Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What?" he says. | - Чего? - говорит. |
"Nothing," I says. "Hope I haven't inconvenienced you." | - Ничего, - говорю. - Надеюсь, я не затруднил тут вас своим отсутствием. |
"We were not busy much," he says. "They all went to the show. | - Народу было не особо, - говорит. - Все там на представлении. |
It's all right." | Так что все в порядке. |
"If it's not all right," I says, "you know what you can do about it." | - А если не в порядке, - говорю, - то вы знаете, как поступить. |
"I said it was all right," he says. | - Я сказал, все в порядке, - говорит. |
"I heard you," I says. "And if it's not all right, you know what you can do about it." | - Я не глухой, - говорю. - А если не в порядке, то вы знаете, как поступить. |
"Do you want to quit?" he says. | -Ты что, уволиться желаешь? - говорит. |
"It's not my business," I says. "My wishes dont matter. | - Хозяин здесь вы, - говорю. - Мои желания в расчет не принимаются. |
But dont get the idea that you are protecting me by keeping me." | Только не воображайте, что вы держите меня здесь из милости. |
"You'd be a good business man if you'd let yourself, Jason," he says. | - Ты был бы неплохой работник, Джейсон, если бы хотел, - говорит. |
"At least I can tend to my own business and let other people's alone," I says. | - По крайней мере, свою работу я исполняю, а в чужие дела носа не сую, - говорю. |
"I dont know why you are trying to make me fire you," he says. "You know you could quit anytime and there wouldn't be any hard feelings between us." | - Не пойму, зачем ты так напрашиваешься на увольнение, - говорит. - Знаешь ведь, что в любое время можешь уйти по-хорошему и мы расстанемся друзьями. |
"Maybe that's why I dont quit," I says. "As long as I tend to my job, that's what you are paying me for." I went on to the back and got a drink of water and went on out to the back door. | - Потому я, может, и не ухожу, - говорю. - Пока что я свои обязанности выполняю, даром жалованья не беру. - Я пошел в заднюю комнату, выпил воды и вышел на крыльцо. |
Job had the cultivators all set up at last. | Джоб кончил с культиваторами все-таки. |
It was quiet there, and pretty soon my head got a little easier. | Тихо во дворе, и скоро голове стало легче немного. |
I could hear them singing now, and then the band played again. | Слышно, как в балагане запели, а вот опять оркестр. |
Well, let them get every quarter and dime in the county; it was no skin off my back. | А ну их, пусть хоть до последнего цента обирают округ, не с меня ж они дерут. |
I've done what I could; a man that can live as long as I have and not know when to quit is a fool. | Я свое сделал; в моем возрасте надо уже знать, когда махнуть рукой и отойти, иначе будешь просто-напросто дурак. |
Especially as it's no business of mine. | Тем более какое мне дело. |
If it was my own daughter now it would be different, because she wouldn't have time to; she'd have to work some to feed a few invalids and idiots and niggers, because how could I have the face to bring anybody there. | Будь она мне дочь, тогда разговор другой, тогда бы ей не до того было, она бы у меня тоже трудилась на прокорм нашего сборища инвалидов, кретинов и нигеров, потому что я просто постеснялся бы ввести жену в наш дом. |
I've too much respect for anybody to do that. | Я слишком уважаю человека. |
I'm a man, I can stand it, it's my own flesh and blood and I'd like to see the color of the man's eyes that would speak disrespectful of any woman that was my friend it's these dam good women that do it I'd like to see the good, church-going woman that's half as square as Lorraine, whore or no whore. | Я-то мужчина и способен выносить, притом они родня мне, и я желал бы посмотреть, какого цвета глаза будут у того, кто неуважительное слово посмеет сказать про женщину, мою приятельницу, именно добропорядочные этим-то и занимаются. Найдите мне такую из добропорядочных и церковь посещающих, чтоб была хоть вполовину такая честная, как Лорейн, даром что прости-господи. |
Like I say if I was to get married you'd go up like a balloon and you know it and she says I want you to be happy to have a family of your own not to slave your life away for us. | Попробовал бы я жениться, говорю, то-то бы вы взвились, скажете, нет? А она мне: я хочу, чтобы ты был счастлив, завел бы семью, не тратил бы свою жизнь в каторжном труде на нас. |
But I'll be gone soon and then you can take a wife but you'll never find a woman who is worthy of you and I says yes I could. | Вот скоро уж я уйду навеки, и тогда ты женишься, но тебе не найти женщину, достойную тебя. Как же, говорю, женись я только. |
You'd get right up out of your grave you know you would. | Да вы бы из гроба вскочили - нет, скажете? |
I says no thank you I have all the women I can take care of now if I married a wife she'd probably turn out to be a hophead or something. | Нет уж, говорю, спасибо, достаточно с меня заботы о тех женщинах, которые у меня уже в доме. Стоит мне жениться - и наверняка окажется какая-нибудь наркоманка. |
That's all we lack in this family, I says. | А в нашей семейке единственно этого недостает. |
The sun was down beyond the Methodist church now, and the pigeons were flying back and forth around the steeple, and when the band stopped I could hear them cooing. | Солнце спустилось уже за методистскую церковь, вокруг шпиля голуби туда-сюда летают, и когда оркестр кончил, то стало слышно, как они бормочут. |
It hadn't been four months since Christmas, and yet they were almost as thick as ever. | Еще и четырех месяцев не прошло с рождества, а их опять уже столько почти, сколько было. |
I reckon Parson Walthall was getting a belly full of them now. | Пастор Уолтолл может сиять и радоваться. |
You'd have thought we were shooting people, with him making speeches and even holding onto a man's gun when they came over. | Такой шум поднял, как будто мы людей убиваем, лезет с увещеваниями, даже у одного за ружье ухватился, мешает прицелиться. |
Talking about peace on earth good will toward all and not a sparrow can fall to earth. | Про мир на земле нам поет и благоволение ко всему сущему и что малая птица не должна упасть. |
But what does he care how thick they get, he hasn't got anything to do: what does he care what time it is. | Ему-то что, пусть хоть миллион их расплодится. Зачем ему знать, который час, что он - делом занят? |
He pays no taxes, he doesn't have to see his money going every year to have the courthouse clock cleaned to where it'll run. | Притом и налогов не платит, не его ж это денежки ежегодно ухлопываем на чистку башенных часов, чтоб хоть шли мало-мальски. |
They had to pay a man forty-five dollars to clean it. | Сорок пять долларов ухнули мастеру в тот раз. |
I counted over a hundred half-hatched pigeons on the ground. | Больше сотни новооперившихся я насчитал там сейчас на земле. |
You'd think they'd have sense enough to leave town. | Дурачье, что не улетают отсюда, из этого города. |
It's a good thing I dont have anymore ties than a pigeon, I'll say that. | А хорошо все же, что я семьей не связан, свободен, как голуби. |
The band was playing again, a loud fast tune, like they were breaking up. | Опять заиграли, наяривают, как обычно под занавес. |
I reckon they'd be satisfied now. | Вахлачье, надо думать, довольно. |
Maybe they'd have enough music to entertain them while they drove fourteen or fifteen miles home and unharnessed in the dark and fed the stock and milked. | Возможно, им хватит теперь этой музыки на четырнадцать-пятнадцать миль обратной тряски в фургоне и пока в потемках распрягать будут, корму задавать, доить. |
All they'd have to do would be to whistle the music and tell the jokes to the live stock in the barn, and then they could count up how much they'd made by not taking the stock to the show too. | Коровам своим смогут насвистывать эти мотивчики и пересказывать остроты, а после смогут прикинуть, сколько выгадали на том, что скотину не водили с собой в балаган. |
They could figure that if a man had five children and seven mules, he cleared a quarter by taking his family to the show. | Скажем, если у тебя детей пятеро, а мулов семеро и был ты с семьей на представлении, то в итоге получилось четверть доллара чистого прибытку. |
Just like that. | Такие калькуляции в их духе. |
Earl came back with a couple of packages. | Эрл в дверях показался со свертками. |
"Here's some more stuff going out," he says. "Where's Uncle Job?" | - Вот еще несколько заказов для доставки на дом, - говорит. - А где дядюшка Джоб? |
"Gone to the show, I imagine," I says. "Unless you watched him." | - Надо думать, на представление отправился, -говорю. - За ними глаз да глаз. |
"He doesn't slip off," he says. "I can depend on him. | - Он не сказавшись не уйдет, - говорит. - На него-то я могу положиться. |
"Meaning me by that," I says. | -То есть не то что на меня, - говорю. |
He went to the door and looked out, listening. | Эрл подошел к дверям, выглянул, прислушался. |
"That's a good band," he says. "It's about time they were breaking up, I'd say." | - А хорош у них оркестр, - говорит. - Пожалуй, сейчас они и кончат. |
"Unless they're going to spend the night there," I says. | - Если не собираются заночевать там, - говорю. |
The swallows had begun, and I could hear the sparrows beginning to swarm in the trees in the courthouse yard. | Ласточки засновали уже, и слышно, как на деревьях во дворе суда воробьи начинают базар. |
Every once in a while a bunch of them would come swirling around in sight above the roof, then go away. | То и дело стайка вспорхнет, затолчется над крышей и обратно скроется. |
They are as big a nuisance as the pigeons, to my notion. | По-моему, от них вреда не меньше, чем от голубей. |
You cant even sit in the courthouse yard for them. | И во дворе не посидишь там из-за них. |
First thing you know, bing. | Не успел присесть - кап! |
Right on your hat. | Прямо на шляпу. |
But it would take a millionaire to afford to shoot them at five cents a shot. | Но это надо быть миллионером, чтобы стрелять их, когда заряд стоит пять центов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать