Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he told me to have a look in the old opera house, where somebody had stored a lot of papers and junk out of the old Merchants' and Farmers' Bank when it failed, so I dodged up a few more alleys so Earl couldn't see me and finally found old man Simmons and got the key from him and went up there and dug around. | Посоветовал заглянуть в бывший театр, там полно бумаг свалено и рухляди, что остались от прогоревшего Коммерческо-сельского банка. Я дал крюку переулками, чтоб не попасться Эрлу на глаза, разыскал старика Симмонса и взял у него ключ. |
At last I found a pad on a Saint Louis bank. | Рылся там, рылся, нашел книжку чеков на какой-то банк в Сент-Луисе. |
And of course she'd pick this one time to look at it close. | И, уж конечно, именно сегодня ей взбредет в голову поближе приглядеться к чеку. |
Well, it would have to do. | А, ладно, сойдут и эти. |
I couldn't waste any more time now. | Больше времени терять я не могу. |
I went back to the store. | Я вернулся в магазин. |
"Forgot some papers Mother wants to go to the bank," I says. | "Кой-что забыл тут из бумаг. Мать хочет сегодня в банк идти", - говорю. |
I went back to the desk and fixed the check. | Сел к столу, заполнил чек. |
Trying to hurry and all, I says to myself it's a good thing her eyes are giving out, with that little whore in the house, a Christian forbearing woman like Mother. | Все наспех делается. Хорошо хоть, у нее зрение стало сдавать, а тут еще эта потаскушка в доме -каково все это матушке. Действительно, можно сказать, христианка многотерпеливая. |
I says you know just as well as I do what she's going to grow up into but I says that's your business, if you want to keep her and raise her in your house just because of Father. | Говорю ей, сами знаете не хуже моего, кем она станет, когда вырастет, но, говорю, дело ваше, если желаете держать и воспитывать ее у себя в доме потому, что отец так хотел. |
Then she would begin to cry and say it was her own flesh and blood so I just says All right. | Тут она в слезы: мол, родная плоть и кровь, а я на это: ладно. |
Have it your way. | Пускай по-вашему. |
I can stand it if you can. | Вам терпится - и я могу терпеть. |
I fixed the letter up again and glued it back and went out. | Вложил письмо обратно, заклеил опять, выхожу. |
"Try not to be gone any longer than you can help," Earl says. | - Постарайся не задерживаться, - говорит Эрл. |
"All right," I says. | - Постараюсь, - говорю. |
I went to the telegraph office. | Зашел на телеграф. |
The smart boys were all there. | А там все эти умники в полном сборе. |
"Any of you boys made your million yet?" I says. | - Ну как, ребята, - говорю, - кого поздравить с миллионом? |
"Who can do anything, with a market like that?" Doc says. | - Как можно сделать что-нибудь при такой конъюнктуре? - говорит Док. |
"What's it doing?" I says. I went in and looked. | - А сколько теперь? - говорю Вошел, посмотрел. |
It was three points under the opening. "You boys are not going to let a little thing like the cotton market beat you, are you?" I says. | На три пункта ниже начального. - Да ну, ребята, -говорю, - неужели вы дадите этим маклеришкам -хлопковикам вас нагреть? |
"I thought you were too smart for that." | Вам же ума не занимать. |
"Smart, hell," Doc says. "It was down twelve points at twelve oclock. | - Ага, не занимать, - говорит Док. - В полдень на двенадцать пунктов было понижение. |
Cleaned me out." | Как липку меня ободрали. |
"Twelve points?" I says. "Why the hell didn't somebody let me know? | - На двенадцать пунктов? - говорю. - Какого же дьявола меня не известили? |
Why didn't you let me know?" I says to the operator. | Почему вы мне не сообщили? - спрашиваю телеграфиста. |
"I take it as it comes in," he says. "I'm not running a bucket shop." | - Мое дело принять сводку, - говорит. - У меня не подпольная биржевая контора. |
"You're smart, aren't you?" I says. "Seems to me, with the money I spend with you, you could take time to call me up. | - Смотри ты, какой умник, - говорю. - Я тут плачу столько денег, а у него и сообщить мне нет, видите ли, времени. |
Or maybe your dam company's in a conspiracy with those dam eastern sharks." | Или, может, ваша чертова компания в одной шайке с этими проклятыми нью-йоркскими акулами? |
He didn't say anything. | Молчит. |
He made like he was busy. | Делает вид, будто занят. |
"You're getting a little too big for your pants," I says. "First thing you know you'll be working for a living." | - Много на себя берете, - говорю. - Избаловались вы легких хлебах, как бы вы их не лишились. |
"What's the matter with you?" Doc says. "You're still three points to the good." | - А чего ты горячишься? - Док мне - у тебя и сейчас еще три пункта в запасе. |
"Yes," I says. "If I happened to be selling. | - Да, говорю. - Это если б я продавал. |
I haven't mentioned that yet, I think. | А я пока вроде не говорил, что продаю. |
You boys all cleaned out?" | Так, значит, вас, ребята, всех обчистили? |
"I got caught twice," Doc says. "I switched just in time." | - Меня дважды, - говорит Док, - и отключился. |
"Well," I. O. Snopes says. "I've picked hit; I reckon taint no more than fair fer hit to pick me once in a while." | - Что же, - говорит Ай. О. Сноупс. - Так и положено. Не все ж мне их уделывать, надо, чтоб иногда и они меня. |
So I left them buying and selling among themselves at a nickel a point. | Ушел я, а они остались продавать - покупать меж собой по пять центов за пункт. |
I found a nigger and sent him for my car and stood on the corner and waited. | Я подозвал Нигера, послал за моей машиной, сам стою на углу, жду. |
I couldn't see Earl looking up and down the street, with one eye on the clock, because I couldn't see the door from here. | Эрл там обязательно торчит в дверях, одним глазом на часы, а другим меня высматривает, и если я его не вижу, то лишь потому, что отсюда дверей не видно. |
After about a week he got back with it. | Часов примерно через сто подъехал тот нигер в машине. |
"Where the hell have you been?" I says. "Riding around where the wenches could see you?" | - Ты где околачивался? - говорю. - Перед черномазыми шлюхами ездил покрасоваться? |
"I come straight as I could," he says. "I had to drive clean around the square, wid all dem wagons." | -Я никак быстрей не мог, - говорит. - Там все фургонами забито, пришлось в объезд площади. |
I never found a nigger yet that didn't have an airtight alibi for whatever he did. | Я еще не встречал такого черномазого, у которого бы не было припасено железной отговорки на все случаи жизни. |
But just turn one loose in a car and he's bound to show off. | Но ты только дай ему машину, обязательно форсить покатит перед бабами. |
I got in and went on around the square. | Я сел, взял в объезд. |
I caught a glimpse of Earl in the door across the square. | На той стороне мельком Эрла в дверях заметил. |
I went straight to the kitchen and told Dilsey to hurry up with dinner. | Дома я прошел прямо на кухню и велел Дилси поскорей накрывать на стол. |
"Quentin aint come yit," she says. | - Квентины еще нету, - отвечает. |
"What of that?" I says. "You'll be telling me next that Luster's not quite ready to eat yet. | - Ну и что? - говорю. - Скоро ты мне еще скажешь, что Ластера придется подождать. |
Quentin knows when meals are served in this house. | Квентине известно, в котором часу здесь обед. |
Hurry up with it, now." | Поторапливайся. |
Mother was in her room. | Матушка была у себя в комнате. |
I gave her the letter. | Я дал ей то письмо. |
She opened it and took the check out and sat holding it in her hand. | Распечатала, вынула чек и сидит, держит его в руке. |
I went and got the shovel from the corner and gave her a match. | Я пошел, взял в углу совок, подаю ей спичку. |
"Come on," I says. "Get it over with. | - Давайте, - говорю, - кончайте. |
You'll be crying in a minute." | А то сейчас плакать начнете. |
She took the match, but she didn't strike it. | Взяла спичку, но не зажигает. |
She sat there, looking at the check. | Сидит, смотрит на чек. |
Just like I said it would be. | Так я и знал. |
"I hate to do it," she says. "To increase your burden by adding Quentin...." | - Я с великой неохотой это делаю, - говорит. -Добавлять к твоему бремени еще и содержание Квентины... |
"I guess we'll get along," I says. "Come on. | - Как-нибудь проживем, - говорю. - Ну давайте же. |
Get it over with." | Кончайте. |
But she just sat there, holding the check. | Сидит, как сидела, и держит чек в руке. |
"This one is on a different bank," she says. "They have been on an Indianapolis bank." | - Этот чек на другой банк, - говорит. - Прежние были на индианаполисский. |
"Yes," I says. "Women are allowed to do that too." | - Да, - говорю. - Женщинам это тоже разрешается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать