of briers. | Дойду, думаю, до опушки, дальше хоть будет по ровному. Но вошел в лес, а там полно кустарника, надо петлять, продираться, а потом уперся я в лощину, сплошь заросшую шиповником. |
I went along it for a while, but it got thicker and thicker, and all the time Earl probably telephoning home about where I was and getting Mother all upset again. | Взял вдоль нее, а заросли глуше, а Эрл домой уже, наверно, звонит, меня ищет и матушку опять всю растревожил. |
When I finally got through I had had to wind around so much that I had to stop and figure out just where the car would be. | Пробился наконец через шиповник, но столько уже напетлял, что пришлось остановиться и соображать, в какую теперь сторону идти к этому "форду". |
I knew they wouldn't be far from it, just under the closest bush, so I turned and worked back toward the road. | Понимаю, что их далеко искать не надо, под ближайшим же от "форда" кустиком. |
Then I couldn't tell just how far I was, so I'd have to stop and listen, and then with my legs not using so much blood, it all would go into my head like it would explode any minute, and the sun getting down just to where it could shine straight into my eyes and my ears ringing so I couldn't hear anything. | Повернул, продираюсь к дороге, но насколько к ним близко, я теперь не знаю, то и дело замираю и прислушиваюсь, и тогда вся кровь из ног мне ударяет в голову - сейчас вот пополам расколется, а солнце уже снизилось и точно в лицо мне бьет, и в ушах такой звон, что ровно ничего не слышу. |
I went on, trying to move quiet, then I heard a dog or something and I knew that when he scented me he'd have to come helling up, then it would be all off. | Иду, стараюсь, чтоб не хрустнуть, как вдруг чья-то собака голос подала: Ну, думаю, сейчас она меня учует, прибежит, подымет лай и пиши пропало. |
I had gotten beggar lice and twigs and stuff all over me, inside my clothes and shoes and all, and then I happened to look around and I had my hand right on a bunch of poison oak. | Стою весь в шипах, колючках, дряни всякой, в башмаки полно набилось и за шиворот везде, смотрю, а у меня рука на ветке ядовитого сумаха. |
The only thing I couldn't understand was why it was just poison oak and not a snake or something. | Странно только, что всего-навсего за эту ветку взялся, а не, скажем, за гремучую змею. |
So I didn't even bother to move it. | Пусть - я не стал и руку убирать. |
I just stood there until the dog went away. | Постоял так, переждал собаку. |
Then I went on. | Потом пошел дальше. |
I didn't have any idea where the car was now. | А в какой стороне их машина, уже не имею понятия. |
I couldn't think about anything except my head, and I'd just stand in one place and sort of wonder if I had really seen a ford even, and I didn't even care much whether I had or not. | И ни про что уже не думаю, кроме как про свою голову, и только приостановлюсь так и не знаю вроде, а видел ли я вообще этот "форд" или нет, и даже как-то почти все равно мне. |
Like I say, let her lay out all day and all night with everthing in town that wears pants, what do I care. | Что я и говорю: пускай себе хоть днюет и ночует под кустами со всяким кобелем, на котором штаны, - какое мне дело. |
I dont owe anything to anybody that has no more consideration for me, that wouldn't be a dam bit above planting that ford there and making me spend a whole afternoon and Earl taking her back there and showing her the books just because he's too dam virtuous for this world. | Что мне до нее, раз она так меня не уважает и настолько низко пала, чтоб прятать там этот "фордик", причем заставила меня полдня ухлопать, а Эрл в это время препроводит матушку к своему столу и покажет ей книги, по той причине, что он чересчур для этого мира праведный. |
I says you'll have one hell of a time in heaven, without anybody's business to meddle in only dont you ever let me catch you at it I says, I close my eyes to it because of your grandmother, but just you let me catch you doing it one time on this place, where my mother lives. | Вы, говорю, на небесах изноетесь от скуки, там же не к кому будет в грешные дела соваться; только, говорю, не дай бог, если я тебя застукаю, я закрываю глаза на твое поведение единственно ради бабушки, но пусть только раз тебя застану за твоим занятием - здесь в городе, где моя мать живет. |
These dam little slick haired squirts, thinking they are raising so much hell, I'll show them something about hell I says, and you too. | Эти собачьи пижоны прилизанные думают, что они черт-те какие ухари, - я их так ухну, я тебе покажу с ними вместе. |
I'll make him think that dam red tie is the latch string to hell, if he thinks he can run the woods with my niece. | Я ему такого задам жару, что он одного цвета станет со своим галстуком, если он думает, что может безнаказанно мою племянницу в лес водить. |
With the sun and all in my eyes and my blood going so I kept thinking every time my head would go on and burst and get it over with, with briers and things grabbing at me, then I came onto the sand ditch where they had been and I recognised the tree where the car was, and just as I got out of the ditch and started running I heard the car start. It went off fast, blowing the horn. | Солнце в глаза, кровь в висках бухает, еще шаг - и голова лопнет и кончится мучение, а шипы, сучья цепляют за одежу, и тут я вышел к песчаному рву, где они сейчас были, и дерево узнал то, под которым "форд", и только выкарабкался из рва и пустился бегом, как слышу - завели мотор у "форда" и ходу, а сами сигналят непрерывно. |
They kept on blowing it, like it was saying Yah. | Гудок за гудком, как будто насмехаются ослино: "И-а. |
Yah. | И-а. |
Yaaahhhhhhhh, going out of sight. | И-аааа", и все дальше отсюда. |
I got to the road just in time to see it go out of sight. | Только мелькнули багажником, когда я на дорогу выбрался. |
By the time I got up to where my car was, they were clean out of sight, the horn still blowing. | Пока добежал до своей машины, они уже исчезли из виду, но гудки еще слышно. |
Well, I never thought anything about it except I was saying Run. | А я сразу не догадался, только приговариваю: "Давай-давай. |
Run back to town. | Жми обратно в город. |
Run home and try to convince Mother that I never saw you in that car. | Домой к бабушке беги. Убеди ее, что я тебя не видел в этом "фордике". |
Try to make her believe that I dont know who he was. | Что я не знаю, с кем ты там была. |
Try to make her believe that I didn't miss ten feet of catching you in that ditch. | Что я не был от вас в пяти шагах, чуть-чуть не застукал во рву. |
Try to make her believe you were standing up, too. | И что ты в этот момент и не лежала вовсе". |
It kept on saying Yahhhhh, Yahhhhh, Yaaahhhhhhhhh, getting fainter and fainter. | Все еще сигналят: "И-аааа, и-аааа, и-ааааааа", но доносится слабее и слабее. |
Then it quit, and I could hear a cow lowing up at Russell's barn. | Замерло, и слышно стало, как корова у Рассела мычит. |
And still I never thought. | А я все еще не догадываюсь. |
I went up to the door and opened it and raised my foot. | Подошел, открыл дверцу, занес ногу. |
I kind of thought then that the car was leaning a little more than the slant of the road would be, but I never found it out until I got in and started off. | Подумалось, правда, что машина как-то слишком накренилась по сравнению с дорожным уклоном, но не сообразил, пока не сел за руль и не тронул с места. |
Well, I just sat there. | Ну, я так и остался сидеть, как сидел. |
It was getting on toward sundown, and town was about five miles. | А время уже к закату, и до города пять миль. |
They never even had guts enough to puncture it, to jab a hole in it. | Им даже не хватило храбрости сделать прокол, продырявить шину. |
They just let the air out. | Просто воздух выпустили. |
I just stood there for a while, thinking about that kitchen full of niggers and not one of them had time to lift a tire onto the rack and screw up a couple of bolts. | А я сижу и думаю про всю эту ораву черномазых на кухне у меня, и хоть бы один нашел время поставить запасное колесо на место и пару гаек затянуть. |
It was kind of funny because even she couldn't have seen far enough ahead to take the pump out on purpose, unless she thought about it while he was letting out the air maybe. | Немного только странновато, ведь даже она не могла предвидеть все заранее и насос из машины стянуть - разве что сейчас тут, пока он выпускал воздух из камеры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать