Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And you wont let me, for some reason," I says. "So you ought to be satisfied." I went on to my room. | - А мне вмешаться тоже не даете почему-то, -говорю. - Вот и радуйтесь. - Прошел к себе в комнату. |
I turned the key easy and stood there until the knob turned. | Заперся тихонько на ключ, постоял. Она подошла, ручку подергала. |
Then she says, "Jason." | - Джейсон, - говорит за дверью. |
"What," I says. | - Чего вам? - говорю. |
"I just thought something was wrong." | - Я все думаю, не случилось ли чего. |
"Not in here," I says. "You've come to the wrong place." | - Только не у меня, - говорю. - Вы ошиблись адресом. |
"I dont mean to worry you," she says. | - Я вовсе не хочу тебя сердить, - говорит. |
"I'm glad to hear that," I says. "I wasn't sure. | - Рад это слышать, - говорю. - А то я усомнился было. |
I thought I might have been mistaken. | Совсем было засомневался. |
Do you want anything?" | Вам что-нибудь угодно? |
After a while she says, "No. Not any thing." | Помолчала. "Нет, ничего". |
Then she went away. | Ушла. |
I took the box down and counted out the money and hid the box again and unlocked the door and went out. | Я достал шкатулку, деньги отсчитал, обратно ее спрятал, отпер дверь и вышел. |
I thought about the camphor, but it would be too late now, anyway. | Вспомнил про камфару, но уже все равно поздно. |
And I'd just have one more round trip. | Притом осталось мне один раз в город и обратно. |
She was at her door, waiting. | Она у меня в дверях стоит, ждет. |
"You want anything from town?" I says. | - Вам что-нибудь из города привезти? -спрашиваю. |
"No," she says. "I dont mean to meddle in your affairs. | - Нет, - говорит. - Я вовсе не хочу вмешиваться в твои дела. |
But I dont know what I'd do if anything happened to you, Jason." | Но не знаю, что бы я стала делать, Джейсон, если бы с тобой что-нибудь случилось. |
"I'm all right," I says. "Just a headache." | - Со мной все в порядке, - говорю. - Просто голова болит. |
"I wish you'd take some aspirin," she says. "I know you're not going to stop using the car." | - Ты бы хоть аспирину принял, - говорит. - Раз уж не можешь без этого автомобиля. |
"What's the car got to do with it?" I says. "How can a car give a man a headache?" | - При чем тут автомобиль? - говорю. - Как от автомобиля может болеть голова? |
"You know gasoline always made you sick," she says. "Ever since you were a child. I wish you'd take some aspirin." | - Ты сам знаешь, от бензина у тебя с детства голова разбаливалась, - говорит. - Я бы хотела, чтобы ты принял аспирину. |
"Keep on wishing it," I says. "It wont hurt you." | - Продолжайте хотеть, - говорю. - Хотение - вещь безобидная. |
I got in the car and started back to town. | Сел в машину, направился обратно в город. |
I had just turned onto the street when I saw a ford coming helling toward me. | Только вырулил на улицу, смотрю - "форд" навстречу на предельной скорости. |
All of a sudden it stopped. I could hear the wheels sliding and it slewed around and backed and whirled and just as I was thinking what the hell they were up to, I saw that red tie. | Вдруг как тормознет с ходу, заскользил, визжа колесами, дал задний, развернулся круто. Я успел только подумать, что за дурацкие фокусы, и тут за ветровым стеклом мне мелькнул красный галстук. |
Then I recognised her face looking back through the window. | А затем и ее лицо узнал в боковом стекле, ко мне повернутое. |
It whirled into the alley. | "Форд" метнулся в наш переулок, оттуда повернул на параллельную улицу. |
I saw it turn again, but when I got to the back street it was just disappearing, running like hell. | Но когда я до угла доехал следом, то их еще секунду только видно было, прямо как бешеные рванули. |
I saw red. | Ну, у меня помутилось в глазах. |
When I recognised that red tie, after all I had told her, I forgot about everything. | Чтобы после всех моих предупреждений этот галстучек - тут уж я про все забыл. |
I never thought about my head even until I came to the first forks and had to stop. | Даже про голову свою, пока не доехал до первой развилки и встал, не знаю, куда дальше. |
Yet we spend money and spend money on roads and dam if it isn't like trying to drive over a sheet of corrugated iron roofing. | Дерут, дерут с нас деньги на дороги, а ехать - как по проклятому железу кровельному гофрированному. |
I'd like to know how a man could be expected to keep up with even a wheelbarrow. | Интересно знать, как по такой дороге угнаться даже за паршивой тачкой. |
I think too much of my car; I'm not going to hammer it to pieces like it was a ford. | А я своей машиной дорожу, на куски ее растряхивать не собираюсь, это не "фордик" ихний. |
Chances were they had stolen it, anyway, so why should they give a dam. | Притом они его скорей всего украли, так что им тем более плевать. |
Like I say blood always tells. | Что я и говорю, кровь не может не сказаться. |
If you've got blood like that in you, you'll do anything. | Раз в ней такая кровь, то на все будет способна. |
I says whatever claim you believe she has on you has already been discharged; I says from now on you have only yourself to blame because you know what any sensible person would do. | Если вы, говорю, считаете, что у вас в отношении ее родственный долг, то он давно уже вами выполнен, и с этих пор, говорю, можете единственно себя винить, потому что сами знаете, как любой разумный человек поступил бы. |
I says if I've got to spend half my time being a dam detective, at least I'll go where I can get paid for it. | Если уж, говорю, мне половину времени приходится быть несчастным сыщиком, то я по крайней мере пойду наймусь, где мне за это платить будут. |
So I had to stop there at the forks. | Встал, значит, у развилки. |
Then I remembered it. | И сразу же голова. |
It felt like somebody was inside with a hammer, beating on it. | Будто кто изнутри бьет молотом. |
I says I've tried to keep you from being worried by her; I says far as I'm concerned, let her go to hell as fast as she pleases and the sooner the better. | И я еще всегда старался, говорю, не волновать вас ее поведением; что же касается меня, говорю, то туда ей и дорога на самое дно, и чем скорей, тем лучше. |
I says what else do you expect except every dam drummer and cheap show that comes to town because even these town jellybeans give her the go-by now. | Чего от нее и ожидать другого, кроме как с каждым комми и площадным скоморохом заезжим, потому что здешние пижоны и то уже от нее воротят нос. |
You dont know what goes on I says, you dont hear the talk that I hear and you can just bet I shut them up too. | Вы же не в курсе совсем, что творится, говорю, вы же не слышите всего того, что мне приходится выслушивать, притом я их еще осаживаю, уж насчет этого будьте спокойны. |
I says my people owned slaves here when you all were running little shirt tail country stores and farming land no nigger would look at on shares. | Мои деды, говорю им, владели тут рабами, когда вы держали грошовые ларечки или издольщиками копались на клочках, на которые даже нигер не польстился бы. |
If they ever farmed it. | Если бы хоть обрабатывали как положено. |
It's a good thing the Lord did something for this country; the folks that live on it never have. | Хорошо еще, господь бог позаботился уплодородить эту землю, потому что здешний народ пальцем о палец не ударит. |
Friday afternoon, and from right here I could see three miles of land that hadn't even been broken, and every able bodied man in the county in town at that show. | Пятница сегодня, а от развилки отсюда кругом на три мили еще даже и не вспахано, а все трудоспособное мужское население округа сейчас в городе там, в балагане. |
I might have been a stranger starving to death, and there wasn't a soul in sight to ask which way to town even. | Будь сейчас на моем месте приезжий и умирай он тут с голоду, так спросить даже дорогу в город не у кого, ни души кругом. |
And she trying to get me to take aspirin. | А она мне сует аспирин. |
I says when I eat bread I'll do it at the table. | Мучное, говорю, я только за столом употребляю. |
I says you always talking about how much you give up for us when you could buy ten new dresses a year on the money you spend for those dam patent medicines. | Вы вот, говорю, все хвалитесь, что стольким жертвуете для нас, а сами могли бы себе десять новых платьев ежегодно покупать на те деньги, что тратите на эти липовые патентованные лекарства. |
It's not something to cure it I need it's just an even break not to have to have them but as long as I have to work ten hours a day to support a kitchen full of niggers in the style they're accustomed to and send them to the show where every other nigger in the county, only he was late already. | Не глушить мозги лекарствами мне требуется, а хоть бы небольшой промежуток спокойный, чтоб она и не болела вовсе, но пока не перестану гнуть горб по десять часов в день, чтоб кормить полную кухню нигеров, которые привыкли на широкую ногу жить и на каждом представлении торчать вместе с прочими черномазыми со всего округа, -только он припоздал. |
By the time he got there it would be over. | Пока дойдет, там уже кончится. |
After a while he got up to the car and when I finally got it through his head if two people in a ford had passed him, he said yes. | Поравнялся он с машиной, спрашиваю его, не проезжали тут мимо двое в "форде"; наконец дошел до него такой вопрос, говорит - проезжали, и я поехал дальше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать