Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And you wont let me, for some reason," I says. "So you ought to be satisfied." I went on to my room. - А мне вмешаться тоже не даете почему-то, -говорю. - Вот и радуйтесь. - Прошел к себе в комнату.
I turned the key easy and stood there until the knob turned. Заперся тихонько на ключ, постоял. Она подошла, ручку подергала.
Then she says, "Jason." - Джейсон, - говорит за дверью.
"What," I says. - Чего вам? - говорю.
"I just thought something was wrong." - Я все думаю, не случилось ли чего.
"Not in here," I says. "You've come to the wrong place." - Только не у меня, - говорю. - Вы ошиблись адресом.
"I dont mean to worry you," she says. - Я вовсе не хочу тебя сердить, - говорит.
"I'm glad to hear that," I says. "I wasn't sure. - Рад это слышать, - говорю. - А то я усомнился было.
I thought I might have been mistaken. Совсем было засомневался.
Do you want anything?" Вам что-нибудь угодно?
After a while she says, "No. Not any thing." Помолчала. "Нет, ничего".
Then she went away. Ушла.
I took the box down and counted out the money and hid the box again and unlocked the door and went out. Я достал шкатулку, деньги отсчитал, обратно ее спрятал, отпер дверь и вышел.
I thought about the camphor, but it would be too late now, anyway. Вспомнил про камфару, но уже все равно поздно.
And I'd just have one more round trip. Притом осталось мне один раз в город и обратно.
She was at her door, waiting. Она у меня в дверях стоит, ждет.
"You want anything from town?" I says. - Вам что-нибудь из города привезти? -спрашиваю.
"No," she says. "I dont mean to meddle in your affairs. - Нет, - говорит. - Я вовсе не хочу вмешиваться в твои дела.
But I dont know what I'd do if anything happened to you, Jason." Но не знаю, что бы я стала делать, Джейсон, если бы с тобой что-нибудь случилось.
"I'm all right," I says. "Just a headache." - Со мной все в порядке, - говорю. - Просто голова болит.
"I wish you'd take some aspirin," she says. "I know you're not going to stop using the car." - Ты бы хоть аспирину принял, - говорит. - Раз уж не можешь без этого автомобиля.
"What's the car got to do with it?" I says. "How can a car give a man a headache?" - При чем тут автомобиль? - говорю. - Как от автомобиля может болеть голова?
"You know gasoline always made you sick," she says. "Ever since you were a child. I wish you'd take some aspirin." - Ты сам знаешь, от бензина у тебя с детства голова разбаливалась, - говорит. - Я бы хотела, чтобы ты принял аспирину.
"Keep on wishing it," I says. "It wont hurt you." - Продолжайте хотеть, - говорю. - Хотение - вещь безобидная.
I got in the car and started back to town. Сел в машину, направился обратно в город.
I had just turned onto the street when I saw a ford coming helling toward me. Только вырулил на улицу, смотрю - "форд" навстречу на предельной скорости.
All of a sudden it stopped. I could hear the wheels sliding and it slewed around and backed and whirled and just as I was thinking what the hell they were up to, I saw that red tie. Вдруг как тормознет с ходу, заскользил, визжа колесами, дал задний, развернулся круто. Я успел только подумать, что за дурацкие фокусы, и тут за ветровым стеклом мне мелькнул красный галстук.
Then I recognised her face looking back through the window. А затем и ее лицо узнал в боковом стекле, ко мне повернутое.
It whirled into the alley. "Форд" метнулся в наш переулок, оттуда повернул на параллельную улицу.
I saw it turn again, but when I got to the back street it was just disappearing, running like hell. Но когда я до угла доехал следом, то их еще секунду только видно было, прямо как бешеные рванули.
I saw red. Ну, у меня помутилось в глазах.
When I recognised that red tie, after all I had told her, I forgot about everything. Чтобы после всех моих предупреждений этот галстучек - тут уж я про все забыл.
I never thought about my head even until I came to the first forks and had to stop. Даже про голову свою, пока не доехал до первой развилки и встал, не знаю, куда дальше.
Yet we spend money and spend money on roads and dam if it isn't like trying to drive over a sheet of corrugated iron roofing. Дерут, дерут с нас деньги на дороги, а ехать - как по проклятому железу кровельному гофрированному.
I'd like to know how a man could be expected to keep up with even a wheelbarrow. Интересно знать, как по такой дороге угнаться даже за паршивой тачкой.
I think too much of my car; I'm not going to hammer it to pieces like it was a ford. А я своей машиной дорожу, на куски ее растряхивать не собираюсь, это не "фордик" ихний.
Chances were they had stolen it, anyway, so why should they give a dam. Притом они его скорей всего украли, так что им тем более плевать.
Like I say blood always tells. Что я и говорю, кровь не может не сказаться.
If you've got blood like that in you, you'll do anything. Раз в ней такая кровь, то на все будет способна.
I says whatever claim you believe she has on you has already been discharged; I says from now on you have only yourself to blame because you know what any sensible person would do. Если вы, говорю, считаете, что у вас в отношении ее родственный долг, то он давно уже вами выполнен, и с этих пор, говорю, можете единственно себя винить, потому что сами знаете, как любой разумный человек поступил бы.
I says if I've got to spend half my time being a dam detective, at least I'll go where I can get paid for it. Если уж, говорю, мне половину времени приходится быть несчастным сыщиком, то я по крайней мере пойду наймусь, где мне за это платить будут.
So I had to stop there at the forks. Встал, значит, у развилки.
Then I remembered it. И сразу же голова.
It felt like somebody was inside with a hammer, beating on it. Будто кто изнутри бьет молотом.
I says I've tried to keep you from being worried by her; I says far as I'm concerned, let her go to hell as fast as she pleases and the sooner the better. И я еще всегда старался, говорю, не волновать вас ее поведением; что же касается меня, говорю, то туда ей и дорога на самое дно, и чем скорей, тем лучше.
I says what else do you expect except every dam drummer and cheap show that comes to town because even these town jellybeans give her the go-by now. Чего от нее и ожидать другого, кроме как с каждым комми и площадным скоморохом заезжим, потому что здешние пижоны и то уже от нее воротят нос.
You dont know what goes on I says, you dont hear the talk that I hear and you can just bet I shut them up too. Вы же не в курсе совсем, что творится, говорю, вы же не слышите всего того, что мне приходится выслушивать, притом я их еще осаживаю, уж насчет этого будьте спокойны.
I says my people owned slaves here when you all were running little shirt tail country stores and farming land no nigger would look at on shares. Мои деды, говорю им, владели тут рабами, когда вы держали грошовые ларечки или издольщиками копались на клочках, на которые даже нигер не польстился бы.
If they ever farmed it. Если бы хоть обрабатывали как положено.
It's a good thing the Lord did something for this country; the folks that live on it never have. Хорошо еще, господь бог позаботился уплодородить эту землю, потому что здешний народ пальцем о палец не ударит.
Friday afternoon, and from right here I could see three miles of land that hadn't even been broken, and every able bodied man in the county in town at that show. Пятница сегодня, а от развилки отсюда кругом на три мили еще даже и не вспахано, а все трудоспособное мужское население округа сейчас в городе там, в балагане.
I might have been a stranger starving to death, and there wasn't a soul in sight to ask which way to town even. Будь сейчас на моем месте приезжий и умирай он тут с голоду, так спросить даже дорогу в город не у кого, ни души кругом.
And she trying to get me to take aspirin. А она мне сует аспирин.
I says when I eat bread I'll do it at the table. Мучное, говорю, я только за столом употребляю.
I says you always talking about how much you give up for us when you could buy ten new dresses a year on the money you spend for those dam patent medicines. Вы вот, говорю, все хвалитесь, что стольким жертвуете для нас, а сами могли бы себе десять новых платьев ежегодно покупать на те деньги, что тратите на эти липовые патентованные лекарства.
It's not something to cure it I need it's just an even break not to have to have them but as long as I have to work ten hours a day to support a kitchen full of niggers in the style they're accustomed to and send them to the show where every other nigger in the county, only he was late already. Не глушить мозги лекарствами мне требуется, а хоть бы небольшой промежуток спокойный, чтоб она и не болела вовсе, но пока не перестану гнуть горб по десять часов в день, чтоб кормить полную кухню нигеров, которые привыкли на широкую ногу жить и на каждом представлении торчать вместе с прочими черномазыми со всего округа, -только он припоздал.
By the time he got there it would be over. Пока дойдет, там уже кончится.
After a while he got up to the car and when I finally got it through his head if two people in a ford had passed him, he said yes. Поравнялся он с машиной, спрашиваю его, не проезжали тут мимо двое в "форде"; наконец дошел до него такой вопрос, говорит - проезжали, и я поехал дальше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x