Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I figures dat tomorrow mawnin I be still owin um nine dollars and six bits at dat rate." Так что завтра утром я им еще останусь должен девять долларов и семьдесят пять центов.
And then a Yankee will talk your head off about niggers getting ahead. И после этого какой-нибудь паршивый северянин будет вам морочить голову, что неграм надо вперед продвигаться.
Get them ahead, what I say. Ладно, я скажу, давай двигай их вперед.
Get them so far ahead you cant find one south of Louisville with a blood hound. Двигай отсюда с ними, чтоб и духу их южнее Луисвилла не осталось.
Because when I told him about how they'd pick up Saturday night and carry off at least a thousand dollars out of the county, he says, Я ему толкую, что за сегодня и за субботу они облапошат наш округ минимум на тысячу долларов и поминай как звали, а он мне отвечает:
"I dont begridge um. -И на здоровье.
I kin sho afford my two bits." Мне моего четвертака для них не жалко.
"Two bits hell," I says. "That dont begin it. - Кой там черт четвертак, - говорю. - Как будто на этом конец.
How about the dime or fifteen cents you'll spend for a dam two cent box of candy or something. Ты приплюсуй-ка сюда десять-пятнадцать центов, что ты им выложишь за несчастную двухцентовую пачечку конфет.
How about the time you're wasting right now, listening to that band." И еще приплюсуй время, что ты сейчас ухлопываешь, слушая этот оркестр.
"Dat's de troof," he says. "Well, ef I lives swell night hit's "wine to be two bits mo dey takin out of town, cat's shot" - Спорить не стану, - говорит. - Однако если доживу до вечера, то они отсюда увезут еще и мои четверть доллара, это как пить дать.
"Then you're a fool," I says. - Ну, и дурак дураком будешь, - говорю.
"Well," he says. "I dont spute dat neither. - Что ж, - говорит, - и против этого спорить не стану.
Ef dat uz a crime, all chain-gangs wouldn't be black." Только если б дураков в тюрьму сажали, то не все бы арестанты были негры.
Well, just about that time I happened to look up the alley and saw her. В это примерно время гляжу - она переулком идет.
When I stepped back and looked at my watch I didn't notice at the time who he was because I was looking at the watch. А его не успел сразу и рассмотреть, потому что я скорей за дверь и часы из кармашка.
It was just two thirty, forty-five minutes before anybody but me expected her to be out. Ровно половина третьего, и еще сорок пять минут до конца школы, где все, кроме меня, считают, что она сейчас сидит и занимается.
So when I looked around the door the first thing I saw was the red tie he had on and I was thinking what the hell kind of a man would wear a red tie. Выглянул из-за двери, и сразу же мне бросилось в глаза, что на нем галстук красной расцветки, и я тут же подумал - что это еще за пижон в таком галстуке.
But she was sneaking along the alley, watching the door, so I wasn't thinking anything about him until they had gone past. Но она спешит мимо прошнырнуть и смотрит на дверь, и я о другом пока что думаю.
I was wondering if she'd have so little respect for me that she'd not only play out of school when I told her not to, but would walk right past the store, daring me not to see her. Неужели, думаю, у нее в такой мере нет ко мне уважения, чтоб не только в пику мне прогуливать уроки, но еще и мимо магазина сметь пройти у меня на глазах.
Only she couldn't see into the door because the sun fell straight into it and it was like trying to see through an automobile searchlight, so I stood there and watched her go on past, with her face painted up like a dam clown's and her hair all gummed and twisted and a dress that if a woman had come out doors even on Gayoso or Beale street when I was a young fellow with no more than that to cover her legs and behind, she'd been thrown in jail. Ей-то меня не видно, потому что солнце светит прямо в дверь и в тени сбоку ничего не разглядеть - все равно как сбоку от автомобильной фары, а я стою и смотрю, как она идет - рожа у нее раскрашенная, точно у клоуна, волосы перекручены и слеплены все вместе, а платьице -если бы, когда я парнем был, какая-нибудь даже шлюха мемфисская вышла на улицу из своего борделя светить ногами и задницей в таком платье, то моментально бы угодила за решетку.
I'll be damned if they dont dress like they were trying to make every man they passed on the street want to reach out and clap his hand on it. Будь я проклят, если они не нарочно для того так одеваются, чтоб каждому прохожему хотелось рукой пощупать.
And so I was thinking what kind of a dam man would wear a red tie when all of a sudden I knew he was one of those show folks well as if she'd told me. Стою, значит, и думаю, какому это пижону взбрело нацепить красный галстук, и вдруг дошло, - как будто она мне сама сказала, - что это из тех артистов.
Well, I can stand a lot; if I couldn't dam if I wouldn't be in a hell of a fix, so when they turned the corner I jumped down and followed. Ну, я многое способен вытерпеть; иначе не знаю, что б я делал. Завернули они за угол, я раз - и за ними.
Me, without any hat, in the middle of the afternoon, having to chase up and down back alleys because of my mother's good name. Мне - без шляпы, среди бела дня - бегать за ней переулками, чтобы матушкино доброе имя не дать замарать.
Like I say you cant do anything with a woman like that, if she's got it in her. Что я и говорю, раз это у нее в крови, то ничего с ней не поделаете.
If it's in her blood, you cant do anything with her. Горбатого могила исправит, а шлюху тем более.
The only thing you can do is to get rid of her, let her go on and live with her own sort. Единственное, что можно, - это выставить ее за дверь, пусть отправляется к себе подобным.
I went on to the street, but they were out of sight. Выскочил на улицу из переулка, но их и след простыл.
And there I was, without any hat, looking like I was crazy too. А я посреди тротуара стою без шляпы, как будто я тоже рехнулся.
Like a man would naturally think, one of them is crazy and another one drowned himself and the other one was turned out into the street by her husband, what's the reason the rest of them are not crazy too. Натурально, так все и подумают: один ненормальный у них, другой утопился, а третью муж из дома выгнал, стало быть, и остальные психи.
All the time I could see them watching me like a hawk, waiting for a chance to say Well I'm not surprised I expected it all the time the whole family's crazy. Как коршунье следят все время, так и чувствую, ждут только повода, чтобы сказать: "Ну, я-то не удивляюсь, я всегда этого ожидал, у них вся семья сумасшедшая".
Selling land to send him to Harvard and paying taxes to support a state University all the time that I never saw except twice at a baseball game and not letting her daughter's name be spoken on the place until after a while Father wouldn't even come down town anymore but just sat there all day with the decanter I could see the bottom of his nightshirt and his bare legs and hear the decanter clinking until finally T.P. had to pour it for him and she says You have no respect for your Father's memory and I says I dont know why not it sure is preserved well enough to last only if I'm crazy too God knows what I'll do about it just to look at water makes me sick and I'd just as soon swallow gasoline as a glass of whiskey and Lorraine telling them he may not drink but if you dont believe he's a man I can tell you how to find out she says If I catch you fooling with any of these whores you know what I'll do she says I'll whip her grabbing at her I'll whip her as long as I can find her she says and I says if I dont drink that's my business but have you ever found me short I says I'll buy you enough beer to take a bath in if you want it because I've got every respect for a good honest whore because with Mother's health and the position I try to uphold to have her with no more respect for what I try to do for her than to make her name and my name and my Mother's name a byword in the town. Продали землю, чтоб послать его в Г арвардский, а сами всю жизнь налоги платим властям штата на местный университет, который я только и видел, что два раза на бейсболе их команду. Запретила имя дочери родной упоминать у себя в доме, а отец скоро вообще перестал в городе бывать в конторе, только целый день сидел с графином, и ночью видишь подол сорочки и ноги босые и слышишь, как дребезжит графином об стакан, так что под конец уже не мог и налить себе сам без Ти-Пи, а она мне говорит: "Ты не хранишь, не уважаешь памяти отца", а я ей на это: "Не знаю, как ее еще хранить. Она как будто проспиртована неплохо"; только если я тоже такой, то пес его знает, в чем мне свою ненормальность проявить: к реке мне даже подходить противно, а чем рюмку виски, так я скорей бензину выпью, и Лорейн им в ответ: "Пускай он у меня непьющий, но если вы хотите убедиться, что он мужчина, то я научу вас как. Если я, - говорит, - застукаю тебя с какой-нибудь из этих стерв, ты знаешь, что я сделаю. Исхлещу ее, за волосы поганку, места живого на ней не оставлю". А я ей говорю: "Что не пью, так это мое дело, но тебе я вроде не жалею. Да я тебе столько пива куплю, хоть ванны принимай, потому что честную и приличную прости - господи я крепко уважаю"... чтобы при здоровье матушкином и при моих стараниях поддержать нашу репутацию, чтоб она так не уважала моих забот о ней, с грязью смешивала и свое, и мое, и матушкино имя всему городу на посмеяние.
She had dodged out of sight somewhere. Улизнули куда-то.
Saw me coming and dodged into another alley, running up and down the alleys with a dam show man in a red tie that everybody would look at and think what kind of a dam man would wear a red tie. Заметила, что я сзади, и шмыгнула в другой переулок, шныряет закоулками с паршивым пижоном в красном галстуке, при одном взгляде на который каждый подумает - ну и шантрапа.
Well, the boy kept speaking to me and so I took the telegram without knowing I had taken it. А мальчик все не отстает, и я взял у него телеграмму совершенно без соображения.
I didn't realise what it was until I was signing for it, and I tore it open without even caring much what it was. Очнулся, только когда стал за нее расписываться. Развернул ее, и как-то даже все равно мне, что там.
I knew all the time what it would be, I reckon. Так я, собственно, и знал все время.
That was the only thing else that could happen, especially holding it up until I had already had the check entered on the pass book. Только этого еще и можно было ожидать. Притом додержали, пока не внес чек в книжку.
I dont see how a city no bigger than New York can hold enough people to take the money away from us country suckers. Не пойму я, как в пределах всего-навсего Нью-Йорка может уместиться весь тот сброд, что занят выкачкой денег из нашего брата сосунка провинциального.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x