Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you crazy?" I says. "What do you mean? coming in here like this?" She started in, but I shut her off. I says, "You already cost me one job; do you want me to lose this one too? - Ты что, с ума сошла? - говорю. - Ты что это? Да как ты смеешь сюда со скандалом? - Осадил ее тут же, не дал и рта раскрыть. - Ты уже стоила мне одной должности, а теперь хочешь, чтоб и эту потерял?
If you've got anything to say to me, I'll meet you somewhere after dark. Если у тебя есть что сказать мне, то встретимся, когда стемнеет, где-нибудь.
What have you got to say to me?" I says. "Didn't I do everything I said? Только о чем у нас может идти разговор? -говорю. - Что я, не выполнил все до точки?
I said see her a minute, didn't I? Well, didn't you?" Уговор был на одну минутку, так или нет?
She just stood there looking at me, shaking like an ague-fit, her hands clenched and kind of jerking. "I did just what I said I would," I says. Минуту ты и получила. - Стоит и только смотрит на меня, трясет ее как в лихорадке; руки стиснула, ломает себе пальцы. - Я-то, - говорю, - сделал все по уговору.
"You're the one that lied. Это ты солгала.
You promised to take that train. Ты ведь обещала сразу же на поезд.
Didn't you? Ну что?
Didn't you promise? Не обещала, скажешь?
If you think you can get that money back, just try it," I says. Или денежки обратно захотелось?
"If it'd been a thousand dollars, you'd still owe me after the risk I took. Дудки, - говорю. - Я на такой риск шел, что тысячу долларов если бы взял, и тогда бы ты мне еще должна осталась.
And if I see or hear you're still in town after number 17 runs," I says, "I'll tell Mother and Uncle Maury. Then hold your breath until you see her again." Семнадцатый пройдет - если не сядешь на него и не уедешь, я скажу матери и дяде Мори, -говорю. - А тогда можешь крест поставить на своих свиданиях.
She just stood there, looking at me, twisting her hands together. Стоит смотрит только и сжимает руки.
"Damn you," she says. "Damn you." - Будь проклят, - говорит. - Будь проклят.
"Sure," I says. "That's all right too. - Правильно, - говорю. - Давай, давай.
Mind what I say, now. Только учти мои слова.
After number 17, and I tell them." Не уедешь семнадцатым поездом - и я им все расскажу.
After she was gone I felt better. Ушла она, и у меня настроение опять стало нормальное.
I says I reckon you'll think twice before you deprive me of a job that was promised me. Теперь-то, говорю себе, ты дважды подумаешь, прежде чем лишать человека обещанной должности.
I was a kid then. В то время я ведь еще зеленый был.
I believed folks when they said they'd do things. Верил на слово.
I've learned better since. С тех пор поумнел.
Besides, like I say I guess I dont need any man's help to get along I can stand on my own feet like I always have. Притом я как-нибудь уж без чужой поддержки в люди выйду, с детства привык стоять на собственных ногах.
Then all of a sudden I thought of Dilsey and Uncle Maury. Но тут я вдруг вспомнил про Дилси и про дядю Мори.
I thought how she'd get around Dilsey and that Uncle Maury would do anything for ten dollars. Дилси она улестит без труда, а дядя Мори отца родного продаст за десять долларов.
And there I was, couldn't even get away from the store to protect my own Mother. А я сижу как прикованный, не могу уйти из магазина, чтобы оградить родную мать от посягательств.
Like she says, if one of you had to be taken, thank God it was you left me I can depend on you and I says well I dont reckon I'll ever get far enough from the store to get out of your reach. Если уж суждено, говорит матушка, было мне лишиться сына, то хвала господу, что оставил мне тебя, а не его: в тебе моя опора верная. Да, говорю, дальше прилавка, видно, мне от вас действительно не уйти.
Somebody's got to hold on to what little we have left, I reckon. Должен же кто-то поддерживать своим горбом то немногое, что у нас осталось.
So as soon as I got home I fixed Dilsey. Ну, как только я пришел домой, тут же взял Дилси в работу.
I told Dilsey she had leprosy and I got the bible and read where a man's flesh rotted off and I told her that if she ever looked at her or Ben or Quentin they'd catch it too. У нее проказа, говорю, достал Библию и прочел, как человек гниет заживо. Достаточно ей, говорю, на тебя взглянуть, или на Бена, или на Квентину, как проказа и вам передастся.
So I thought I had everything all fixed until that day when I came home and found Ben bellowing. Ну, думаю, теперь дело в шляпе. Но возвращаюсь я потом со службы - Бен мычит на весь дом.
Raising hell and nobody could quiet him. И никак его не успокоят.
Mother said, Well, get him the slipper then. Матушка говорит, ступай принеси уж ему туфельку.
Dilsey made out she didn't hear. Дилси как будто не слышит.
Mother said it again and I says I'd go I couldn't stand that dam noise. Матушка повторно, а я говорю, сам пойду принесу, чтоб только прекратился этот треклятый шум.
Like I say I can stand lots of things I dont expect much from them but if I have to work all day long in a dam store dam if I dont think I deserve a little peace and quiet to eat dinner in. Я так скажу, человек я терпеливый, многого от них не ожидаю, но, проработав целый день в дрянной лавке, заслуживаю, кажется, немного тишины, чтобы спокойно поесть свой ужин.
So I says I'd go and Dilsey says quick, Говорю, что я сам схожу, а Дилси быстренько так:
"Jason!" - Джейсон!
Well, like a flash I knew what was up, but just to make sure I went and got the slipper and brought it back, and just like I thought, when he saw it you'd thought we were killing him. Ну, я мигом смекнул, в чем тут дело, но, просто чтобы убедиться, пошел принес ему туфлю, и как я и думал: только он ее увидел - завопил, как будто его режут.
So I made Dilsey own up, then I told Mother. Я за Дилси, заставил сознаться, потом сказал матери.
We had to take her up to bed then, and after things got quieted down a little I put the fear of God into Dilsey. Пришлось тут же вести ее наверх в постель, а когда тарарам поутих, я взял Дилси в оборот, нагнал на нее страху божьего.
As much as you can into a nigger, that is. То есть насколько это с черномазыми возможно.
That's the trouble with nigger servants, when they've been with you for a long time they get so full of self importance that they're not worth a dam. В том-то и горе со слугами-нигерами, что если они у вас долгое время, то начинают так важничать, прямо хоть выкидывай на свалку.
Think they run the whole family. Воображают, что они в доме главные.
"I like to know whut's de hurt in lettin dat po chile see her own baby," Dilsey says. - Хотела бы я знать, - говорит, - кому какой вред от того, что она, бедняжка, со своим родным дитем свиделась.
"If Mr Jason was still here hit ud be different." При мистере Джейсоне было б оно по-другому.
"Only Mr Jason's not here," I says. "I know you wont pay me any mind, but I reckon you'll do what Mother says. - Беда только, что он в гробу, - говорю. - Меня ты, я вижу, не ставишь ни в грош, но матушкин запрет для тебя, надеюсь, что-то значит.
You keep on worrying her like this until you get her into the graveyard too, then you can fill the whole house full of ragtag and bobtail. Вот погоди, доволнуешь ее до того, что тоже в гроб сведешь, а тогда уже хоть полон дом напусти подонков и всякого отребья.
But what did you want to let that dam boy see her for?" Но зачем ты еще идиоту этому несчастному дала с ней увидеться?
"You's a cold man, Jason, if man you is," she says. "I thank de Lawd I got mo heart den cat, even ef hit is black." - Холодный вы человек, Джейсон, если вы человек вообще, - говорит. - Пускай я черная, но, слава богу, сердцем я теплее вашего.
"At least I'm man enough to keep that flour barrel full," I says. "And if you do that again, you wont be eating out of it either." - Холодный или какой, а только интересно, чей вы все тут хлеб едите, - говорю - Но посмей хоть раз еще такое сделать, и больше тебе у меня его есть не придется.
So the next time I told her that if she tried Dilsey again, Mother was going to fire Dilsey and send Ben to Jackson and take Quentin and go away. Так что когда она в следующий раз явилась, я ей сказал, что если опять стакнется с Дилси, то матушка выгонит Дилси в шею, Бена отправит в Джексон, а сама с Квентиной уедет отсюда.
She looked at me for a while. Она смотрит так на меня.
There wasn't any street light close and I couldn't see her face much. Мы стоим от фонаря поодаль, и лица мне ее почти не видно.
But I could feel her looking at me. Но я чувствую, как она смотрит.
When we were little when she'd get mad and couldn't do anything about it her upper lip would begin to jump. В детстве она, бывало, когда разозлится, а поделать ничего не может, то верхняя губа у нее так и запрыгает.
Everytime it jumped it would leave a little more of her teeth showing, and all the time she'd be as still as a post, not a muscle moving except her lip jerking higher and higher up her teeth. Дерг, дерг, и зубы с каждым разом все видней, а сама стоит как столб, ни мускулом не дрогнет, и лишь губа скачет над оскалом все выше и выше.
But she didn't say anything. Однако промолчала.
She just said, Говорит только:
"All right. - Ладно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x