Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You'll have a minister in to hold my hand next." Then Mother cried, and he went out. Сегодня врача, а завтра ты еще духовника мне приведешь. - Матушка в слезы, а он вышел из комнаты.
Went down stairs, and then I heard the sideboard. Сошел вниз и - слышу - скрипнул дверцей буфета.
I woke up and heard him going down again. А ночью я проснулся и опять слышу, как он сходит к буфету.
Mother had gone to sleep or something, because the house was quiet at last. Матушка уснула, что ли, потому что в доме стало тихо наконец.
He was trying to be quiet too, because I couldn't hear him, only the bottom of his nightshirt and his bare legs in front of the sideboard. И он старается, чтобы не зашуметь, отворил дверцу неслышно, только видно подол ночной рубашки и босые ноги у буфета.
Dilsey fixed the cradle and undressed her and put her in it. Дилси постелила Квентине, раздела, уложила.
She never had waked up since he brought her in the house. Как отец внес ее в дом, так она и не просыпалась еще.
"She pretty near too big fer hit," Dilsey says. "Dar now. - Скоро уж, гляди, из люльки вырастет, - говорит Дилси. - Ну вот и ладно теперь.
I gwine spread me a pallet right across de hall, so you wont need to git up in de night." Постелю себе тюфяк тут же рядом через коридор, чтоб вам ночью не вставать к ней.
"I wont sleep," Mother says. "You go on home. -Я все равно не усну, - говорит мамаша. - Ты ступай домой.
I wont mind. Я обойдусь.
I'll be happy to give the rest of my life to her, if I can just prevent--" Я буду счастлива остаток своей жизни посвятить ей, если только смогу оградить ее...
"Hush, now," Dilsey says. "We gwine take keer of her. - Тш-ш! - Дилси ей. - Мы уж о ней позаботимся.
En you go on to bed too," she says to me. "You got to go to school tomorrow." А ты иди-ка тоже спать, - говорит она мне. - Тебе завтра в школу вставать.
So I went out, then Mother called me back and cried on me a while. Я пошел, но матушка обратно позвала и поплакала надо мной.
"You are my only hope," she says. "Every night I thank God for you." - Ты моя единственная надежда, - говорит. -Ежевечерне я благодарю за тебя господа.
While we were waiting there for them to start she says Thank God if he had to be taken too, it is you left me and not Quentin. Сидим с ней ждем, пока скажут "готово", и она мне: "Если уж и мужа я лишилась, то хоть за то благодарение господу, что ты мне оставлен, а не Квентин.
Thank God you are not a Compson, because all I have left now is you and Maury and I says, Well I could spare Uncle Maury myself. Слава богу, что ты не Компсон, ибо все, что у меня теперь осталось, - ты и Мори", а я и говорю: "Ну, я лично мог бы обойтись без дяди Мори".
Well, he kept on patting her hand with his black glove, talking away from her. А он знай гладит руку ей своей перчаткой черной и бубнит невнятно.
He took them off when his turn with the shovel came. Перчатки снял, только когда очередь дошла кинуть ком земли лопатой.
He got up near the first, where they were holding the umbrellas over them, stamping every now and then and trying to kick the mud off their feet and sticking to the shovels so they'd have to knock it off, making a hollow sound when it fell on it, and when I stepped back around the hack I could see him behind a tombstone, taking another one out of a bottle. Он почти самый первый стоял, где над ними держали зонтики, и могильщики то и дело ногами топали, стучали заступами, чтоб налипшую грязь сковырнуть, и комья глухо шлепались на крышку, а когда потом я отошел к карете, то увидел, как он за чьим-то могильным камнем тянет из бутылки.
I thought he never was going to stop because I had on my new suit too, but it happened that there wasn't much mud on the wheels yet, only Mother saw it and says I dont know when you'll ever have another one and Uncle Maury says, Я думал, он навеки присосался, а на мне мой новый костюм, но хорошо, что на колесах еще не так много было грязи, только все равно матушка увидела и говорит: "Нескоро теперь у тебя будет новый", а дядя Мори ей:
"Now, now. "Ну, ну, ну.
Dont you worry at all. Не волнуйся ни о чем.
You have me to depend on, always." Ты всегда можешь на меня рассчитывать".
And we have. Что верно, то верно.
Always. Всегда можем.
The fourth letter was from him. But there wasn't any need to open it. Четвертое письмо сегодняшнее - от него, но я и не вскрывая знаю, о чем там.
I could have written it myself, or recited it to her from memory, adding ten dollars just to be safe. Я его письма уже сам писать бы мог или читать мамаше наизусть, набавив десять долларов для верности.
But I had a hunch about that other letter. Но то, третье, меня так и подмывало проверить.
I just felt that it was about time she was up to some of her tricks again. Прямо чувство такое, что уже надо ждать от нее очередной каверзы.
She got pretty wise after that first time. С того первого раза она поумнела все же.
She found out pretty quick that I was a different breed of cat from Father. Я тогда ей быстро дал понять, что со мной - это не с отцом иметь дело.
When they begun to get it filled up toward the top Mother started crying sure enough, so Uncle Maury got in with her and drove off. Стали засыпать могилу, матушка расплакалась, конечно, и дядя Мори усадил ее в карету и укатил с ней.
He says You can come in with somebody; they'll be glad to give you a lift. "А ты, - говорит, - сядешь в любой другой экипаж; тебя, говорит, каждый с удовольствием подвезет.
I'll have to take your mother on and I thought about saying, Yes you ought to brought two bottles instead of just one only I thought about where we were, so I let them go on. А мне придется сейчас сопровождать матушку". Я хотел ему сказать: "Да-да, оплошность ваша, конечно. Вам надо было две бутылки взять, а не одну". Но вспомнил, где мы, и промолчал.
Little they cared how wet I got, because then Mother could have a whale of a time being afraid I was taking pneumonia. Им что, пускай я мокну, зато мамаша хоть всласть набеспокоится, что я воспаление легких схвачу.
Well, I got to thinking about that and watching them throwing dirt into it, slapping it on anyway like they were making mortar or something or building a fence, and I began to feel sort of funny and so I decided to walk around a while. Подумал я про все это, посмотрел, как они туда землю валят, шлепают грязь заступами, вроде раствор для кирпичей готовят или забор ставят, и стало не по себе как-то так, и я решил пройтись, что ли.
I thought that if I went toward town they'd catch up and be trying to make me get in one of them, so I went on back toward the nigger graveyard. Но если пойду по дороге в город, то они нагонят в экипажах, сажать к себе станут, и я подался от дороги к негритянскому погосту.
I got under some cedars, where the rain didn't come much, only dripping now and then, where I could see when they got through and went away. Встал от дождя под деревьями, где слегка только покапывало и откуда видно будет, когда кончат и уедут.
After a while they were all gone and I waited a minute and came out. Скоро все уехали, я еще чуть подождал, потом пошел оттуда.
I had to follow the path to keep out of the wet grass so I didn't see her until I was pretty near there, standing there in a black cloak, looking at the flowers. Трава вся мокрая, и я иду по тропке - и только у самой уже почти могилы увидал ее: стоит в черной дождевой накидке и на цветы глядит.
I knew who it was right off, before she turned and looked at me and lifted up her veil. Я сразу понял, кто это, - еще прежде чем она обернулась, посмотрела, подняла вуаль.
"Hello, Jason," she says, holding out her hand. - Здравствуй, Джейсон, - говорит и руку подает.
We shook hands. Поздоровались мы с ней.
"What are you doing here?" I says. "I thought you promised her you wouldn't come back here. -Ты зачем здесь? - говорю. - Ты же как будто дала обещание не ездить к нам.
I thought you had more sense than that." Я думал, у тебя хватит ума не приезжать.
"Yes?" she says. - Да? - говорит.
She looked at the flowers again. Отвернулась, смотрит на цветы.
There must have been fifty dollars' worth. Их там было долларов на пятьдесят, не меньше.
Somebody had put one bunch on Quentin's. "You did?" she says. И Квентину на плиту кто-то положил букетик. -Ума, говоришь?
"I'm not surprised though," I says. "I wouldn't put anything past you. - Впрочем, меня это не удивляет, - говорю. - Ты же на все способна.
You dont mind anybody. Ты ни о ком не думаешь.
You dont give a dam about anybody." Тебе на всех плевать.
"Oh," she says, "that job." She looked at the grave. "I'm sorry about that, Jason." - А, - говорит. - Ты про свою должность. -Смотрит на могилу. - Мне жаль, Джейсон, что так получилось.
"I bet you are," I says. "You'll talk mighty meek now. - Сильно тебе жаль, - говорю. - Теперь, значит, кроткие речи в ход пущены.
But you needn't have come back. Только напрасно приехала.
There's not anything left. Наследства нету ни гроша.
Ask Uncle Maury, if you dont believe me." Мне не веришь - спроси дядю Мори.
"I dont want anything," she says. - Да никакого мне не нужно наследства, - говорит.
She looked at the grave. "Why didn't they let me know?" she says. "I just happened to see it in the paper. Смотрит на могилу. - Почему не сообщили мне? -говорит. - Я случайно увидела в газете.
On the back page. На последней странице.
Just happened to." Совсем случайно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x