Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he told me to have a look in the old opera house, where somebody had stored a lot of papers and junk out of the old Merchants' and Farmers' Bank when it failed, so I dodged up a few more alleys so Earl couldn't see me and finally found old man Simmons and got the key from him and went up there and dug around. Посоветовал заглянуть в бывший театр, там полно бумаг свалено и рухляди, что остались от прогоревшего Коммерческо-сельского банка. Я дал крюку переулками, чтоб не попасться Эрлу на глаза, разыскал старика Симмонса и взял у него ключ.
At last I found a pad on a Saint Louis bank. Рылся там, рылся, нашел книжку чеков на какой-то банк в Сент-Луисе.
And of course she'd pick this one time to look at it close. И, уж конечно, именно сегодня ей взбредет в голову поближе приглядеться к чеку.
Well, it would have to do. А, ладно, сойдут и эти.
I couldn't waste any more time now. Больше времени терять я не могу.
I went back to the store. Я вернулся в магазин.
"Forgot some papers Mother wants to go to the bank," I says. "Кой-что забыл тут из бумаг. Мать хочет сегодня в банк идти", - говорю.
I went back to the desk and fixed the check. Сел к столу, заполнил чек.
Trying to hurry and all, I says to myself it's a good thing her eyes are giving out, with that little whore in the house, a Christian forbearing woman like Mother. Все наспех делается. Хорошо хоть, у нее зрение стало сдавать, а тут еще эта потаскушка в доме -каково все это матушке. Действительно, можно сказать, христианка многотерпеливая.
I says you know just as well as I do what she's going to grow up into but I says that's your business, if you want to keep her and raise her in your house just because of Father. Говорю ей, сами знаете не хуже моего, кем она станет, когда вырастет, но, говорю, дело ваше, если желаете держать и воспитывать ее у себя в доме потому, что отец так хотел.
Then she would begin to cry and say it was her own flesh and blood so I just says All right. Тут она в слезы: мол, родная плоть и кровь, а я на это: ладно.
Have it your way. Пускай по-вашему.
I can stand it if you can. Вам терпится - и я могу терпеть.
I fixed the letter up again and glued it back and went out. Вложил письмо обратно, заклеил опять, выхожу.
"Try not to be gone any longer than you can help," Earl says. - Постарайся не задерживаться, - говорит Эрл.
"All right," I says. - Постараюсь, - говорю.
I went to the telegraph office. Зашел на телеграф.
The smart boys were all there. А там все эти умники в полном сборе.
"Any of you boys made your million yet?" I says. - Ну как, ребята, - говорю, - кого поздравить с миллионом?
"Who can do anything, with a market like that?" Doc says. - Как можно сделать что-нибудь при такой конъюнктуре? - говорит Док.
"What's it doing?" I says. I went in and looked. - А сколько теперь? - говорю Вошел, посмотрел.
It was three points under the opening. "You boys are not going to let a little thing like the cotton market beat you, are you?" I says. На три пункта ниже начального. - Да ну, ребята, -говорю, - неужели вы дадите этим маклеришкам -хлопковикам вас нагреть?
"I thought you were too smart for that." Вам же ума не занимать.
"Smart, hell," Doc says. "It was down twelve points at twelve oclock. - Ага, не занимать, - говорит Док. - В полдень на двенадцать пунктов было понижение.
Cleaned me out." Как липку меня ободрали.
"Twelve points?" I says. "Why the hell didn't somebody let me know? - На двенадцать пунктов? - говорю. - Какого же дьявола меня не известили?
Why didn't you let me know?" I says to the operator. Почему вы мне не сообщили? - спрашиваю телеграфиста.
"I take it as it comes in," he says. "I'm not running a bucket shop." - Мое дело принять сводку, - говорит. - У меня не подпольная биржевая контора.
"You're smart, aren't you?" I says. "Seems to me, with the money I spend with you, you could take time to call me up. - Смотри ты, какой умник, - говорю. - Я тут плачу столько денег, а у него и сообщить мне нет, видите ли, времени.
Or maybe your dam company's in a conspiracy with those dam eastern sharks." Или, может, ваша чертова компания в одной шайке с этими проклятыми нью-йоркскими акулами?
He didn't say anything. Молчит.
He made like he was busy. Делает вид, будто занят.
"You're getting a little too big for your pants," I says. "First thing you know you'll be working for a living." - Много на себя берете, - говорю. - Избаловались вы легких хлебах, как бы вы их не лишились.
"What's the matter with you?" Doc says. "You're still three points to the good." - А чего ты горячишься? - Док мне - у тебя и сейчас еще три пункта в запасе.
"Yes," I says. "If I happened to be selling. - Да, говорю. - Это если б я продавал.
I haven't mentioned that yet, I think. А я пока вроде не говорил, что продаю.
You boys all cleaned out?" Так, значит, вас, ребята, всех обчистили?
"I got caught twice," Doc says. "I switched just in time." - Меня дважды, - говорит Док, - и отключился.
"Well," I. O. Snopes says. "I've picked hit; I reckon taint no more than fair fer hit to pick me once in a while." - Что же, - говорит Ай. О. Сноупс. - Так и положено. Не все ж мне их уделывать, надо, чтоб иногда и они меня.
So I left them buying and selling among themselves at a nickel a point. Ушел я, а они остались продавать - покупать меж собой по пять центов за пункт.
I found a nigger and sent him for my car and stood on the corner and waited. Я подозвал Нигера, послал за моей машиной, сам стою на углу, жду.
I couldn't see Earl looking up and down the street, with one eye on the clock, because I couldn't see the door from here. Эрл там обязательно торчит в дверях, одним глазом на часы, а другим меня высматривает, и если я его не вижу, то лишь потому, что отсюда дверей не видно.
After about a week he got back with it. Часов примерно через сто подъехал тот нигер в машине.
"Where the hell have you been?" I says. "Riding around where the wenches could see you?" - Ты где околачивался? - говорю. - Перед черномазыми шлюхами ездил покрасоваться?
"I come straight as I could," he says. "I had to drive clean around the square, wid all dem wagons." -Я никак быстрей не мог, - говорит. - Там все фургонами забито, пришлось в объезд площади.
I never found a nigger yet that didn't have an airtight alibi for whatever he did. Я еще не встречал такого черномазого, у которого бы не было припасено железной отговорки на все случаи жизни.
But just turn one loose in a car and he's bound to show off. Но ты только дай ему машину, обязательно форсить покатит перед бабами.
I got in and went on around the square. Я сел, взял в объезд.
I caught a glimpse of Earl in the door across the square. На той стороне мельком Эрла в дверях заметил.
I went straight to the kitchen and told Dilsey to hurry up with dinner. Дома я прошел прямо на кухню и велел Дилси поскорей накрывать на стол.
"Quentin aint come yit," she says. - Квентины еще нету, - отвечает.
"What of that?" I says. "You'll be telling me next that Luster's not quite ready to eat yet. - Ну и что? - говорю. - Скоро ты мне еще скажешь, что Ластера придется подождать.
Quentin knows when meals are served in this house. Квентине известно, в котором часу здесь обед.
Hurry up with it, now." Поторапливайся.
Mother was in her room. Матушка была у себя в комнате.
I gave her the letter. Я дал ей то письмо.
She opened it and took the check out and sat holding it in her hand. Распечатала, вынула чек и сидит, держит его в руке.
I went and got the shovel from the corner and gave her a match. Я пошел, взял в углу совок, подаю ей спичку.
"Come on," I says. "Get it over with. - Давайте, - говорю, - кончайте.
You'll be crying in a minute." А то сейчас плакать начнете.
She took the match, but she didn't strike it. Взяла спичку, но не зажигает.
She sat there, looking at the check. Сидит, смотрит на чек.
Just like I said it would be. Так я и знал.
"I hate to do it," she says. "To increase your burden by adding Quentin...." - Я с великой неохотой это делаю, - говорит. -Добавлять к твоему бремени еще и содержание Квентины...
"I guess we'll get along," I says. "Come on. - Как-нибудь проживем, - говорю. - Ну давайте же.
Get it over with." Кончайте.
But she just sat there, holding the check. Сидит, как сидела, и держит чек в руке.
"This one is on a different bank," she says. "They have been on an Indianapolis bank." - Этот чек на другой банк, - говорит. - Прежние были на индианаполисский.
"Yes," I says. "Women are allowed to do that too." - Да, - говорю. - Женщинам это тоже разрешается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x