Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If they'd just put a little poison out there in the square, they'd get rid of them in a day, because if a merchant cant keep his stock from running around the square, he'd better try to deal in something besides chickens, something that dont eat, like plows or onions. Вот рассыпать бы отравленной приманки на площади, и в течение одного бы дня избавились, потому что если торговец не может углядеть за курами, чтоб не бродили по всей площади, то ему не птицу надо продавать, а нежрущий товар -капусту или там плуги.
And if a man dont keep his dogs up, he either dont want it or he hasn't any business with one. А если собак не могут удержать при доме, то, значит, не нужна хозяину собака или такой уж никудышный он хозяин.
Like I say if all the businesses in a town are run like country businesses, you're going to have a country town. Что я и говорю, если в городе всю торговлю и дела вести по-деревенски, то и будет не город, а деревня.
"It wont do you any good if they have broke up," I says. "They'll have to hitch up and take out to get home by midnight as it is." - Все равно мало радости вам, если даже и кончили, - говорю. - Они сразу же запрягать и по домам, и то доберутся только к полуночи.
"Well," he says. "They enjoy it. - Что ж, - говорит. - Зато хоть развлечение им было.
Let them spend a little money on a show now and then. Не страшно, если они иногда и потратятся на такое дело.
A hill farmer works pretty hard and gets mighty little for it." Фермер на холмах у нас трудится как каторжный, а благ - никаких.
"There's no law making them farm in the hills," I says. "Or anywhere else." - Никто его не принуждает, - говорю. - Ни на холмах, ни в низинах.
"Where would you and me be, if it wasn't for the farmers?" he says. - А где бы мы с тобой были, когда бы не фермеры? - говорит.
"I'd be home right now," I says. "Lying down, with an ice pack on my head." - Я лично лежал бы сейчас дома, - говорю. - И на лбу у меня сейчас пузырь был бы со льдом.
"You have these headaches too often," he says. "Why dont you have your teeth examined good? - У тебя слишком часто эти головные боли, -говорит. - Ты бы занялся своими зубами как следует.
Did he go over them all this morning?" Он утром их тебе все как следует проверил?
"Did who?" I says. - Кто - он? - говорю.
"You said you went to the dentist this morning. -Ты же сказал, что у зубного был?
"Do you object to my having the headache on your time?" I says. "Is that it?" They were crossing the alley now, coming up from the show. - Вам досадно, что у меня головная боль в рабочее время? - говорю. - Вам это досаждает? - Через переулок уже потянулись с представления.
"There they come," he says. "I reckon I better get up front." He went on. - Идут гуляки наши, - говорит Эрл. - Пойду-ка за прилавок. - И ушел.
It's a curious thing how, no matter what's wrong with you, a man'll tell you to have your teeth examined and a woman'll tell you to get married. Забавное дело, на что б вы ни пожаловались, мужчина вам посоветует сходить к зубному, а женщина посоветует жениться.
It always takes a man that never made much at any thing to tell you how to run your business, though. Причем всегда так: у самого всю жизнь все из рук валится, а вас станет поучать, как вести дело.
Like these college professors without a whole pair of socks to his name, telling you how to make a million in ten years, and a woman that couldn't even get a husband can always tell you how to raise a family. Какой-нибудь профессоришка из колледжа - пары целых носков за душой нет, а вас будет учить, как за десять лет сделаться миллионером, а баба, которая даже мужа себе подцепить и то не сумела, будет вас наставлять по семейным вопросам.
Old man Job came up with the wagon. Старикашка Джоб во двор въехал.
After a while he got through wrapping the lines around the whip socket. Когда замотал наконец вожжи вокруг державки для кнута, я спрашиваю его:
"Well," I says. "Was it a good show?" - Ну как, понравились артисты?
"I aint been yit," he says. "But I kin be arrested in dat tent tonight, dough." - Я еще там не был, - говорит. - Но если меня вечером сегодня арестовывать придут, то смогут найти в той палатке.
"Like hell you haven't," I says. "You've been away from here since three oclock. - Так я и поверю тебе, - говорю. - Не был, как же. С трех часов дня пропадаешь.
Mr Earl was just back here looking for you." Мистер Эрл сейчас только во двор выходил, искал тебя.
"I been tendin to my business," he says. "Mr Earl knows whar I been." - Я делом занимался, - говорит. - Мистер Эрл знает, где я был.
"You may can fool him," I says. "I wont tell on you." - Это ты его морочить будешь, - говорю. - Да не бойся, я тебя не выдам.
"Den he's de onliest man here I'd try to fool," he says. - А как же, - говорит, - кого ж мне тут другого и морочить, кроме него.
"Whut I want to waste my time foolin a man whut I dont keer whether I sees him Sat'dy night er not? Какой мне расчет тех морочить, с кем на исходе дня субботнего что мы видались, что мы не видались.
I wont try to fool you," he says. "You too smart fer me. Нет уж, вас я морочить не стану, - говорит. -Слишком вы хитрый, где уж мне.
Yes, suh," he says, looking busy as hell, putting five or six little packages into the wagon. "You's too smart fer me. Это точно, - говорит и укладывает несчастных пять-шесть сверточков в фургон со страшно занятым видом. - Слишком вы хитрый.
Aint a man in dis town kin keep up wid you fer smartness. Вас во всем городе нету хитрей.
You fools a man whut so smart he cant even keep up wid hisself," he says, getting in the wagon and unwrapping the reins. На что уж тут есть человек, сам себя кругом пальца обведет, а вы и его в дураках оставляете. -Влез в фургон, отмотал вожжи.
"Who's that?" I says. - Это какой такой человек? - спрашиваю.
"Dat's Mr Jason Compson," he says. "Git up dar, Dan!" - А мистер Джейсон Компсон, - говорит. - Н-но, коняга!
One of the wheels was just about to come off. Колесо одно вот-вот соскочит.
I watched to see if he'd get out of the alley before it did. Смотрю вслед: интересно, успеет хоть он выехать из переулка.
Just turn any vehicle over to a nigger, though. Дай только черномазому фургон или там шарабан.
I says that old rattletrap's just an eyesore, yet you'll keep it standing there in the carriage house a hundred years just so that boy can ride to the cemetery once a week. В этом ветхом драндулете, говорю, срам и на люди показываться, а вы будете держать его в каретнике еще сто лет, чтоб только принца этого раз в неделю катать в нем на кладбище.
I says he's not the first fellow that'll have to do things he doesn't want to. Не он, говорю, первый, кому не все то по вкусу, что делать приходится.
I'd make him ride in that car like a civilised man or stay at home. Я бы с ним так: либо в машине езди, как все люди, либо торчи дома.
What does he know about where he goes or what he goes in, and us keeping a carriage and a horse so he can take a ride on Sunday afternoon. Как будто он понимает, куда его везут и на чем везут, а мы для него шарабан держи и лошадь, чтобы выезд совершал по воскресеньям.
A lot Job cared whether the wheel came off or not, long as he wouldn't have too far to walk back. Сильно Джоба беспокоит, слетит колесо или нет, -ему только бы пешком идти обратно не слишком далеко было.
Like I say the only place for them is in the field, where they'd have to work from sunup to sundown. Что я и говорю: им место в поле, гнуть горб от зари и до зари.
They cant stand prosperity or an easy job. Сытость, легкая работа - для них хуже нет.
Let one stay around white people for a while and he's not worth killing. Достаточно Нигеру чуть пообжиться при белых -и хоть на помойку выбрасывай.
They get so they can outguess you about work before your very eyes, like Roskus the only mistake he ever made was he got careless one day and died. Такими становятся ловчилами - прямо на глазах тебя обжулит, отвертится от дела. Взять хоть Роскуса, что единственную допустил оплошность - однажды взял нечаянно и помер.
Shirking and stealing and giving you a little more lip and a little more lip until some day you have to lay them out with a scantling or something. Отлынивать и воровать мастера, причем огрызаться тебе будут с каждым днем все наглее, пока не доведут, что схватишь первую попавшуюся планку тарную и раскроишь ему башку.
Well, it's Earl's business. Дело, конечно, хозяйское.
But I'd hate to have my business advertised over this town by an old doddering nigger and a wagon that you thought every time it turned a corner it would come all to pieces. Но я б на месте Эрла посчитал это убийственной рекламой магазину, чтобы мой товар по городу развозил нигер, из которого песок сыплется, причем в фургоне, который, того и гляди, тоже рассыплется на первом повороте.
The sun was all high up in the air now, and inside it was beginning to get dark. Солнце уже все ушло в верхушки деревьев, и в магазине понемногу делается темно.
I went up front. Я прошел к входным дверям.
The square was empty. На площади пусто.
Earl was back closing the safe, and then the clock begun to strike. Эрл в задней комнате запирает сейф, а вот и часы ударили на башне.
"You lock the back door?" he says. - Замкни-ка со двора, - говорит.
I went back and locked it and came back. "I suppose you're going to the show tonight," he says. "I gave you those passes yesterday, didn't I?" Я пошел, запер, вернулся. - Ты, значит, вечером на представление, - говорит. - Я, помнится, дал тебе вчера контрамарки?
"Yes," I says. "You want them back?" - Да, - говорю. - Хотите их обратно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x