Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If they'd just put a little poison out there in the square, they'd get rid of them in a day, because if a merchant cant keep his stock from running around the square, he'd better try to deal in something besides chickens, something that dont eat, like plows or onions. | Вот рассыпать бы отравленной приманки на площади, и в течение одного бы дня избавились, потому что если торговец не может углядеть за курами, чтоб не бродили по всей площади, то ему не птицу надо продавать, а нежрущий товар -капусту или там плуги. |
And if a man dont keep his dogs up, he either dont want it or he hasn't any business with one. | А если собак не могут удержать при доме, то, значит, не нужна хозяину собака или такой уж никудышный он хозяин. |
Like I say if all the businesses in a town are run like country businesses, you're going to have a country town. | Что я и говорю, если в городе всю торговлю и дела вести по-деревенски, то и будет не город, а деревня. |
"It wont do you any good if they have broke up," I says. "They'll have to hitch up and take out to get home by midnight as it is." | - Все равно мало радости вам, если даже и кончили, - говорю. - Они сразу же запрягать и по домам, и то доберутся только к полуночи. |
"Well," he says. "They enjoy it. | - Что ж, - говорит. - Зато хоть развлечение им было. |
Let them spend a little money on a show now and then. | Не страшно, если они иногда и потратятся на такое дело. |
A hill farmer works pretty hard and gets mighty little for it." | Фермер на холмах у нас трудится как каторжный, а благ - никаких. |
"There's no law making them farm in the hills," I says. "Or anywhere else." | - Никто его не принуждает, - говорю. - Ни на холмах, ни в низинах. |
"Where would you and me be, if it wasn't for the farmers?" he says. | - А где бы мы с тобой были, когда бы не фермеры? - говорит. |
"I'd be home right now," I says. "Lying down, with an ice pack on my head." | - Я лично лежал бы сейчас дома, - говорю. - И на лбу у меня сейчас пузырь был бы со льдом. |
"You have these headaches too often," he says. "Why dont you have your teeth examined good? | - У тебя слишком часто эти головные боли, -говорит. - Ты бы занялся своими зубами как следует. |
Did he go over them all this morning?" | Он утром их тебе все как следует проверил? |
"Did who?" I says. | - Кто - он? - говорю. |
"You said you went to the dentist this morning. | -Ты же сказал, что у зубного был? |
"Do you object to my having the headache on your time?" I says. "Is that it?" They were crossing the alley now, coming up from the show. | - Вам досадно, что у меня головная боль в рабочее время? - говорю. - Вам это досаждает? - Через переулок уже потянулись с представления. |
"There they come," he says. "I reckon I better get up front." He went on. | - Идут гуляки наши, - говорит Эрл. - Пойду-ка за прилавок. - И ушел. |
It's a curious thing how, no matter what's wrong with you, a man'll tell you to have your teeth examined and a woman'll tell you to get married. | Забавное дело, на что б вы ни пожаловались, мужчина вам посоветует сходить к зубному, а женщина посоветует жениться. |
It always takes a man that never made much at any thing to tell you how to run your business, though. | Причем всегда так: у самого всю жизнь все из рук валится, а вас станет поучать, как вести дело. |
Like these college professors without a whole pair of socks to his name, telling you how to make a million in ten years, and a woman that couldn't even get a husband can always tell you how to raise a family. | Какой-нибудь профессоришка из колледжа - пары целых носков за душой нет, а вас будет учить, как за десять лет сделаться миллионером, а баба, которая даже мужа себе подцепить и то не сумела, будет вас наставлять по семейным вопросам. |
Old man Job came up with the wagon. | Старикашка Джоб во двор въехал. |
After a while he got through wrapping the lines around the whip socket. | Когда замотал наконец вожжи вокруг державки для кнута, я спрашиваю его: |
"Well," I says. "Was it a good show?" | - Ну как, понравились артисты? |
"I aint been yit," he says. "But I kin be arrested in dat tent tonight, dough." | - Я еще там не был, - говорит. - Но если меня вечером сегодня арестовывать придут, то смогут найти в той палатке. |
"Like hell you haven't," I says. "You've been away from here since three oclock. | - Так я и поверю тебе, - говорю. - Не был, как же. С трех часов дня пропадаешь. |
Mr Earl was just back here looking for you." | Мистер Эрл сейчас только во двор выходил, искал тебя. |
"I been tendin to my business," he says. "Mr Earl knows whar I been." | - Я делом занимался, - говорит. - Мистер Эрл знает, где я был. |
"You may can fool him," I says. "I wont tell on you." | - Это ты его морочить будешь, - говорю. - Да не бойся, я тебя не выдам. |
"Den he's de onliest man here I'd try to fool," he says. | - А как же, - говорит, - кого ж мне тут другого и морочить, кроме него. |
"Whut I want to waste my time foolin a man whut I dont keer whether I sees him Sat'dy night er not? | Какой мне расчет тех морочить, с кем на исходе дня субботнего что мы видались, что мы не видались. |
I wont try to fool you," he says. "You too smart fer me. | Нет уж, вас я морочить не стану, - говорит. -Слишком вы хитрый, где уж мне. |
Yes, suh," he says, looking busy as hell, putting five or six little packages into the wagon. "You's too smart fer me. | Это точно, - говорит и укладывает несчастных пять-шесть сверточков в фургон со страшно занятым видом. - Слишком вы хитрый. |
Aint a man in dis town kin keep up wid you fer smartness. | Вас во всем городе нету хитрей. |
You fools a man whut so smart he cant even keep up wid hisself," he says, getting in the wagon and unwrapping the reins. | На что уж тут есть человек, сам себя кругом пальца обведет, а вы и его в дураках оставляете. -Влез в фургон, отмотал вожжи. |
"Who's that?" I says. | - Это какой такой человек? - спрашиваю. |
"Dat's Mr Jason Compson," he says. "Git up dar, Dan!" | - А мистер Джейсон Компсон, - говорит. - Н-но, коняга! |
One of the wheels was just about to come off. | Колесо одно вот-вот соскочит. |
I watched to see if he'd get out of the alley before it did. | Смотрю вслед: интересно, успеет хоть он выехать из переулка. |
Just turn any vehicle over to a nigger, though. | Дай только черномазому фургон или там шарабан. |
I says that old rattletrap's just an eyesore, yet you'll keep it standing there in the carriage house a hundred years just so that boy can ride to the cemetery once a week. | В этом ветхом драндулете, говорю, срам и на люди показываться, а вы будете держать его в каретнике еще сто лет, чтоб только принца этого раз в неделю катать в нем на кладбище. |
I says he's not the first fellow that'll have to do things he doesn't want to. | Не он, говорю, первый, кому не все то по вкусу, что делать приходится. |
I'd make him ride in that car like a civilised man or stay at home. | Я бы с ним так: либо в машине езди, как все люди, либо торчи дома. |
What does he know about where he goes or what he goes in, and us keeping a carriage and a horse so he can take a ride on Sunday afternoon. | Как будто он понимает, куда его везут и на чем везут, а мы для него шарабан держи и лошадь, чтобы выезд совершал по воскресеньям. |
A lot Job cared whether the wheel came off or not, long as he wouldn't have too far to walk back. | Сильно Джоба беспокоит, слетит колесо или нет, -ему только бы пешком идти обратно не слишком далеко было. |
Like I say the only place for them is in the field, where they'd have to work from sunup to sundown. | Что я и говорю: им место в поле, гнуть горб от зари и до зари. |
They cant stand prosperity or an easy job. | Сытость, легкая работа - для них хуже нет. |
Let one stay around white people for a while and he's not worth killing. | Достаточно Нигеру чуть пообжиться при белых -и хоть на помойку выбрасывай. |
They get so they can outguess you about work before your very eyes, like Roskus the only mistake he ever made was he got careless one day and died. | Такими становятся ловчилами - прямо на глазах тебя обжулит, отвертится от дела. Взять хоть Роскуса, что единственную допустил оплошность - однажды взял нечаянно и помер. |
Shirking and stealing and giving you a little more lip and a little more lip until some day you have to lay them out with a scantling or something. | Отлынивать и воровать мастера, причем огрызаться тебе будут с каждым днем все наглее, пока не доведут, что схватишь первую попавшуюся планку тарную и раскроишь ему башку. |
Well, it's Earl's business. | Дело, конечно, хозяйское. |
But I'd hate to have my business advertised over this town by an old doddering nigger and a wagon that you thought every time it turned a corner it would come all to pieces. | Но я б на месте Эрла посчитал это убийственной рекламой магазину, чтобы мой товар по городу развозил нигер, из которого песок сыплется, причем в фургоне, который, того и гляди, тоже рассыплется на первом повороте. |
The sun was all high up in the air now, and inside it was beginning to get dark. | Солнце уже все ушло в верхушки деревьев, и в магазине понемногу делается темно. |
I went up front. | Я прошел к входным дверям. |
The square was empty. | На площади пусто. |
Earl was back closing the safe, and then the clock begun to strike. | Эрл в задней комнате запирает сейф, а вот и часы ударили на башне. |
"You lock the back door?" he says. | - Замкни-ка со двора, - говорит. |
I went back and locked it and came back. "I suppose you're going to the show tonight," he says. "I gave you those passes yesterday, didn't I?" | Я пошел, запер, вернулся. - Ты, значит, вечером на представление, - говорит. - Я, помнится, дал тебе вчера контрамарки? |
"Yes," I says. "You want them back?" | - Да, - говорю. - Хотите их обратно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать