Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's why it's late sometimes." | Потому иногда и бывает задержка. |
"I just couldn't bear to have you lose the little I had to invest for you," she says. "I've often thought that Earl is not a good business man. | - Я просто не перенесла бы, если бы ты потерял то немногое, что я могла внести за тебя, - говорит. -Я часто думаю, что Эрл неважный бизнесмен. |
I know he doesn't take you into his confidence to the extent that your investment in the business should warrant. | Я знаю, он не посвящает тебя в состояние дел в той мере, какая соответствует доле твоего участия. |
I'm going to speak to him." | Вот я поговорю с ним. |
"No, you let him alone," I says. | - Нет-нет, - говорю, - не надо его трогать. |
"It's his business." | Он хозяин дела. |
"You have a thousand dollars in it." | - Но ведь там и твоих тысяча долларов. |
"You let him alone," I says. "I'm watching things. | - Оставьте его в покое, - говорю. - Я сам за всем слежу. |
I have your power of attorney. | Вы же дали мне доверенность. |
It'll be all right." | Все будет в полном ажуре. |
"You dont know what a comfort you are to me," she says. "You have always been my pride and joy, but when you came to me of your own accord and insisted on banking your salary each month in my name, I thanked God it was you left me if they had to be taken." | - Ты и не знаешь, какое ты мне утешение, -говорит. - Ты и прежде был моею гордостью и радостью, но когда ты сам пожелал вносить ежемесячно жалованье на мое имя и не стал даже слушать моих возражений - вот тогда я возблагодарила господа, что он оставил мне тебя, если уж отнял всех их. |
"They were all right," I says. "They did the best they could, I reckon." | - А чем они плохи были? - говорю. - Исполнили свой долг блестяще. |
"When you talk that way I know you are thinking bitterly of your father's memory," she says. "You have a right to, I suppose. | - Когда ты говоришь так, я чувствую, что ты не добром поминаешь отца, - говорит. - И думается, ты имеешь на то право. |
But it breaks my heart to hear you." | Но слова твои терзают мне сердце. |
I got up. | Я встал из-за стола. |
"If you've got any crying to do," I says, "you'll have to do it alone, because I've got to get on back. | - Если вам захотелось поплакать, - говорю, - то вы уж без меня как-нибудь, а мне надо ехать. |
I'll get the bank book." | Пойду вашу банковскую книжку возьму. |
"I'll get it," she says. | - Я принесу сейчас, - говорит. |
"Keep still," I says. "I'll get it." I went up stairs and got the bank book out of her desk and went back to town. | - Сидите на месте, - говорю. - Я сам. - Поднялся наверх, взял у нее из стола банковскую книжку и поехал в город. |
I went to the bank and deposited the check and the money order and the other ten, and stopped at the telegraph office. | В банке внес тот чек и перевод плюс еще десятку, потом на телеграф заехал. |
It was one point above the opening. | Поднялись на пункт выше начального. |
I had already lost thirteen points, all because she had to come helling in there at twelve, worrying me about that letter. | Итого, потеряно тринадцать пунктов, а все потому, что она ко мне вперлась в двенадцать часов, пристала с ножом к горлу - подавай ей письмо. |
"What time did that report come in?" I says. | - Когда эта сводка получена? - спрашиваю. |
"About an hour ago," he says. | - С час назад, - говорит. |
"An hour ago?" I says. "What are we paying you for?" I says. "Weekly reports? | - Целый час? - говорю. - Да за что же мы вам деньги платим? - говорю. - За недельные сводки, наверно? |
How do you expect a man to do anything? The whole dam top could blow off and we'd not know it." | Там вся биржа полетит вверх тормашками, а мы тут ни черта и знать не будем. Как можно действовать в таких условиях? |
"I dont expect you to do anything," he says. "They changed that law making folks play the cotton market." | - А я от вас и не требую никаких действий, -говорит. - Тот закон, по которому все граждане обязаны играть на хлопковой бирже, уже отменен. |
"They have?" I says. "I hadn't heard. | - Неужели? - говорю. - Не слыхал, представьте. |
They must have sent the news out over the Western Union." | Наверно, и об этом тоже сообщено было через ваш "Вестерн Юнион". |
I went back to the store. | Поехал обратно в магазин. |
Thirteen points. | Тринадцать пунктов. |
Dam if I believe anybody knows anything about the dam thing except the ones that sit back in those New York offices and watch the country suckers come up and beg them to take their money. | Ни шиша в этой чертовой механике никто не смыслит, кроме штукарей, что сидят развалясь в своих нью-йоркских конторах и только смотрят, как провинциальные сосунки подносят на тарелочке им деньги и умоляют принять. |
Well, a man that just calls shows he has no faith in himself, and like I say if you aren't going to take the advice, what's the use in paying money for it. | Да, но тот, кто не рискует повышать ставку, лишь показывает, что у него нет веры в себя. И, по-моему, так: не хочешь поступать по совету, так на кой ты тогда платишь за совет. |
Besides, these people are right up there on the ground; they know everything that's going on. | Притом они ведь там сидят на месте и в курсе дела полностью. |
I could feel the telegram in my pocket. | Вот она, телеграмма, в кармане. |
I'd just have to prove that they were using the telegraph company to defraud. | Доказать бы только, что у них сговор с телеграфной компанией с целью надувательства клиентов. |
That would constitute a bucket shop. | Это вещь подсудная. |
And I wouldn't hesitate that long, either. | И мне недолго. |
Only be damned if it doesn't look like a company as big and rich as the Western Union could get a market report out on time. | Черт их дери, однако, неужели крупная такая и богатая компания, как "Вестерн Юнион", не может вовремя передавать сводки? |
Half as quick as they'll get a wire to you saying Your account closed out. | Вот если телеграмму "Ваш счет закрыт" - это они тебе мигом передадут. |
But what the hell do they care about the people. | Крепко эти сволочи о народе беспокоятся. |
They're hand in glove with that New York crowd. | Они же одна шайка с той нью-йоркской сворой. |
Anybody could see that. | Это и слепому ясно. |
When I came in Earl looked at his watch. | Вошел я - Эрл покосился на свои часы. |
But he didn't say anything until the customer was gone. | Но ни слова, пока не ушел покупатель. |
Then he says, | А тогда говорит: |
"You go home to dinner?" | - Домой, значит, ездил обедать? |
"I had to go to the dentist," I says because it's not any of his business where I eat but I've got to be in the store with him all the afternoon. | - К зубному пришлось заехать, - говорю, потому что хотя не его чертово дело, где я обедаю, но после обеда он тут же обязан вернуться опять за прилавок. |
And with his jaw running off after all I've stood. | И так с утра на части разрываюсь, а теперь еще от него выслушивай. |
You take a little two by four country storekeeper like I say it takes a man with just five hundred dollars to worry about it fifty thousand dollars' worth. | Что я и говорю: возьмите вы такого мелкоплавающего лавочника захолустного -человечку цена пятьсот долларов со всеми потрохами, а хлопочет, шуму подымает на пятьдесят тысяч. |
"You might have told me," he says. "I expected you back right away." | - Ты мог бы меня предупредить, - говорит. - Он ждал, что ты сразу же вернешься. |
"I'll trade you this tooth and give you ten dollars to boot, any time," I says. "Our agreement was an hour for dinner," I says, "and if you dont like the way I do, you know what you can do about it." "I've known that some time," he says. "If it hadn't been for your mother I'd have done it before now, too. | - Хотите, уступлю вам этот зуб и еще приплачу десять долларов?- говорю. - У нас по уговору часовой ушел на обед, - говорю, - а если мой образ действий вам не нравится, то вы прекрасно знаете, что делать. - Знаю, и давненько, - говорит. - И если не делаю, то из уважения к твоей матушке. |
She's a lady I've got a lot of sympathy for, Jason. | Я ей крепко сочувствую, Джейсон. |
Too bad some other folks I know cant say as much." | Если бы кой-кто из моих знакомых так ее уважал и сочувствовал ей. |
"Then you can keep it," I says. "When we need any sympathy I'll let you know in plenty of time." | - Ну и держите при себе свое сочувствие, -говорю. - Когда оно нам потребуется, я вам заблаговременно сообщу. |
"I've protected you about that business a long time, Jason," he says. | - Я ведь все молчу про это дельце, покрываю тебя, Джейсон, - говорит. |
"Yes?" I says, letting him go on. | - Да? - подзуживаю его. |
Listening to what he would say before I shut him up. | Прежде чем осадить, дай послушаю, что скажет. |
"I believe I know more about where that automobile came from than she does." | - Думается, я больше твоей матушки в курсе, откуда у тебя автомобиль. |
"You think so, do you?" I says. "When are you going to spread the news that I stole it from my mother?" | - Вот как? - говорю. - Ну и когда же вы собираетесь объявить эту новость, что я его купил на уворованные у родной матери деньги? |
"I dont say anything," he says. | - Я ничего не говорю. |
"I know you have her power of attorney. | Я знаю, - говорит, - она тебе дала доверенность на ведение дел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать