Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How much?" | Сколько платить? |
"Well, if one look through a hack window was worth a hundred," I says. | - Ну, если один показ через каретное окошко стоит сотню... - говорю. |
So after that she behaved pretty well, only one time she asked to see a statement of the bank account. | Так что после этого она заметно посмирнела, раз только как-то захотела посмотреть книжку с банковским счетом. |
"I know they have Mother's indorsement on them," she says. "But I want to see the bank statement. | - Я знаю, мать их получает, - говорит. - Но я хочу видеть банковский отчет. |
I want to see myself where those checks go." | Хочу сама убедиться, куда эти чеки идут. |
"That's in Mother's private business," I says. "If you think you have any right to pry into her private affairs I'll tell her you believe those checks are being misappropriated and you want an audit because you dont trust her." | - Это личное дело матери, - говорю. - Если ты считаешь себя вправе вмешиваться в ее личные дела, то я так и скажу ей, что, по-твоему, деньги по этим чекам незаконно присваиваются и ты требуешь проверки счетов, поскольку не доверяешь ей. |
She didn't say anything or move. | Молчит, не шевельнется. |
I could hear her whispering Damn you oh damn you oh damn you. | Только слышно, как шепчет: "Будь ты проклят, о, будь проклят, о, будь проклят". |
"Say it out," I says. "I dont reckon it's any secret what you and I think of one another. | -Говори вслух, - говорю. - Это ведь для нас не секрет, что мы друг о друге думаем. |
Maybe you want the money back," I says. | Может, захотелось денежки назад? - говорю. |
"Listen, Jason," she says. "dont lie to me now. | - Послушай, Джейсон, - говорит - Обещай мне, только без лганья. |
About her. | Относительно нее. |
I wont ask to see anything. | Я не стану проверять счета. |
If that isn't enough, I'll send more each month. | Если мало, больше буду каждый месяц слать. |
Just promise that she'll--that she--You can do that. | Обещай мне только, что она... что ей... Тебе же нетрудно это. |
Things for her. | Бывает, ей что нужно. |
Be kind to her. | Чтобы поласковее с ней. |
Little things that I cant, they wont let.... But you wont. | Всякие мелочи, которые я не могу ей, не дают мне... Но тебя же не упросишь. |
You never had a drop of warm blood in you. | В тебе капли теплой крови нет и не было. |
Listen," she says. "If you'll get Mother to let me have her back, I'll give you a thousand dollars." | Тогда вот что, - говорит. - Уговори ты маму, чтобы вернула мне ее, и я дам тебе тысячу долларов. |
"You haven't got a thousand dollars," I says. "I know you're lying now." | - Ну уж тысячи у тебя нет, - говорю. - Это ты врешь, я чувствую. |
"Yes I have. | - Нет, есть. |
I will have. | Будет. |
I can get it." | Я могу добыть. |
"And I know how you'll get it," I says. "You'll get it the same way you got her. | - А я знаю, каким способом, - говорю. - Тем же самым, каким и дочку свою. |
And when she gets big enough--" Then I thought she really was going to hit at me, and then I didn't know what she was going to do. | А подрастет - и она... - Тут я решил, что она на меня сейчас бросится с кулаками, но потом непонятно стало, что она хочет делать. |
She acted for a minute like some kind of a toy that's wound up too tight and about to burst all to pieces. | С минуту она была как игрушка, которую слишком туго завели и вот-вот ее разнесет на куски. |
"Oh, I'm crazy," she says. "I'm insane. | - Ох, я с ума сошла, - говорит, - я не в своем уме. |
I cant take her. | Не могу я взять ее. |
Keep her. | Нельзя мне с ней. |
What am I thinking of. | И думать об этом нельзя мне. |
Jason," she says, grabbing my arm. | Джейсон, - говорит и за руку мою хватается. |
Her hands were hot as fever. "You'll have to promise to take care of her, to-- She's kin to you; your own flesh and blood. | А руки у нее горячие, как жар. - Ты должен обещать, что будешь заботиться о ней, что... Она ведь не чужая, она родная тебе. |
Promise, Jason. | Обещай мне, Джейсон. |
You have Father's name: do you think I'd have to ask him twice? once, even?" | Ты носишь отцовское имя; как по-твоему, пришлось бы мне папу просить об этом дважды? Или хотя бы раз? |
"That's so," I says. "He did leave me something. | - Что верно, то верно, - говорю. - Он меня не вовсе обделил, имя мне свое оставил. |
What do you want me to do," I says. "Buy an apron and a gocart? | Ну и чего ты хочешь от меня? - говорю. - Чтобы я себе передник повязал и коляску катал? |
I never got you into this," I says. "I run more risk than you do, because you haven't got anything at stake. | Я, что ли, втравил тебя в это, - говорю - Я и так многим рискую в этом деле, не то что ты. Тебе-то терять нечего. |
So if you expect--" | И если еще думаешь... |
"No," she says, then she begun to laugh and to try to hold it back all at the same time. "No. | - Конечно, - говорит, и засмеялась вдруг, и в то же время старается сдержать смех. - Конечно. |
I have nothing at stake," she says, making that noise, putting her hands to her mouth. "Nuh-nuh-nothing," she says. | Мне терять нечего, - говорит, и хохочет, и руки ко рту поднесла. - Н-не-н-не-чего... |
"Here," I says. "Stop that!" | - Ну-ка, - говорю, - прекрати шум. |
"I'm tr-trying to," she says, holding her hands over her mouth. "Oh God, oh God." | - Се-сейчас, - говорит, зажимая себе рот руками. -О господи. О господи. |
"I'm going away from here," I says. "I cant be seen here. | -Я пошел,- говорю. - Не хватает еще, чтобы увидели меня с тобой. |
You get on out of town now, you hear?" | А ты уезжай сейчас же, слышишь? |
"Wait," she says, catching my arm. "I've stopped. | - Подожди, - говорит и за руку схватила. - Я уже перестала. |
I wont again. | Не буду больше. |
You promise, Jason?" she says, and me feeling her eyes almost like they were touching my face. "You promise? | Так обещаешь, Джейсон? - говорит и глазами прямо жжет мне лицо. - Обещаешь? |
Mother--that--money if sometimes she needs things--If I send checks for her to you, other ones besides those, you'll give them to her? | Если у нее нужда в чем будет... Те чеки, что я маме... Если я тебе еще вдобавок к ним присылать стану, будешь ей сам покупать? |
You wont tell? | Не скажешь матери? |
You'll see that she has things like other girls?" | Будешь заботиться, чтобы у нее все, как у других девочек, было? |
"Sure," I says. "As long as you behave and do like I tell you." | - Разумеется, - говорю. - Если ты будешь делать все, как я скажу, и не строить каверз. |
And so when Earl came up front with his hat on hesays, | Тут Эрл выходит из задней комнаты в шляпе своей и говорит мне: |
"I'm going to step up to Rogers' and get a snack. | - Я пошел в закусочную Роджерса, перехвачу чего-нибудь. |
We wont have time to go home to dinner, I reckon." | Домой идти обедать у нас, пожалуй, времени сегодня не будет. |
"What's the matter we wont have time?" I says. | - Это почему же? - говорю. |
"With this show in town and all," he says. "They're going to give an afternoon performance too, and they'll all want to get done trading in time to go to it. | - Да из-за артистов этих, - говорит. - Сегодня они и дневное представление дают, и народ, который понаехал, захочет до начала покончить со всеми покупками. |
So we'd better just run up to Rogers'." | Так что давай обойдемся сегодня закусочной |
"All right," I says. "It's your stomach. If you want to make a slave of yourself to your business, it's all right with me." | - Что ж, - говорю - Желаете себе отравлять желудок, в раба своей торговли обращаться - дело ваше личное |
"I reckon you'll never be a slave to any business," he says. | - Уж ты-то, я вижу, не собираешься быть рабом торговли, - говорит. |
"Not unless it's Jason Compson's business," I says. | - Не собираюсь, кроме как под вывеской "Джейсон Компсон", - говорю. |
So when I went back and opened it the only thing that surprised me was it was a money order not a check. | Так что когда я пошел в заднюю комнату и вскрыл конверт, то удивило меня одно только -что там не чек, а почтовый перевод. |
Yes, sir. | Это уж так. |
You cant trust a one of them. | Им верить нельзя ни одной. |
After all the risk I'd taken, risking Mother finding out about her coming down here once or twice a year sometimes, and me having to tell Mother lies about it. | На такой риск идти приходится, родной матери лгать, чтобы не узнала, что она ездит сюда ежегодно, а то и по два раза в год. |
That's gratitude for you. And I wouldn't put it past her to try to notify the postoffice not to let anyone except her cash it. Giving a kid like that fifty dollars. Why I never saw fifty dollars until I was twentyone years old, with all the other boys with the afternoon off and all day Saturday and me working in a store. | И после всего - вот тебе благодарность С нее станется и на почту написать, чтоб не выдавали никому, кроме Квентины Подростку-девчонке хлоп пятьдесят долларов Да я пятьдесят долларов в руках не держал до двадцати одного года Все парни с обеда гуляют, а в субботу - весь день, а я в магазине гни спину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать