Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Are you crazy?" I says. "What do you mean? coming in here like this?" She started in, but I shut her off. I says, "You already cost me one job; do you want me to lose this one too? | - Ты что, с ума сошла? - говорю. - Ты что это? Да как ты смеешь сюда со скандалом? - Осадил ее тут же, не дал и рта раскрыть. - Ты уже стоила мне одной должности, а теперь хочешь, чтоб и эту потерял? |
If you've got anything to say to me, I'll meet you somewhere after dark. | Если у тебя есть что сказать мне, то встретимся, когда стемнеет, где-нибудь. |
What have you got to say to me?" I says. "Didn't I do everything I said? | Только о чем у нас может идти разговор? -говорю. - Что я, не выполнил все до точки? |
I said see her a minute, didn't I? Well, didn't you?" | Уговор был на одну минутку, так или нет? |
She just stood there looking at me, shaking like an ague-fit, her hands clenched and kind of jerking. "I did just what I said I would," I says. | Минуту ты и получила. - Стоит и только смотрит на меня, трясет ее как в лихорадке; руки стиснула, ломает себе пальцы. - Я-то, - говорю, - сделал все по уговору. |
"You're the one that lied. | Это ты солгала. |
You promised to take that train. | Ты ведь обещала сразу же на поезд. |
Didn't you? | Ну что? |
Didn't you promise? | Не обещала, скажешь? |
If you think you can get that money back, just try it," I says. | Или денежки обратно захотелось? |
"If it'd been a thousand dollars, you'd still owe me after the risk I took. | Дудки, - говорю. - Я на такой риск шел, что тысячу долларов если бы взял, и тогда бы ты мне еще должна осталась. |
And if I see or hear you're still in town after number 17 runs," I says, "I'll tell Mother and Uncle Maury. Then hold your breath until you see her again." | Семнадцатый пройдет - если не сядешь на него и не уедешь, я скажу матери и дяде Мори, -говорю. - А тогда можешь крест поставить на своих свиданиях. |
She just stood there, looking at me, twisting her hands together. | Стоит смотрит только и сжимает руки. |
"Damn you," she says. "Damn you." | - Будь проклят, - говорит. - Будь проклят. |
"Sure," I says. "That's all right too. | - Правильно, - говорю. - Давай, давай. |
Mind what I say, now. | Только учти мои слова. |
After number 17, and I tell them." | Не уедешь семнадцатым поездом - и я им все расскажу. |
After she was gone I felt better. | Ушла она, и у меня настроение опять стало нормальное. |
I says I reckon you'll think twice before you deprive me of a job that was promised me. | Теперь-то, говорю себе, ты дважды подумаешь, прежде чем лишать человека обещанной должности. |
I was a kid then. | В то время я ведь еще зеленый был. |
I believed folks when they said they'd do things. | Верил на слово. |
I've learned better since. | С тех пор поумнел. |
Besides, like I say I guess I dont need any man's help to get along I can stand on my own feet like I always have. | Притом я как-нибудь уж без чужой поддержки в люди выйду, с детства привык стоять на собственных ногах. |
Then all of a sudden I thought of Dilsey and Uncle Maury. | Но тут я вдруг вспомнил про Дилси и про дядю Мори. |
I thought how she'd get around Dilsey and that Uncle Maury would do anything for ten dollars. | Дилси она улестит без труда, а дядя Мори отца родного продаст за десять долларов. |
And there I was, couldn't even get away from the store to protect my own Mother. | А я сижу как прикованный, не могу уйти из магазина, чтобы оградить родную мать от посягательств. |
Like she says, if one of you had to be taken, thank God it was you left me I can depend on you and I says well I dont reckon I'll ever get far enough from the store to get out of your reach. | Если уж суждено, говорит матушка, было мне лишиться сына, то хвала господу, что оставил мне тебя, а не его: в тебе моя опора верная. Да, говорю, дальше прилавка, видно, мне от вас действительно не уйти. |
Somebody's got to hold on to what little we have left, I reckon. | Должен же кто-то поддерживать своим горбом то немногое, что у нас осталось. |
So as soon as I got home I fixed Dilsey. | Ну, как только я пришел домой, тут же взял Дилси в работу. |
I told Dilsey she had leprosy and I got the bible and read where a man's flesh rotted off and I told her that if she ever looked at her or Ben or Quentin they'd catch it too. | У нее проказа, говорю, достал Библию и прочел, как человек гниет заживо. Достаточно ей, говорю, на тебя взглянуть, или на Бена, или на Квентину, как проказа и вам передастся. |
So I thought I had everything all fixed until that day when I came home and found Ben bellowing. | Ну, думаю, теперь дело в шляпе. Но возвращаюсь я потом со службы - Бен мычит на весь дом. |
Raising hell and nobody could quiet him. | И никак его не успокоят. |
Mother said, Well, get him the slipper then. | Матушка говорит, ступай принеси уж ему туфельку. |
Dilsey made out she didn't hear. | Дилси как будто не слышит. |
Mother said it again and I says I'd go I couldn't stand that dam noise. | Матушка повторно, а я говорю, сам пойду принесу, чтоб только прекратился этот треклятый шум. |
Like I say I can stand lots of things I dont expect much from them but if I have to work all day long in a dam store dam if I dont think I deserve a little peace and quiet to eat dinner in. | Я так скажу, человек я терпеливый, многого от них не ожидаю, но, проработав целый день в дрянной лавке, заслуживаю, кажется, немного тишины, чтобы спокойно поесть свой ужин. |
So I says I'd go and Dilsey says quick, | Говорю, что я сам схожу, а Дилси быстренько так: |
"Jason!" | - Джейсон! |
Well, like a flash I knew what was up, but just to make sure I went and got the slipper and brought it back, and just like I thought, when he saw it you'd thought we were killing him. | Ну, я мигом смекнул, в чем тут дело, но, просто чтобы убедиться, пошел принес ему туфлю, и как я и думал: только он ее увидел - завопил, как будто его режут. |
So I made Dilsey own up, then I told Mother. | Я за Дилси, заставил сознаться, потом сказал матери. |
We had to take her up to bed then, and after things got quieted down a little I put the fear of God into Dilsey. | Пришлось тут же вести ее наверх в постель, а когда тарарам поутих, я взял Дилси в оборот, нагнал на нее страху божьего. |
As much as you can into a nigger, that is. | То есть насколько это с черномазыми возможно. |
That's the trouble with nigger servants, when they've been with you for a long time they get so full of self importance that they're not worth a dam. | В том-то и горе со слугами-нигерами, что если они у вас долгое время, то начинают так важничать, прямо хоть выкидывай на свалку. |
Think they run the whole family. | Воображают, что они в доме главные. |
"I like to know whut's de hurt in lettin dat po chile see her own baby," Dilsey says. | - Хотела бы я знать, - говорит, - кому какой вред от того, что она, бедняжка, со своим родным дитем свиделась. |
"If Mr Jason was still here hit ud be different." | При мистере Джейсоне было б оно по-другому. |
"Only Mr Jason's not here," I says. "I know you wont pay me any mind, but I reckon you'll do what Mother says. | - Беда только, что он в гробу, - говорю. - Меня ты, я вижу, не ставишь ни в грош, но матушкин запрет для тебя, надеюсь, что-то значит. |
You keep on worrying her like this until you get her into the graveyard too, then you can fill the whole house full of ragtag and bobtail. | Вот погоди, доволнуешь ее до того, что тоже в гроб сведешь, а тогда уже хоть полон дом напусти подонков и всякого отребья. |
But what did you want to let that dam boy see her for?" | Но зачем ты еще идиоту этому несчастному дала с ней увидеться? |
"You's a cold man, Jason, if man you is," she says. "I thank de Lawd I got mo heart den cat, even ef hit is black." | - Холодный вы человек, Джейсон, если вы человек вообще, - говорит. - Пускай я черная, но, слава богу, сердцем я теплее вашего. |
"At least I'm man enough to keep that flour barrel full," I says. "And if you do that again, you wont be eating out of it either." | - Холодный или какой, а только интересно, чей вы все тут хлеб едите, - говорю - Но посмей хоть раз еще такое сделать, и больше тебе у меня его есть не придется. |
So the next time I told her that if she tried Dilsey again, Mother was going to fire Dilsey and send Ben to Jackson and take Quentin and go away. | Так что когда она в следующий раз явилась, я ей сказал, что если опять стакнется с Дилси, то матушка выгонит Дилси в шею, Бена отправит в Джексон, а сама с Квентиной уедет отсюда. |
She looked at me for a while. | Она смотрит так на меня. |
There wasn't any street light close and I couldn't see her face much. | Мы стоим от фонаря поодаль, и лица мне ее почти не видно. |
But I could feel her looking at me. | Но я чувствую, как она смотрит. |
When we were little when she'd get mad and couldn't do anything about it her upper lip would begin to jump. | В детстве она, бывало, когда разозлится, а поделать ничего не может, то верхняя губа у нее так и запрыгает. |
Everytime it jumped it would leave a little more of her teeth showing, and all the time she'd be as still as a post, not a muscle moving except her lip jerking higher and higher up her teeth. | Дерг, дерг, и зубы с каждым разом все видней, а сама стоит как столб, ни мускулом не дрогнет, и лишь губа скачет над оскалом все выше и выше. |
But she didn't say anything. | Однако промолчала. |
She just said, | Говорит только: |
"All right. | - Ладно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать